国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英漢對比角度看《蘭亭集序》譯文

2017-03-15 12:59劉靜
校園英語·下旬 2017年1期
關(guān)鍵詞:譯法蘭亭集序英漢

劉靜

一、引言

《蘭亭集序》是我國古典巨作,具備很高的文學(xué)價(jià)值。全文語言簡潔而層次分明,句式整齊而富于變化,以短句為主,韻律和諧。原文是文言文題材,因此在翻譯時,需要運(yùn)用大量的英漢對比研究知識筆者在翻譯該篇文章的時候主要遵循嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡量還原原文作者的寫作意圖,并利用英漢對比知識,使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到“達(dá)”和“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

二、翻譯方法和技巧

中國傳統(tǒng)文化源于黃河流域的平原地區(qū),主要受到儒家思想的影響。儒家思想的中心是追求“天人合一”的和諧社會,因此形成了漢語模糊性、感受性、整體性、和后遺性的特點(diǎn)。英語發(fā)源于海洋型地理環(huán)境的西方文化,具備科學(xué)性、演繹性、前瞻性的特點(diǎn)。英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法和技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯方法有直譯與意譯、歸化和異化,翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法和綜合法等。在文言文翻譯時我們需靈活應(yīng)用這些方法和技巧以譯出上乘佳作。

三、漢英語言差異與翻譯方法

1.靜態(tài)和動態(tài)?!把鲇^宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也”中有多個實(shí)義動詞,反映出漢語多用動詞和動詞短語的特點(diǎn),表達(dá)呈動態(tài)傾向。而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),一個句子只有一個謂語動詞,其他含有動作意味的概念轉(zhuǎn)化成非謂語動詞以及名詞、介詞來表達(dá)。因此核心詞是“l(fā)ook forward”,其他的轉(zhuǎn)化為非謂語動詞形式。另外“或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外”一句也采用非謂語動詞的翻譯方法。靜態(tài)與動態(tài)差別是英語與漢語的顯著差異。英語中的動作意義常常借助于名詞、形容詞、介詞或副詞來表達(dá),句中少有動詞。相反,漢語中動詞出現(xiàn)頻率很高,動詞甚至可以充當(dāng)幾種句子成分,因此常常是一句出現(xiàn)若干個動詞。了解了英漢語言的這種差異,在翻譯過程中,適當(dāng)?shù)貙⒍哒Z言特征加以轉(zhuǎn)換,可以使譯文既能更好地忠實(shí)于原文,又符合各自的語言習(xí)慣。

2.抽象和具體。英漢對比研究表明,漢語具有較強(qiáng)的形象性和具體性。而英語具有較強(qiáng)的抽象性。

“絲竹管弦之盛”一句中,用具體的“絲竹”指代音樂,符合動態(tài)漢語使用具體詞匯的特點(diǎn),在譯文中,考慮英語抽象的特點(diǎn),因此譯為“no music”即可。另外由于東方的天人合一和西方人與自然相對立世界觀的不同。因此在翻譯過程中應(yīng)該穿透語言的表象,實(shí)現(xiàn)抽象和具體的相互轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到“達(dá)”和“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

3.替換與重復(fù)?!短m亭集序》一文中有大量的排比、對仗、對偶、四字結(jié)構(gòu),這反映出漢語音節(jié)勻稱、詞句整齊對稱的特點(diǎn)。而英語語句結(jié)構(gòu)長短不一,因而在漢譯英時,采用替代、省略、歸納等方法。如“崇山峻嶺,茂林修竹”等四字結(jié)構(gòu)詞語采用歸納法都譯為“towering mountains ,majestic peaks, thick trees,tall bamboos”句式上采用“in the pavilion”引導(dǎo)的倒裝句,照應(yīng)漢語的對仗結(jié)構(gòu)。而“群賢畢至, 少長咸集”一句中“畢至”“ 咸集”為對偶式短語,意義重復(fù)。一般說來,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù),講英語的人對于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語或句式往往感到厭煩。因此譯為“all gather”即可?!疤炖蕷馇澹蒿L(fēng)和暢”一句中“郎,清,惠,暢”形成整齊的漢語結(jié)構(gòu),在英語譯文“the sky is clear, the air is fresh and the breeze is gentle.”保留了句式之美。另外“信可樂也”“ 豈不痛哉”句式對應(yīng),譯文“How amazing it is!”“ What sadness!”采用了重復(fù)的感嘆句型。如此,譯文既兼顧了漢語的句式之美,達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),在“達(dá)”和“雅”方面也達(dá)到了一種理想的對等。

4.主動和被動。以承受者為中心,句子“夫人之相與,俯仰一世”表達(dá)的是客觀道理,因此在譯為英語時,應(yīng)客觀描述這一道理,采用被動語態(tài),而且這也符合英語客觀邏輯的道理?!?感慨系之矣”一句主要考慮上下文的銜接,譯為“a feeling of poignant regret was arisen”更能使句子過渡自然。而“不能喻之于懷”一句,采用被動語態(tài)譯為“I was seized by a strong sadness”更能強(qiáng)調(diào)作者內(nèi)心的痛苦,也更加鮮明地譯出了原作的內(nèi)涵意義。主動和被動相互轉(zhuǎn)換符合英語中形合、漢語重意合的特點(diǎn)。使用被動根據(jù)能使表達(dá)方式靈活多變,避免句型單調(diào),使句子干脆有力。英語被動式的使用體現(xiàn)了英語民族重分析、講客觀的思維傾向。西方人自古以來講究“主客二分”,分析性思維是一大特征。注重理性,在言辭中呈現(xiàn)客觀性和邏輯性,這也體現(xiàn)英語的被動式。而使用主動和被動的根本原因是中西思維方式的不同。

四、結(jié)論

翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。英語重形合,而漢語重意合。基于中西文化和思維方式的巨大差異,漢英翻譯過程中我們需要充分理解漢語和英語的不同特點(diǎn),利用不同的翻譯技巧和處理方法對待文言文的翻譯,力圖使原語和譯語在語義、寫作風(fēng)格、修辭和文化信息交流等方面達(dá)到神似的效果。弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化是當(dāng)今世界的潮流。我國古代文化是博大精深的文化遺產(chǎn),研究和翻譯《蘭亭集序》這樣的典范文學(xué)并提高其翻譯質(zhì)量具有極大的學(xué)術(shù)價(jià)值和認(rèn)識價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002.

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社.2006.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]王宏印.中國文化典籍英譯[M].外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

猜你喜歡
譯法蘭亭集序英漢
書畫名人匯
《蘭亭集序》教學(xué)設(shè)計(jì)
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能對等論在英漢宣傳語中的體現(xiàn)
紹興風(fēng)物志
辯才和尚的悔恨
英漢校園小幽默
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
通渭县| 龙南县| 乐陵市| 鄱阳县| 温泉县| 垫江县| 德清县| 石屏县| 珲春市| 涪陵区| 灵武市| 四平市| 玉山县| 三门峡市| 南木林县| 塘沽区| 沽源县| 东海县| 公主岭市| 准格尔旗| 新宾| 静宁县| 申扎县| 武隆县| 新巴尔虎右旗| 义乌市| 福海县| 西林县| 淮南市| 共和县| 饶平县| 宽城| 靖安县| 宜州市| 两当县| 棋牌| 镇赉县| 北票市| 石河子市| 方正县| 和林格尔县|