徐露
【摘要】隨著大眾傳媒的發(fā)展,負(fù)載著深厚中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯不斷被開(kāi)發(fā)出來(lái)并傳播出。如今當(dāng)務(wù)之急將這些詞匯準(zhǔn)確清晰地英譯出來(lái),使外國(guó)讀者了解并接受。遺憾的是,在這些中國(guó)文化特色詞匯的英譯實(shí)踐中,誤譯錯(cuò)譯屢有發(fā)生。本文通過(guò)實(shí)例分析,把這些錯(cuò)誤大致歸結(jié)為漢英轉(zhuǎn)換的僵化對(duì)應(yīng)、逐字直譯,不求甚解、粗略淺譯,忽視文化、譯不到位三個(gè)原因。并通過(guò)“五講四美三熱愛(ài)”等具有鮮明中國(guó)特色的詞匯的英譯實(shí)踐,提出了對(duì)等詞翻譯、解釋性翻譯、音譯等翻譯策略,以助于造就為外國(guó)讀者接受又保留中國(guó)文化特色的翻譯成果,使中國(guó)文化更好地“走出去”。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)文化特色詞匯;誤譯原因;英譯策略
在當(dāng)今全球化的時(shí)代,隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的變化可謂日新月異。作為社會(huì)發(fā)展的一面鏡子和文化交際的重要載體,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量具有鮮明中國(guó)文化特色的詞匯。而互聯(lián)網(wǎng)等媒介的便捷也使得這些詞匯越來(lái)越被人們熟知和運(yùn)用。
此外,從改革開(kāi)放以來(lái),隨著人們思想的解放和社會(huì)翻天覆地的變化,新思想、新政策、新現(xiàn)象層出不窮,“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”、“四有青年”等詞匯反映出黨中央對(duì)提高人民道德準(zhǔn)則的高度重視,“保稅區(qū)”、“直轄市”等反映著黨中央引進(jìn)外資、搞活經(jīng)濟(jì)的果斷決策,而“菜籃子工程”、“家文化”等詞反映了新時(shí)期社會(huì)、精神生活領(lǐng)域的時(shí)代現(xiàn)象。如今世界各國(guó)的文化互相滲透,互相影響,中國(guó)文化急需“走出去”,如何準(zhǔn)確翻譯出這些中國(guó)文化特色詞的意思并以外國(guó)受眾容易接受的方式表達(dá)出其實(shí)際內(nèi)涵,從而達(dá)到良好的傳播效果成為翻譯工作者們的一個(gè)重要的課題。
一、中國(guó)文化特色詞誤譯釋析
在信息爆炸的今天,翻譯作品粗制濫造的現(xiàn)象日益嚴(yán)重。除了胡亂猜譯之外,即使是出于良好意愿的譯者也難免會(huì)出現(xiàn)誤譯漏譯、處置不當(dāng)?shù)那闆r。導(dǎo)致外國(guó)人在看到這些中國(guó)文化負(fù)載詞匯的英譯時(shí)一頭霧水,難以理解其內(nèi)涵。誤譯錯(cuò)譯的情況錯(cuò)綜復(fù)雜,但是究其根本,還是由于以下原因:
1、僵化對(duì)應(yīng),逐字直譯
一般來(lái)說(shuō),翻譯工作者必須要先掌握兩門(mén)語(yǔ)言,對(duì)源語(yǔ)要能“窺盡其妙”,對(duì)譯語(yǔ)要能“運(yùn)用自如”。但在翻譯這些中國(guó)文化特色詞時(shí),經(jīng)常會(huì)有譯者出現(xiàn)過(guò)分拘泥于原文字句,只著眼于字面句式對(duì)應(yīng)而忽視其文化內(nèi)涵的情況。機(jī)械地逐字翻譯、對(duì)號(hào)入座,翻譯出來(lái)的字句往往讓人啼笑皆非。比如“失足青年”一詞就曾被機(jī)械直譯為“l(fā)ost-their-foot youth”,這樣的“中式英語(yǔ)”外國(guó)人通過(guò)逐字理解也能看懂,但也只會(huì)局限于“失去雙腿的青年”,不僅句法上過(guò)于死板,意思與原義也相去甚遠(yuǎn)。清代嚴(yán)有禧曾言“少年兒宜使苦,苦則志定,將來(lái)不失足也”,這里使用了“失足”一詞“不慎跌倒”的比喻意義,即“墮落或犯下嚴(yán)重的錯(cuò)誤”,“失足青年”中的“失足”也是同樣的意思,即“墮落的、違法的、沒(méi)有走正道的青年”?!皔oung offender of the law”或者“the young who took a wrong step in life”更能使外國(guó)人理解其含義。
2、不求甚解,粗略誤譯
美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)曾提出“false friend(不忠的朋友)”一詞來(lái)比喻那些形式、意義乍一看都相同,但仍然蘊(yùn)含了些許差別尤其是在關(guān)聯(lián)意義上的差別的譯文。這類譯文在英語(yǔ)表達(dá)上沒(méi)有錯(cuò)誤,但只是粗略翻譯出這類中國(guó)文化特色詞匯的淺層含義,詞語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化特色沒(méi)有被揭露出來(lái)。譯者需要聯(lián)系實(shí)際,避免望文生義。比如2008年隨著電視劇《裸婚時(shí)代》的播放而興起的網(wǎng)絡(luò)新詞匯“裸婚”,有些譯者將其譯為“get married naked”,即“裸著結(jié)婚”,“裸”即“無(wú)牽無(wú)掛、樸實(shí)簡(jiǎn)單”,中國(guó)人因?yàn)橛兄嚓P(guān)的文化背景固然能夠勉強(qiáng)理解,然而外國(guó)人卻不能從“naked”一詞中體會(huì)其深義?!奥慊椤敝傅氖恰?0后”不買(mǎi)房、不買(mǎi)車(chē)、不買(mǎi)婚戒也不辦婚禮就直接領(lǐng)證結(jié)婚的一種簡(jiǎn)單而樸素的結(jié)婚方式,之所以“裸”,大部分都是由于生存壓力過(guò)大,沒(méi)有經(jīng)濟(jì)能力支撐繁雜的婚禮過(guò)程。因此這里翻譯為“bare-handed marriage”,“bare-handed”即“兩手空空的、毫無(wú)準(zhǔn)備的”,更符合原詞的深層含義。
3、忽視文化,譯不到位
有一些譯文,語(yǔ)法、用詞都沒(méi)有錯(cuò)誤,也能表達(dá)出這些中國(guó)文化負(fù)載詞的含義,但是卻不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種截然不同的文化的負(fù)載體,不同的語(yǔ)言文化必然也是翻譯時(shí)需要考慮的一個(gè)重要因素。“英漢語(yǔ)言思維對(duì)比研究表明,英語(yǔ)是一種靜態(tài)表達(dá)法較多或傾向于靜態(tài)表達(dá)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是一種動(dòng)態(tài)表達(dá)法較多或傾向于動(dòng)態(tài)表達(dá)的語(yǔ)言?!绷硗?,英語(yǔ)也是一種高度抽象概括的語(yǔ)言,因此在將中國(guó)特色文化詞匯進(jìn)行英譯時(shí)也要斟酌一番,不能字字照譯,否則強(qiáng)調(diào)過(guò)頭,反而使原文的力量感和韻味都消失殆盡。
二、中國(guó)文化特色詞英譯指導(dǎo)原則
在眾多的翻譯理論中,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論是最適合應(yīng)用于中國(guó)文化特色詞英譯的理論之一。他不追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系的對(duì)應(yīng),即原文讀者以怎樣的方式理解原文,譯文的讀者也應(yīng)以怎樣的方式理解譯文。也就是說(shuō),形式的對(duì)等應(yīng)擺在靠后的位置,意義的對(duì)等才是第一位的。因?yàn)橹蛔非笮问降膶?duì)等很有可能會(huì)掩蓋原文背后的文化意義,造成文化交流的阻礙。為了保證信息的傳輸取得最大的效果,譯者需要隨機(jī)應(yīng)變來(lái)來(lái)克服語(yǔ)言的差異。以下就“白富美”等詞作簡(jiǎn)單分析,說(shuō)明根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,選擇不同的翻譯策略來(lái)進(jìn)行中國(guó)文化特色詞的英譯是有效可行的。此處僅列舉音譯、對(duì)等詞翻譯和解釋性翻譯三種翻譯策略稍加探析,其他如直譯、移譯等策略在相應(yīng)情況下使用也能取到最佳的翻譯效果。
三、中國(guó)文化特色詞英譯策略
1、對(duì)等詞翻譯
盡管漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化存在著一定的差異,但還是有共性的,因此在將中國(guó)文化特色詞英譯時(shí),可以將英語(yǔ)中已有的意義相近的詞來(lái)轉(zhuǎn)譯。如將漢語(yǔ)中“綠帽子”一詞譯為“cuckold”,就非常的貼切?!癱uckold”原意為“杜鵑鳥(niǎo)”,這種鳥(niǎo)不筑巢,而是將其他鳥(niǎo)的卵推出巢外,將自己的卵產(chǎn)在其他鳥(niǎo)的巢里,由其他鳥(niǎo)來(lái)孵化繁育。外國(guó)人認(rèn)為杜鵑鳥(niǎo)性喜易偶,因此用“cuckold”來(lái)比喻那些妻子有外遇的人,和漢語(yǔ)里“綠帽子”的意思不謀而合。還有2012年的年度熱詞“白富美”,用簡(jiǎn)單的三個(gè)形容詞指替膚色白皙、經(jīng)濟(jì)能力較強(qiáng)、面容姣好的女性,稱贊她們近乎完美,是一個(gè)褒義詞。如果根據(jù)其字面意思直接譯為“l(fā)adies who are fair-skinned,rich and attractive”,中國(guó)人理解起來(lái)是沒(méi)有問(wèn)題,但外國(guó)讀者卻可能會(huì)一臉茫然。中國(guó)人講究“一白遮百丑”,因此“膚白”成為評(píng)判女性魅力的重要標(biāo)志,外國(guó)人卻不盡然?,F(xiàn)在非常多的外國(guó)女性以“小麥色”肌膚為美,認(rèn)為那是健康活力的象征。有些外國(guó)人甚至長(zhǎng)期在沙灘上曬日光浴,以曬出深色為豪,“美黑素”這一產(chǎn)品一度風(fēng)靡。因?yàn)橹挥小案欢e”的人才能常去收費(fèi)高昂的度假區(qū)曬太陽(yáng),“黑皮”幾乎就代表著身份和地位。因此外國(guó)人很難理解“fair-skinned”對(duì)于中國(guó)女性的贊美。這種情況下不如直接用英語(yǔ)里固有的“Ms Perfect”來(lái)翻譯,同樣是對(duì)女性的褒揚(yáng),也暗含了美麗富有的意義,外國(guó)讀者一下子就能理解這是一個(gè)“完美的女人”。
2、解釋性翻譯
中國(guó)這一有著五千年歷史的古國(guó),文化底蘊(yùn)深久悠長(zhǎng)。在將我國(guó)的優(yōu)秀文化傳播至全世界的過(guò)程中,對(duì)于中國(guó)文化特色詞匯的翻譯,首先應(yīng)該考慮的是外國(guó)受眾是否能正確理解。這些詞語(yǔ)常常是誕生于特定的歷史、社會(huì)環(huán)境中,對(duì)中國(guó)的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)發(fā)展知之甚少的外國(guó)讀者而言,是很難參透單靠直譯和音譯的中國(guó)文化負(fù)載詞的。尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“in any translation there will be a type of‘lossof semantic content,but the process should be so designed as to keep this to a minimum”。也就是說(shuō),在翻譯時(shí)要將語(yǔ)義的缺失降低到最小,因此,譯者在翻譯這些具有濃厚中國(guó)特色的詞匯時(shí),可以加上背景注釋,酌情插入相應(yīng)材料,幫助外國(guó)讀者了解詞匯的真實(shí)意義。如政治詞匯“五講四美三熱愛(ài)”,如果直接將其簡(jiǎn)單地翻譯為“five talks,four beauties,three loves”,外國(guó)人就會(huì)理解為“五次談話,四個(gè)美人,三個(gè)情人”,怎么能想到這是一項(xiàng)建設(shè)社會(huì)主義精神文明的經(jīng)典口號(hào)呢?因此翻譯此類政治性詞匯時(shí),可以加入適當(dāng)?shù)淖⑨?,使譯文更加明晰。這一句可以翻譯為“the movement of‘fives tresses,four points of beauty,and three aspects of love(i.e. stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party)”。
3、音譯
音譯指的是直接使用漢語(yǔ)拼音、威妥瑪拼音(孫中山Sun Yat-sen)或與漢語(yǔ)相近讀音的英語(yǔ)來(lái)翻譯的方法。適用于翻譯漢語(yǔ)里某些特定的名詞,尤其是人名、地名、品牌名等,以及漢語(yǔ)里特有、在英語(yǔ)里并不存在的文化現(xiàn)象。比如起源于中國(guó)的博弈游戲“麻將”,只流行與華人文化圈中,外國(guó)人對(duì)這一中國(guó)傳統(tǒng)的娛樂(lè)活動(dòng)并不了解。因此在翻譯時(shí)可以直接使用音譯,結(jié)合使用注釋的翻譯方法,將其譯為“mahjong(a Chinese traditional game of chance)”,使外國(guó)讀者更能體會(huì)到它的民族特色和文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)是一門(mén)具有生命力的語(yǔ)言,漢語(yǔ)里負(fù)載著濃厚中國(guó)特色的詞匯也越來(lái)越走進(jìn)大眾視野。語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系密不可分,翻譯則是二者之間的橋梁。譯者不僅要考慮到源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,更要盡力使自己的翻譯成果經(jīng)過(guò)傳播,能被外國(guó)受眾理解并接受。這些詞匯的英譯常常并沒(méi)有成規(guī)可循,譯者需要靈活處理、隨機(jī)應(yīng)變,避免不求甚解、誤譯漏譯,只有對(duì)源語(yǔ)內(nèi)涵進(jìn)行深刻的理解,注意到漢語(yǔ)與英語(yǔ)不同的語(yǔ)言習(xí)慣,才能用譯語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái),使外國(guó)受眾獲得準(zhǔn)確的信息,感受到我國(guó)豐富的文化現(xiàn)象。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2] 杜爭(zhēng)鳴. 時(shí)政用語(yǔ)中譯英釋例[M]. 北京: 外文出版社, 2016:41.
[3] Nida. Eugene. A & Taber Charles, The Theory and Practice of Translation[M]. United Bible Societies, 1982.