国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

胡適對(duì)梁實(shí)秋莎譯特色影響及歷史成因

2017-03-14 17:56李佳偉回麗君
關(guān)鍵詞:梁實(shí)秋全集莎士比亞

李佳偉回麗君

(1.香港大學(xué),香港 999077;2.中國(guó)政法大學(xué),北京 102249)

胡適對(duì)梁實(shí)秋莎譯特色影響及歷史成因

李佳偉1回麗君2

(1.香港大學(xué),香港 999077;2.中國(guó)政法大學(xué),北京 102249)

梁實(shí)秋一生著述頗豐,其獨(dú)立完成40卷《莎士比亞全集》漢譯本最為世人矚目。梁氏莎士比亞譯作研究成果頗多,但《莎士比亞全集》翻譯當(dāng)時(shí)是胡適在中華教育文化基金會(huì)發(fā)起的項(xiàng)目,此事鮮有學(xué)者關(guān)注。就此歷史背景,分析梁實(shí)秋莎譯本如何受當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境影響,討論梁實(shí)秋在譯作中增加“副文本”(paratext)的原因,即一方面為滿足中華教育文化基金會(huì)特別是胡適的要求,另一方面則為樹(shù)立“專家”形象以獲讀者信任。

梁實(shí)秋;胡適;莎士比亞;副文本;專家形象

1903年梁實(shí)秋生于北京,1987年于臺(tái)灣病逝。一生學(xué)術(shù)成果豐富,尤以《莎氏比亞全集》譯作備受矚目。

《莎士比亞全集》翻譯是中國(guó)教育文化基金會(huì)(中基會(huì))編譯委員會(huì)發(fā)起的項(xiàng)目。迄今為止,許多學(xué)者雖關(guān)注中基會(huì)對(duì)梁譯本《莎士比亞全集》產(chǎn)生的影響,但有三個(gè)問(wèn)題在諸多研究中少有強(qiáng)調(diào)。第一,胡適擔(dān)任中基會(huì)編譯委員會(huì)委員長(zhǎng),是掌握翻譯項(xiàng)目實(shí)權(quán)之人。因此探討中基會(huì)對(duì)梁實(shí)秋的影響并未觸及問(wèn)題核心,真正影響梁實(shí)秋翻譯者是胡適。第二,現(xiàn)存研究多從現(xiàn)代視角著眼,將梁實(shí)秋視為著名翻譯家,欲全面了解情況,還需探究譯本產(chǎn)生時(shí)學(xué)術(shù)界對(duì)梁實(shí)秋的評(píng)價(jià)?;仡櫭駠?guó)時(shí)期相關(guān)資料不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋并非翻譯家,更多被視為批評(píng)家。胡適委任一批評(píng)家翻譯《莎士比亞全集》,個(gè)中原因值得探討。第三,現(xiàn)存研究大多關(guān)注胡適對(duì)翻譯的要求,但對(duì)梁實(shí)秋遵從胡適指導(dǎo)的原因少有研究。梁實(shí)秋緣何唯胡適之言是從,也是研究梁譯《莎士比亞全集》翻譯特點(diǎn)不可忽略之處。因此,本文通過(guò)分析歷史資料,展現(xiàn)較為完整的翻譯背景,從新視角總結(jié)《莎士比亞全集》梁譯本特色,探究梁譯本產(chǎn)生原因。

一、胡適對(duì)梁實(shí)秋的知遇之恩

梁實(shí)秋著手翻譯莎劇全集前,其在時(shí)人眼中并非專業(yè)“譯者”。梁實(shí)秋寫(xiě)過(guò)許多評(píng)論文章,如1926年《文學(xué)批評(píng)辯》,1927年《盧梭論女子教育》《浪漫的與古典的》《罵人的藝術(shù)》,1928年《文學(xué)的紀(jì)律》,1929年《論批評(píng)的態(tài)度》《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》《論魯迅先生的“硬譯”》《“資本家的走狗”》《答魯迅先生》等,新文學(xué)史上稱其為“批評(píng)家”。田漢在《第一次接觸“批評(píng)家”的梁實(shí)秋先生》里寫(xiě)到:“聽(tīng)說(shuō)梁實(shí)秋是當(dāng)代的批評(píng)家,又聽(tīng)說(shuō)他光降過(guò)寧波同鄉(xiāng)會(huì)看過(guò)南國(guó)的戲,南國(guó)是很希望梁先生對(duì)于他說(shuō)幾句話的。因?yàn)樗麄冸m不忘記正當(dāng)?shù)姆佬l(wèi)卻歡迎貼切的批評(píng)?!盵1]

在翻譯《莎士比亞全集》前,梁實(shí)秋僅出版一部直譯作品《阿伯拉與哀綠綺思的情書(shū)》,其他多為轉(zhuǎn)譯作品。轉(zhuǎn)譯并非直接譯自原著語(yǔ)言,而是譯自第三國(guó)語(yǔ)言。如1920年譯作《執(zhí)旗的兵》來(lái)自法文英譯本,1921年譯作《一個(gè)乞丐》來(lái)自俄文英譯本。轉(zhuǎn)譯作品并非譯自原著,故較難反映譯者翻譯水平。梁實(shí)秋也翻譯了為數(shù)不多的英文短作,如節(jié)選詩(shī)歌《約翰我對(duì)不起你》《Burns新詩(shī)四首》,散文《文學(xué)里的愛(ài)國(guó)精神》等。但此類作品缺乏整體性,難以體現(xiàn)翻譯水平??傊?,此時(shí)梁實(shí)秋尚未顯現(xiàn)翻譯才能,但胡適慧眼識(shí)人,從為數(shù)不多的譯作中發(fā)現(xiàn)梁氏才華,并對(duì)其翻譯理念甚為欣賞。胡適在《新月》中撰文回應(yīng)梁實(shí)秋:“在新月第十期上看了你的一篇論翻譯的短文,我很贊成你的話:我們研究英文的人應(yīng)該努力多譯幾部英美文學(xué)名著?!盵2]

此外,胡適與梁實(shí)秋曾有嫌隙。上世紀(jì)20年代初,在清華大學(xué)讀書(shū)的梁實(shí)秋在《晨報(bào)副刊》連載《讀〈詩(shī)底進(jìn)化的還原論〉》,回應(yīng)俞平伯《詩(shī)底進(jìn)化的還原論》。主張“藝術(shù)的藝術(shù)”,認(rèn)為詩(shī)壇傾向收錄白話詩(shī)有?!懊馈钡臏?zhǔn)則[3]。作為文壇新人,他以犀利的文筆批評(píng)當(dāng)時(shí)詩(shī)歌“才從脂粉堆里爬出,又要到打鐵抬轎的手中了”[4]。指名道姓批評(píng)胡適“把詩(shī)用做宣傳主義的工具”和胡詩(shī)“紅色化”[4]。

除直接抨擊胡適外,梁實(shí)秋與郭沫若、成仿吾、郁達(dá)夫三人結(jié)成同盟。三人與胡適皆有嫌隙。起因是1922年的“夕陽(yáng)樓之爭(zhēng)”。郁達(dá)夫在《創(chuàng)造季刊》一卷二期上發(fā)表《夕陽(yáng)樓日記》批評(píng)余家菊的翻譯是“誤譯”,又言:“我們中國(guó)新聞雜志界的人物,都同清水糞坑里的蛆蟲(chóng)一樣,身體雖然肥胖的很,胸中卻一點(diǎn)兒學(xué)問(wèn)也沒(méi)有……跟了外國(guó)的新任務(wù),跑來(lái)跑去地跑幾次,把他們幾個(gè)外國(guó)的粗淺的演說(shuō),糊糊涂涂地翻譯翻譯,便算新思想家了?!盵5]余家菊不在國(guó)內(nèi),也并非“新聞雜志界的人物”,而胡適正在主辦《每日周報(bào)》,可謂新聞界風(fēng)云人物,郁達(dá)夫借此文抨擊胡適,從胡適在《努力周報(bào)》上發(fā)表《罵人》回應(yīng)郁達(dá)夫改本“句句是錯(cuò)誤”“淺薄無(wú)聊不自覺(jué)”可證[6]。隨后,成仿吾于《創(chuàng)造季刊》撰文,認(rèn)為胡適反應(yīng)過(guò)激,“跟著感情這條狗,走到邪路上去了”[7]。郭沫若則在《反響之反響》中表達(dá)對(duì)郁達(dá)夫、成仿吾的支持[8]。胡適與郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾的筆墨官司持續(xù)多年,徐志摩也卷入其中。1923年,徐志摩發(fā)表《壞詩(shī),假詩(shī),形似詩(shī)》,批評(píng)郭沫若的“淚浪滔滔”用得過(guò)分[9]。徐志摩雖未必是為胡適發(fā)聲,但在胡適“陣地”《努力周報(bào)》發(fā)表文章以及抨擊創(chuàng)造社作家的做法,很大程度上使其與創(chuàng)造社交惡。這場(chǎng)筆墨之戰(zhàn)終因胡適寫(xiě)給郭沫若和郁達(dá)夫的長(zhǎng)信得以和解,信中胡適為自己過(guò)激的言辭道歉,但表示郁達(dá)夫罵人糞蛆,“則未免罰浮于罪惡”[10]。

梁實(shí)秋參與了整場(chǎng)論戰(zhàn)。1923年《創(chuàng)造周報(bào)》刊登梁實(shí)秋與成仿吾的通信。信中探討徐志摩評(píng)論郭沫若的“淚浪滔滔”是“作偽”問(wèn)題。梁實(shí)秋不同意徐志摩觀點(diǎn),勸成仿吾不要“太氣盛”。成仿吾回信表示接受梁實(shí)秋意見(jiàn)。梁實(shí)秋抨擊胡適主編的《努力周報(bào)》,認(rèn)為報(bào)上署名“哈”者對(duì)梁實(shí)秋《草兒評(píng)論》看法是純粹的挖苦。信末結(jié)語(yǔ)為:“祝你和沫若,達(dá)夫安好”[11]。可見(jiàn),梁實(shí)秋當(dāng)時(shí)或與郭沫若、成仿吾、郁達(dá)夫關(guān)系親近,或欲與三人交好。

1924年,《創(chuàng)造周報(bào)》刊登梁實(shí)秋與郭沫若的通信。信中梁實(shí)秋兩次批評(píng)文學(xué)研究社的《文學(xué)旬刊》。一是《文學(xué)旬刊》對(duì)成仿吾譯文《孤獨(dú)的刈者》的評(píng)論有失偏頗,梁實(shí)秋則認(rèn)為成仿吾沒(méi)有譯錯(cuò);二是批評(píng)《文學(xué)旬刊》一篇文章“謬誤百出,可笑可憐”。梁實(shí)秋還在信末問(wèn)道:“達(dá)夫、仿吾,安好?”郭沫若回復(fù)梁實(shí)秋道,“達(dá)夫已往北京,在北大任課。仿吾和我都好,我不回四川了”[12]。梁實(shí)秋批評(píng)文學(xué)研究會(huì)代表刊物《文學(xué)旬刊》,肯定成仿吾的翻譯水平,等于站到郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾等人立場(chǎng)上,與胡適對(duì)立。信末,梁實(shí)秋與郭沫若互問(wèn)私人行程,關(guān)系已非同一般。

可見(jiàn),梁實(shí)秋不僅在文章中批評(píng)胡適及其倡導(dǎo)的“白話文運(yùn)動(dòng)”,更在胡適與創(chuàng)造社的筆墨官司中明確站到創(chuàng)造社一邊,批判反對(duì)胡適。而胡適則不計(jì)前嫌,在梁實(shí)秋默默無(wú)聞,甚至對(duì)其口誅筆伐后對(duì)梁實(shí)秋委以重任。也正因如此,梁實(shí)秋才格外珍視《莎士比亞全集》翻譯工作。《論翻譯莎士比亞》一文中,梁實(shí)秋摘抄胡適寫(xiě)給他的三封信,并寫(xiě)道:“若沒(méi)有胡先生的熱心指導(dǎo),我根本不會(huì)走上翻譯莎翁的路。”[13]梁實(shí)秋一直把翻譯《莎士比亞全集》視為還胡適情債,他在《翻譯莎士比亞全集后記》中寫(xiě)道:“翻譯完成之后,首先想到的是胡適之先生,他在民國(guó)十九年就開(kāi)始倡導(dǎo)翻譯莎氏著作之議。他曾對(duì)我說(shuō)過(guò):‘等你翻譯莎氏全集完成,我要為你好好慶祝一番?!上缃裣壬鼓疽压?,無(wú)法讓他看到我的全部譯本了。”[14]可見(jiàn)其對(duì)胡適的感恩之情。此背景下,梁實(shí)秋對(duì)胡適的指導(dǎo)心折首肯即不難理解。

二、胡適對(duì)梁譯本《莎士比亞全集》的資金支持

因胡適在中基會(huì)編譯委員會(huì)中擁有資金支配權(quán),梁實(shí)秋在此項(xiàng)目上必然要考量贊助者意愿和傾向。

中華教育文化基金會(huì)是美國(guó)庚子賠款第二次退還的產(chǎn)物①1901年,《辛丑條約》規(guī)定清政府向十一國(guó)賠款白銀4.5億兩,美國(guó)占的份額是7.31979%,居第六位。1908年,美國(guó)第一次退還部分賠款以資助留美學(xué)生。1924年5月,美國(guó)眾議院以用于教育事業(yè)為條件第二次退還庚子賠款。。中華教育文化基金會(huì)編譯委員會(huì)是中華教育文化基金會(huì)下屬部門,其前身是科學(xué)教育顧問(wèn)委員會(huì),負(fù)責(zé)地圖編制,教科書(shū)編撰等工作[15]。1929年8月,曾昭掄在科學(xué)教育會(huì)議上提出“然身當(dāng)委員者皆屬海內(nèi)聞人,未暇編撰,而局外之人,亦以此類工作,事難利小,且恐書(shū)不得售,畏不敢為,故希望在此舊制暇有相當(dāng)之發(fā)展,殊為難事,不如直接了當(dāng)以薪金聘請(qǐng)專門人才任編撰之職,庶幾責(zé)有所專,成績(jī)不難速現(xiàn)也?!盵16]曾昭掄的提議推動(dòng)了編譯委員會(huì)的改組。1930年7月2日,中基會(huì)第六次年會(huì)宣布改組原科學(xué)教育顧問(wèn)委員會(huì)為編譯委員會(huì),并“聘任胡適君為編譯委員會(huì)委員長(zhǎng),張準(zhǔn)君為副委員長(zhǎng)”[17]。

中基會(huì)編委會(huì)簡(jiǎn)章中明確注明編譯委員會(huì)是下設(shè)翻譯項(xiàng)目的主要資金來(lái)源,稿費(fèi)“約以每千字五元至十元為率”,且“已經(jīng)審查收受之書(shū)稿,由董事會(huì)出版發(fā)行,或委托書(shū)店出版發(fā)行”。委員“由委員長(zhǎng)及副委員長(zhǎng)商同董事會(huì)聘任之”,且“委員長(zhǎng)、副委員長(zhǎng)為專任職,主持及監(jiān)督本會(huì)一切事務(wù),其余委員為名譽(yù)職,主持接洽及審查稿件各事,得酌支辦公費(fèi)及審查費(fèi)。”[17]編譯委員會(huì)對(duì)翻譯項(xiàng)目有管理權(quán),胡適為管理權(quán)的實(shí)際掌管者,梁實(shí)秋翻譯項(xiàng)目必然遵照胡適的要求和指導(dǎo)。

三、胡適對(duì)梁譯本《莎士比亞全集》的整體指導(dǎo)

胡適認(rèn)為傳播外國(guó)名作有助于文化發(fā)展。他在寫(xiě)給曾孟樸的信中提到,“各界學(xué)者,尤其是留學(xué)生等一班少年要努力多譯一些世界名著,給國(guó)人造點(diǎn)救荒的糧食。”[18]1918年,胡適發(fā)表著名的《建設(shè)的文學(xué)革命論》,提出獲取“文學(xué)的方法”“只有一條法子,就是趕緊多多翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范”[19]。胡適擔(dān)任中基會(huì)編譯委員會(huì)委員長(zhǎng)后,將其翻譯構(gòu)想融入編譯計(jì)劃中,制定《譯書(shū)規(guī)約》,為編譯委員會(huì)編譯、譯者翻譯制定了詳細(xì)要求。譯書(shū)《規(guī)約》中規(guī)定,譯文需用白話文,新式標(biāo)點(diǎn),人名地名要音譯,“有非注不能明之處,當(dāng)加以注釋”“譯書(shū)一面要不失作者本意,一面又要使讀者能懂”[20]。

《莎士比亞全集》翻譯為胡適組織的第一個(gè)大規(guī)模翻譯工程,原定邀請(qǐng)聞一多、陳源、徐志摩、葉公超、梁實(shí)秋五人共同翻譯,徐志摩因飛機(jī)失事身亡,聞、陳、葉三人均因故未動(dòng)筆,翻譯《莎士比亞全集》重任最后落在梁實(shí)秋肩上。1930年12月23日,胡適在與梁實(shí)秋往來(lái)書(shū)信中提出,“翻譯Shakespeare全集,期以五年十年,要成一部莎氏集定本。”胡適指出,“最重要的是決定用何種文體翻譯莎翁”,原定“用韻文體和散文體試譯,試驗(yàn)后再?zèng)Q定用何種文體翻譯”,并制定了詳細(xì)的翻譯《莎翁全集》計(jì)劃[13]。胡適還規(guī)定了翻譯完成時(shí)間,暫定五年全部完成(約每人每半年,可譯成一?。?;譯稿校閱過(guò)程“須完全由委員會(huì)負(fù)責(zé)。每劇譯成之后,即將譯稿潤(rùn)色其文字。每人校閱一劇?!弊g者要經(jīng)常交換意見(jiàn),“于每年暑假期內(nèi)擇地開(kāi)會(huì)一次,交換意見(jiàn),并討論一切翻譯上之問(wèn)題?!敝档米⒁獾氖?,胡適規(guī)定了翻譯文體,“大體宜采用有節(jié)奏之散文”“文中難譯之處需有詳細(xì)注釋”,這樣“譯書(shū)之時(shí),譯者可隨時(shí)用原本作詳細(xì)之中文注釋,將來(lái)即可另出一部詳注的莎翁戲劇讀本”[13]。

此外,胡適早在翻譯工作展開(kāi)前即告知梁實(shí)秋“擬翻譯莎翁全集辦法”,詳細(xì)規(guī)定了翻譯要求。梁實(shí)秋回憶《莎士比亞全集》翻譯時(shí)寫(xiě)到:“我譯的二十本,因前后相距時(shí)間很久,在體例上有一點(diǎn)不甚相符,那便是前幾種注釋較少,后幾種注釋較多。我當(dāng)初有一種妄想,認(rèn)為譯本是給中國(guó)人看的,便試想把譯文做到可讀的地步,不需要注釋亦能一目了然,所以我根本就未加注釋。后來(lái)譯成好幾本之后,胡先生要我補(bǔ)加注釋,我便擇要加以補(bǔ)注?!盵13]

實(shí)際上,胡適對(duì)翻譯文體、處理人名地名以及注釋等要求及策略均為梁實(shí)秋采納,很大程度上影響了梁實(shí)秋譯文特色。

四、胡適與新月社成員倡導(dǎo)的“專家形象”

梁實(shí)秋譯文特色除受胡適翻譯要求影響,還受到新月社成員提出的“專家政治”說(shuō)影響。羅隆基在《專家政治》中提出“20世紀(jì)的行政人員,要有專門智識(shí),換言之,20世紀(jì)的政治,是專家政治?!盵21]認(rèn)為國(guó)家發(fā)展,需有能力的“專家”提供智慧,尋找國(guó)家富強(qiáng)的方法。因此,當(dāng)時(shí)文壇渴求“專家”。同時(shí),胡適在開(kāi)展翻譯計(jì)劃時(shí),以“學(xué)者”“專家”形容譯者,將其選擇的譯者描述為能者[22]。在莎劇翻譯中有學(xué)者提出,“翻譯莎士比亞的史之探討,應(yīng)該讓專家討論?!盵23]顧良也在《莎士比亞研究》一文中自謙道:“筆者并非什么莎士比亞專家或權(quán)威?!盵24]可見(jiàn)當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界對(duì)專家的信任和認(rèn)可。

讀者對(duì)譯文的信心來(lái)自于對(duì)譯者的信任,這種信任很大程度上源于譯者的專家身份。梁實(shí)秋當(dāng)時(shí)在翻譯界名不見(jiàn)經(jīng)傳,譯作很少且對(duì)莎士比亞研究不深。他在回憶錄中寫(xiě)道:“我對(duì)莎士比亞所知不多,從前在學(xué)校里只讀過(guò)《威尼斯商人》《哈姆雷特》《朱利阿斯西撒》《馬克白》《亨利四世》等幾出戲,認(rèn)識(shí)很淺,在外國(guó)只看過(guò)Walter Hampden演的《哈姆雷特》和Warfield演的《威尼斯商人》幾出戲。所見(jiàn)不廣,居然就敢動(dòng)手譯書(shū),實(shí)在自不量力,唐突莎翁?!笨梢?jiàn)梁實(shí)秋對(duì)翻譯莎作并無(wú)底氣。如前所言,此時(shí)的梁實(shí)秋并非翻譯家,而更多被視為翻譯批評(píng)家。如水天同所言:“翻譯莎士比亞固極艱至難,而批評(píng)人家翻譯莎士比亞卻亦大非易事?!盵23]梁實(shí)秋作為批評(píng)家翻譯莎士比亞著作,其面對(duì)的質(zhì)疑可想而知。

梁實(shí)秋的做法是發(fā)表大量莎評(píng)文章,使人逐漸接受并認(rèn)可他和他的翻譯作品。最引人注目的是1936年撰寫(xiě)的《關(guān)于莎士比亞》的第四部分《莎士比亞的階級(jí)性》。梁實(shí)秋寫(xiě)道:“把一個(gè)作家硬派到某一階級(jí),更從而斷定其任務(wù)必為擁護(hù)某一階級(jí)并且反對(duì)與某一階級(jí)對(duì)抗之階級(jí),其實(shí)是很牽強(qiáng)的。”[25]其意在反對(duì)將莎士比亞階級(jí)化,同時(shí)為其莎劇翻譯作品鋪路。因當(dāng)時(shí)魏詠聲等人質(zhì)疑莎士比亞作品“譏笑”勞動(dòng)階級(jí)[26]。梁實(shí)秋此舉實(shí)為拋開(kāi)階級(jí)和政治為莎士比亞正名,以免全集作品出版后評(píng)價(jià)受此影響。

梁實(shí)秋的翻譯方法得到許多學(xué)者認(rèn)可,水天同道:“余楠秋、王淑瑛合譯的《暴風(fēng)雨》及田漢獨(dú)譯的《哈姆雷特》似乎都是膽量超過(guò)了才能的表現(xiàn),和梁教授那樣鄭重從事、長(zhǎng)期努力的工作自不可同日而語(yǔ)了?!盵23]此言對(duì)于余楠秋、王淑瑛及田漢等人評(píng)價(jià)或有失偏頗,但對(duì)梁實(shí)秋卻十分贊賞。邢光祖《論翻譯莎氏比亞》副標(biāo)題為“與梁實(shí)秋先生討論莎士比亞的翻譯”,可見(jiàn)其視梁實(shí)秋為可與討論莎劇的學(xué)者。邢光祖寫(xiě)道:“梁實(shí)秋先生的譯本,是很具規(guī)模的。在每幕戲劇的末尾,附有若干條之注釋。至于他的翻譯本身自然是很能達(dá)到對(duì)于原作意義的“信”的地步?!盵27]可見(jiàn),胡適與羅隆基等人的“專家政治”說(shuō),或是影響梁實(shí)秋增加副文本的原因之一。通過(guò)在譯文中增加副文本并發(fā)表評(píng)論文章,梁實(shí)秋逐步樹(shù)立了“專家”形象。

五、梁實(shí)秋譯文特色再闡釋

通過(guò)研究梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》資料,可較完整呈現(xiàn)當(dāng)時(shí)翻譯背景。胡適倡導(dǎo)是譯本產(chǎn)生的前提,胡適提出的翻譯方法也極大影響了梁實(shí)秋的譯文特色。

胡適與梁實(shí)秋通信中曾指定《莎士比亞全集》譯文風(fēng)格,“所注意者則翻譯不可成為Paraphrase,文中難譯之處,需有詳細(xì)注釋”“每人譯書(shū)時(shí),宜將書(shū)中地名人名之譯音,依原文之字幕分抄譯名表”“譯書(shū)之時(shí),譯者可隨時(shí)用原本作詳細(xì)之文中注釋”[13]。概括而言,胡適要求譯文用直譯,人名地名用音譯,而非譯成讀者熟悉的本土名字。同時(shí)要求在譯文中增加“副文本”,不甚清楚與明白之處需作注解?!案蔽谋荆╬aratext)”概念由敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特(Gerald Genette)提出,指“圍繞在作品文本周圍的元素,包括序、跋、標(biāo)題、題詞、插圖、圖畫(huà)、封面以及其他介于文本與讀者之間促進(jìn)文本呈現(xiàn)的元素”[28]。“幾乎所有關(guān)于翻譯的思考都是以譯者前言的形式附在具體文本里的”,成為研究與評(píng)價(jià)譯者、譯作及當(dāng)時(shí)翻譯歷史語(yǔ)境的重要依據(jù)[29]。縱觀《莎士比亞全集》譯作,可見(jiàn)梁實(shí)秋基本遵奉胡適要求。以下從主文本與副文本兩方面分析。

總體而言,梁實(shí)秋主文本翻譯特點(diǎn)可概括為“信與忠實(shí)”。第一,忠于原文,不刪減原文;第二,譯文保留原文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。梁實(shí)秋多篇《莎士比亞全集》翻譯的論文,為后來(lái)梁譯本研究提供了寶貴資料。梁實(shí)秋曾言:“我翻譯時(shí)也沒(méi)有顧及任何忌諱,努力試行恰如其分地把原文忠實(shí)地翻譯出來(lái),以存其真?!盵13]由梁實(shí)秋譯本分析可見(jiàn),在主文本上,梁實(shí)秋達(dá)到了這一標(biāo)準(zhǔn)。如人名、地名均以現(xiàn)代讀音音譯,盡可能體現(xiàn)原文多重意義。如難以體現(xiàn),便以注解釋義。譯本《第十二夜》第一幕第三場(chǎng)中,莎劇原文是“Gon.Holla,holla!That eye that told you so look’d but a-squint.”[30]梁實(shí)秋譯成:“啊哈哈!告訴你這話的那只眼是斜的。[注五Ο]”并在注釋中解釋:“嫉妒使眼斜古諺(Love being jealous makes a good eye look a-squint)?!盵31]此處莎士比亞使用的諺語(yǔ)譯成中文不易理解,便以注釋釋義。此外,尤能體現(xiàn)梁實(shí)秋主文本“極致存真”翻譯態(tài)度的是其對(duì)“猥褻語(yǔ)”處理方式。在《莎士比亞全集》譯文例言中,梁實(shí)秋寫(xiě)道:“原文多猥褻語(yǔ),悉照譯,以存其真。”其譯文確是如此。如《奧賽羅》第四幕第三景,原文是:“Emil. Nor I neither by this heavenly light;I might do’t as well i’the dark.”[32]梁實(shí)秋譯為:“我也不能在光天化日之下干這事;要干也是在暗中去干?!盵33]譯文對(duì)猥褻語(yǔ)完整呈現(xiàn),并未有意淡化、弱化。梁實(shí)秋認(rèn)為“縱然涉及猥褻,亦無(wú)傷大雅,有時(shí)且可表示一種心理健康的意味。”[13]

梁譯本保留莎士比亞原劇標(biāo)點(diǎn)。梁實(shí)秋認(rèn)為保留標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可使譯文更“莎士比亞”?!吧勘葋喪褂玫臉?biāo)點(diǎn)符號(hào)看似不太正規(guī),其實(shí)自成體系,目的是指點(diǎn)演員背誦臺(tái)詞時(shí)產(chǎn)生抑揚(yáng)頓挫的效果。根據(jù)這一說(shuō)明,我便決定在一文中盡可能地保存莎士比亞原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其結(jié)果是有一句原文,便有一句譯文”[13]。

在副文本方面,梁實(shí)秋采用“深度翻譯”法。“深度翻譯”(Thick Translation)概念由美國(guó)哲學(xué)家克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出,即“通過(guò)注釋和相關(guān)注解,將文本置于一個(gè)豐富的文化和語(yǔ)言的語(yǔ)境中?!盵34]正是通過(guò)增加許多副文本(例言、注釋、序言),梁實(shí)秋將文本語(yǔ)言環(huán)境豐富化。商務(wù)印書(shū)館出版譯本單行冊(cè)時(shí),譯文前附序言及例言。序言即對(duì)作品的介紹,皆可獨(dú)立成篇,一般包括劇本版本介紹、著作年代、故事來(lái)源、舞臺(tái)歷史、劇本意義以及對(duì)作品的批評(píng)意見(jiàn)。如《馬克白》的序言包括四部分:著作年代、版本歷史、故事來(lái)源以及馬克白的意義。序言之后皆附例言。闡述譯文所據(jù)版本、注釋參考書(shū)目、文體問(wèn)題、雙關(guān)語(yǔ)翻譯問(wèn)題以及注釋問(wèn)題,幫助讀者更好了解劇本內(nèi)容。此外,梁實(shí)秋在譯文中增加多處注釋,用于解釋不易理解的原文,或是表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)。注釋以尾注形式在每幕結(jié)束后單獨(dú)出現(xiàn)。

六、結(jié)語(yǔ)

梁實(shí)秋譯本《莎士比亞全集》與中基會(huì)編譯委員會(huì),尤其是胡適有密切關(guān)系。首先,胡適對(duì)梁實(shí)秋有知遇之恩。胡適不計(jì)梁實(shí)秋之前的批評(píng)與反對(duì),對(duì)其委以重任,承擔(dān)《莎士比亞全集》翻譯工作。出于感恩,梁實(shí)秋誠(chéng)懇接受胡適對(duì)翻譯項(xiàng)目的意見(jiàn)。其次,胡適對(duì)莎譯資金和項(xiàng)目擁有決定權(quán),對(duì)《莎士比亞全集》翻譯提出諸多要求,因此譯文呈現(xiàn)的不僅是梁氏風(fēng)格,亦有胡適品位。在胡適要求下,梁實(shí)秋譯文主文本實(shí)現(xiàn)了“信與忠實(shí)”,同時(shí)用“深度翻譯”法增加許多副文本。此外,胡適以及新月社提出的“專家政治”說(shuō)在一定程度上影響了梁氏莎作譯文風(fēng)格,當(dāng)時(shí)的梁實(shí)秋既非翻譯家,亦非莎士比亞研究專家,若想譯文為讀者接受,需先取得讀者信任,故此梁實(shí)秋將莎評(píng)文章放入序文中,有助于樹(shù)立其“專家”形象,增加讀者信任度。總之,得益于胡適影響與幫助,梁實(shí)秋《莎士比亞全集》譯文方呈現(xiàn)出當(dāng)前特色。

[1]田漢.第一次接觸“批評(píng)家”的梁實(shí)秋先生[J].南國(guó)周刊,1929 (5-8).

[2]胡適.論翻譯:寄梁實(shí)秋,評(píng)張友松先生評(píng)徐志摩的曼殊斐兒小說(shuō)集[J].新月,1(11).

[3]梁實(shí)秋.讀“詩(shī)底進(jìn)化的還原論”:第三版[N].晨報(bào)副刊,1922-5-27.

[4]梁實(shí)秋.讀“詩(shī)底進(jìn)化的還原論”:第四版[N].晨報(bào)副刊,1922-5-29.

[5]郁達(dá)夫.夕陽(yáng)樓日記[J].創(chuàng)造季刊,1922(2).

[6]胡適.罵人[J].努力周報(bào),1922(20).

[7]成仿吾.學(xué)者的態(tài)度[J].創(chuàng)造季刊,1922(3).

[8]郭沫若.反響之反響[J].創(chuàng)造季刊,1922(3).

[9]徐志摩.雜記:壞詩(shī),假詩(shī),形似詩(shī)[J].努力周報(bào),1923(51).

[10]胡適.胡適來(lái)往書(shū)信選:上[M].香港:中華書(shū)局,1983.

[11]梁實(shí)秋,成仿吾.通信二則[J].創(chuàng)造周報(bào),1923(13).

[12]梁實(shí)秋,郭沫若.通信一則[J].創(chuàng)造周報(bào),1924(32).

[13]梁實(shí)秋.翻譯莎士比亞[M]//梁實(shí)秋.莎士比亞誕辰四百周年紀(jì)念集.臺(tái)灣:中華書(shū)局,1966.

[14]梁實(shí)秋.翻譯莎氏全集后記[J].書(shū)目季刊,1967(1).

[15]中華教育基金會(huì).中華教育文化基金董事會(huì)第三次報(bào)告[R].北京:中華教育文化基金董事會(huì),1929.

[16]范源濂.科學(xué)教育會(huì)議議案全文[R]//楊翠華.中基會(huì)對(duì)科學(xué)的贊助.北京:中華教育文化基金會(huì)董事會(huì),1929.

[17]中華教育基金會(huì).中華教育文化基金董事會(huì)第五次報(bào)告[R].北京:中華教育文化基金會(huì)董事會(huì),1930.

[18]胡適.論翻譯——與曾孟樸先生書(shū)[M]//胡適文存三集(四).上海:亞?wèn)|圖書(shū)館,1930.

[19]胡適.建設(shè)的文學(xué)革命論:國(guó)語(yǔ)的文學(xué)文學(xué)的國(guó)語(yǔ)[J].新青年, 1918(4).

[20]胡適.胡適遺稿及秘藏書(shū)信:第13冊(cè)[M].合肥:黃山書(shū)社,1944.

[21]羅隆基.專家政治[J].青年友,1929(11).

[22]季維龍.胡適全集——駕馭,語(yǔ)言,雜著[M].合肥:安徽教育出版社,2003.

[23]水天同.書(shū)評(píng):略談梁譯莎士比亞[J].國(guó)聞周報(bào),1937(1).

[24]顧良.莎士比亞研究[J].大眾知識(shí)(北平),1937(9).

[25]梁實(shí)秋.關(guān)于莎士比亞(續(xù))[J].自由評(píng)論(北平),1936(9).

[26]魏詠聲.莎士比亞與勞動(dòng)階級(jí)[J].自由評(píng)論(北平),1936(16).

[27]邢光祖.論翻譯莎士比亞:與梁實(shí)秋先生討論莎士比亞的翻譯[J].光華附中半月刊,1937(3/4).

[28]Hermans T.Cultural Transgressions——Research Models in Translation StudiesⅡ:Historical and Ideological Issues[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

[29]許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社, 2001.

[30]Shakespeare W.King Lear[M/OL].[2017-1-20].http://www.bartleby. com/70/4353.html.

[31]莎士比亞.李爾王[M].梁實(shí)秋,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1936.

[32]Shakespeare W.Othello,the Moor of Venice[M/OL].[2017-1-22].http://www.bartleby.com/70/4443.html.

[33]莎士比亞.奧賽羅[M].梁實(shí)秋,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1936.

[34]Anthony A K.ThickTranslation[J].Callaloo,1993(4).

I206.6

A

1672-3805(2017)02-0072-06

2017-04-08

猜你喜歡
梁實(shí)秋全集莎士比亞
莎士比亞(素描)
本刊首任主編吳澤先生全集出版
梁實(shí)秋談付出
北平的零食小販
向威廉·莎士比亞致敬
梁實(shí)秋與冰心的友情
上海人民出版社 章太炎全集
沒(méi)留神
臺(tái)灣地區(qū)莎士比亞研究的一點(diǎn)啟發(fā)與反思——讀《從純真年代到理論年代:檢視國(guó)內(nèi)莎士比亞研究的碩博士論文》一文有感
莎士比亞十四行詩(shī)選譯30首
恭城| 隆尧县| 会昌县| 浠水县| 嫩江县| 新源县| 巫溪县| 东辽县| 柏乡县| 永川市| 微博| 六安市| 嘉禾县| 武定县| 临潭县| 方山县| 唐山市| 桦甸市| 浦东新区| 兴宁市| 夏邑县| 虞城县| 文水县| 山阳县| 清新县| 翁牛特旗| 额济纳旗| 青海省| 漳平市| 仁布县| 郓城县| 囊谦县| 榆社县| 庆元县| 浦县| 尼木县| 昔阳县| 延津县| 西充县| 资兴市| 绍兴市|