国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識形態(tài)影響下《非洲的青山》譯本對比
——以張白樺、張建平譯本為例

2017-03-23 23:24聶煒張白樺
關(guān)鍵詞:張建平白樺菲爾

聶煒,張白樺

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特,010080)

意識形態(tài)影響下《非洲的青山》譯本對比
——以張白樺、張建平譯本為例

聶煒,張白樺

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特,010080)

20世紀八九十年代,美國翻譯理論家勒弗菲爾提出了操縱翻譯的三大因素,這成為文化轉(zhuǎn)向的核心范疇,對當(dāng)代翻譯研究產(chǎn)生了深刻影響。試從海明威的《非洲的青山》入手,以張白樺、張建平譯本為例,分析不同時代的意識形態(tài)對譯者譯作的影響,為勒弗菲爾的操縱翻譯的三大因素中的意識形態(tài)提供個案例證。

勒弗菲爾;意識形態(tài);非洲的青山;張建平;張白樺

安德烈·勒弗菲爾(Andre Lefevere),原為比利時學(xué)者,是國際著名文論家、比較文學(xué)家和翻譯理論家。1992年,他在其專著《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》(Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame)一書中,著重引入了“改寫(rewriting)”這一概念,并主張“翻譯就是對原文的一種改寫,無論出于何種目的,所有形式的改寫都反映出了譯者特定的意識形態(tài)、其所處的社會以及該社會對文學(xué)操縱的特定方式”[1]。他把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟和主流詩學(xué)中加以探討,指出翻譯過程中影響翻譯策略的方面:不僅有“語內(nèi)言語行為”層面,也就是詞法、句法層面上的語言代碼轉(zhuǎn)換,還有“言外言語行為”,即意識形態(tài)、詩學(xué)方面。他認為:“可以看出,在翻譯過程中的每一個水平上,如果語言方面的考慮與意識形態(tài)或詩學(xué)的本質(zhì)發(fā)生沖突,后者更傾向于占據(jù)上風(fēng)?!保╕et on every level of the translation process,it can be shown that,if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideology and/ or poetological nature,the latter tend to win out.)(Lefevere,1992:39)

《非洲的青山》是海明威在30年代與他第二任妻子波琳·菲佛的第一次非洲之行的狩獵自傳,是他眾多文學(xué)作品中最為翹楚的一部打獵著作,屬于非虛構(gòu)類文學(xué)作品。書中對非洲的場景描寫,充分表達了海明威對非洲大陸的喜愛,也讓讀者仿佛置身于緊張的狩獵場景與廣袤無垠、神秘的非洲大陸之中。

張建平的《非洲的青山》譯本出版于1999年,張白樺的譯本出版于2016年,為市面上僅存的三本譯本中最有代表性的兩本。由于兩個譯本跨越了將近20年的時間軸,在一定程度上都反映了不同譯本所處的社會意識形態(tài)與譯者意識形態(tài)。

一、勒弗菲爾的“意識形態(tài)”

勒弗菲爾對“意識形態(tài)”的定義借自領(lǐng)導(dǎo)美國馬克思主義的批評家詹姆森(Jameson)——這里所說的意識形態(tài)不局限于政治范圍,它似乎更像是指導(dǎo)我們行為的格架(grillwork)形式、習(xí)俗以及信仰?;谶@一定義,意識形態(tài)的限制在翻譯行為中顯得至關(guān)重要,它決定了譯者的基本翻譯策略,甚至于有些改寫是受到了意識形態(tài)動機的啟迪,或者是在受限于意識形態(tài)下創(chuàng)作完成。勒弗菲爾進而指出意識形態(tài)主要是通過一定的政治目的、經(jīng)濟手段和社會地位等方面來影響和操縱譯者的創(chuàng)作。

意識形態(tài)又分為主流社會意識形態(tài)和譯者意識形態(tài),也就是勒弗菲爾所定義的顯性意識形態(tài)和隱形意識形態(tài)。勒弗菲爾認為,譯者所青睞的翻譯策略、翻譯文本受到意識形態(tài)的影響,同樣左右著譯者對原文“論域”及語言的處理[2]。

所有的改寫都會反映一定的意識形態(tài),并以此操控文學(xué),使其在既定的社會中以一定的方式發(fā)生作用。意識形態(tài)制約著譯者的決策,但是意識形態(tài)在譯者的翻譯過程中也是可以被掩飾的?!皩τ诶崭シ茽柖?,最重要的考慮出于意識形態(tài),此處所指為譯者的意識形態(tài),或者是說由贊助機構(gòu)強加于譯者的意識形態(tài);詩學(xué)方面的考慮則是指目的語文化的主流詩學(xué);這一切全部決定了譯者翻譯的策略選擇和具體問題的解決辦法。”

二、張白樺、張建平與《非洲青山》

張白樺(1963-),女,遼寧沈陽人,中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究理事,上海翻譯家協(xié)會會員,中國微型小說翻譯代表人物,代表作《寂靜的春天》《老人與?!贰斗魁埖乩怼?。其譯作語言凝練,更貼近當(dāng)代讀者,語言通俗易懂卻不失華麗。張建平(1957-),男,上海人,上海翻譯家協(xié)會會員,代表譯作:《綠野仙蹤》《非洲的青山》。其譯作語言樸實無華,洋氣十足,更貼近原文。

《非洲的青山》是海明威描寫非洲作品中最為經(jīng)典的一部著作,其對非洲壯美河山的描寫、對大自然的敬畏之情全都傾注于此,海明威對非洲的喜愛在此書中可見一斑?!斗侵薜那嗌健肥且徊考o實性質(zhì)的小說,書中真實的狩獵場景引人入勝。72天的非洲之旅,3頭獅子,1頭野牛和7只其他獵物沒有枉負他此趟差點搭上性命的征途,嚴重的痢疾差點讓世界文壇痛失一位巨匠,文學(xué)史錯失一部偉大的著作,《非洲的青山》其文學(xué)價值與真實性,可謂是其他文學(xué)作品所無法比擬的。

謝天振認為,翻譯文學(xué)中的經(jīng)典作品,經(jīng)得起不同時代的翻譯家們的“創(chuàng)造性叛逆”,也就是一部原作在不同時期會不斷有新的譯作出版。一部作品如果能不斷吸引處在不同時期的翻譯家們對其進行翻譯,這就意味著這部作品具有歷久彌新的藝術(shù)魅力,這使得它的譯本成為翻譯文學(xué)的經(jīng)典具備的基本條件。同樣,文學(xué)翻譯存在語言老化的問題,所以即使是翻譯經(jīng)典作品,也會面臨被市場“淘汰”的問題,通常一部翻譯文學(xué)的經(jīng)典作品,其“流通壽命”維持在一代至二代讀者的時限[3]。

三、意識形態(tài)作用下的譯本分析

張建平譯本出版于1999年,張白樺的譯本出版于2016年。張白樺的譯本可以說更具當(dāng)下時代特征。近20年的社會發(fā)展與變遷,或多或少體現(xiàn)在譯者的譯作中,可謂是社會主流意識形態(tài)與譯者意識形態(tài)、顯性意識形態(tài)與隱形意識形態(tài)的結(jié)合產(chǎn)物,其反映了社會20年來發(fā)展的脈絡(luò)。

顯性的社會意識形態(tài)與隱形的譯者意識形態(tài)在譯文語言風(fēng)格,對人物的刻畫手段,譯序和注釋中都有體現(xiàn)。

(一)顯性意識形態(tài)對譯本的影響

在原文第一部分第二章,海明威與姆科拉狩獵到一只鬣狗的場景中,有一段對于伊斯蘭教帶有歧視性質(zhì)的描述:“The Mohammedans and all religion were a joke.A joke on all the people who had them.”

張建平的譯本:“伊斯蘭教和所有的宗教都是笑話。一個關(guān)于所有相信宗教的人的笑話?!?/p>

張白樺的譯本:“一切宗教都是玩笑。是對所有信教人的玩笑。”

比較兩個譯本,張建平采用了異化的翻譯策略,更貼近原文。而張白樺的譯文中,可以看出她采用了刪減的翻譯技巧,對原文中的特指“Mohammedans”進行了刪減,并標注了注釋:此處因?qū)σ了固m教有不尊重的表述,故有刪節(jié)。且不論前者的異化策略與后者的歸化策略孰好孰壞,從意識形態(tài)角度分析,后者的譯本顯然反映出當(dāng)下的顯性意識形態(tài)即主流社會意識形態(tài)。

從社會大環(huán)境來看,據(jù)第六次全國人口普查(2010)統(tǒng)計,中國大陸穆斯林人口約3000萬人,約占總?cè)丝诘?.21%,宗教問題牽涉國家安全、發(fā)展問題。2001年,中國伊斯蘭教教務(wù)指導(dǎo)委員會成立,旨在規(guī)范和積極引導(dǎo)伊斯蘭教與社會主義相適應(yīng)[4]。多年來,中國積極倡導(dǎo)多宗教和諧發(fā)展,并取得了相應(yīng)成效。尊重他人信仰,反歧視已得到越來越廣泛的認知。這是大勢所趨,主流社會意識形態(tài)是對宗教的包容,消除歧視,這一點很好的反映在了譯者的譯本中。

縱觀中國翻譯史,從最初講究忠實原文的異化翻譯策略到現(xiàn)在更貼近讀者的歸化翻譯策略,經(jīng)濟地位的提升使得中國由邊緣文化向中心文化靠攏。

在原文第四部分第十三章里海明威與當(dāng)?shù)睾谌送林房评羞@樣的一段對話:“With water better,”he said.“You black Chinaman.”

張建平譯本:“最好兌上水,”他說?!澳氵@中國黑鬼?!?/p>

張白樺譯本:“最好兌點兒水,”他說道?!澳銈€中國黑鬼。”

從兩者的譯文中,似乎并不能看出端倪,兩位譯者均采用了異化策略,但在張白樺的譯本中,此處對原文進行了標注,并在注釋中寫道:直譯為黑皮膚的中國人,是一種對中國人的蔑稱。正如賽義德在其著作《東方主義》中所說的那樣,西方文化中的他者形象——東方世界,因為它的“不在場”,進而被西方打上了一層愚昧、無知、懶惰的標簽,正是因為東方世界沒有向西方霸權(quán)提出訴求和挑戰(zhàn)的話語權(quán),東方的刻板印象進而蒙蔽了西方文人對東方世界的了解。

自21世紀以來,中國的影響力在國際舞臺上日益彰顯,樹立文化自信,輸出優(yōu)秀文化越來越得到國內(nèi)眾多學(xué)者以及民眾的廣泛認可。越來越多的譯者開始留意到外國文學(xué)作品中對中國乃至東方世界的國家?guī)в衅缫暤拿枋觯非笃降鹊纳鐣髁饕庾R使得譯者在譯入外國文學(xué)作品時,更多地關(guān)注到譯本中帶有的“偏見”性語句。在不違背原文忠實性、讀者閱讀流暢感的情況下,注釋傳達了譯者的聲音——也是主流社會的聲音。在這里暫且不論這樣的聲音是否足以顛覆并改變現(xiàn)存的“偏見”,但譯者的這種行為,正體現(xiàn)了大環(huán)境對譯者的影響,也就是所謂的社會主流意識形態(tài),對譯本的影響顯而易見。

(二)隱形意識形態(tài)對譯本的影響

隱形意識形態(tài)同樣體現(xiàn)在譯者對人物的塑造上。但凡對海明威作品有一定了解的人,都知道海明威作品中的硬漢形象,男性魅力與自然征服無不體現(xiàn)在其文字上,《老人與?!贰斗侵薜那嗌健贰段kU的夏天》都是這一類作品的代表。

人物的性格特點除了體現(xiàn)在對人對事的態(tài)度上,還體現(xiàn)在其談吐舉止上?!斗侵薜那嗌健吩闹校宋飳Π谉o不印證著海明威這一粗糙的硬漢形象。原文對白中多次出現(xiàn)“damned”一詞,例如海明威在伺機等待射殺羚羊,與一個奧地利商人康迪斯基(Kandisky)的長篇對話里,原文幾處是這樣說:“To write as well as I can and learn as I go alone.At the same time I have my life which I enjoyed and which is a damned life.”

張建平譯文:寫得盡可能地好,邊寫作邊學(xué)習(xí)。同時我還有我樂于享受的生活,那可是個好的要命的生活。

張白樺譯文:盡我所能地寫作,一邊寫作一邊學(xué)習(xí)。與此同時,我還過著我享受的生活,還是他媽的蠻不錯的生活。

這里為了保留原作者的人物特點,不打斷讀者閱讀的流暢性,張白樺的翻譯技巧更能體現(xiàn)歸化的翻譯策略,更能體現(xiàn)出一個真實狩獵者形象的海明威?!癲amned”一詞既有文雅的譯法,也有粗俗的譯法,這完全取決于譯者對原文作者的理解,海明威更傾向于一個溫文爾雅的墨客,還是一個更貼近那個渴望征服自然的文人?很顯然,張建平的譯文所塑造的人物形象更傾向于前者,而張白樺的更傾向于后者。在兩位譯者的筆下,為什么會產(chǎn)生兩種形象的海明威?這顯然是譯者自己對于海明威人物性格的揣摩起了決定性作用,也就是隱形意識形態(tài)——譯者的意識形態(tài),創(chuàng)造出了兩種風(fēng)格迥異的海明威。

再如:“It is a damned serious subject.”

張建平譯文:這是需要絕對認真的話題嘛。

張白樺譯文:這就是個他媽的十分認真的題目嘛。

“The damned wind started to go a round in a circle.It blew our scent every direction.No use to sit there broadcasting it.If the damned wind would hold.Abdullah took an ash can today.”

張建平譯文:那該死的風(fēng)打起了旋。真該死,把我們的氣味吹向四面八方。坐在那散發(fā)著氣味,有什么屁用啊。該死的風(fēng)停下就好了。阿布杜拉帶了個盛灰的罐子。

張白樺譯文:這該死的風(fēng)開始在周圍轉(zhuǎn)著吹。把我們的氣味吹得到處都是。坐在那兒散發(fā)氣味有屁用?要是這該死的風(fēng)停下就好了。阿布杜拉今天帶了一罐灰。

從上訴的例子中,不難看出,在翻譯人物對白時,張白樺的譯文更傾向于歸化的翻譯策略,生活化的語言,仿佛更能讓我們看到一個粗獷的海明威。有人會提出異議,作為一個文人墨客,海明威的語言似乎不能過于粗俗,但是考慮到他的對話人康迪斯基——奧地利商人,以及他們所處的環(huán)境——狩獵。咬文嚼字或許不能夠適應(yīng)當(dāng)時的對話環(huán)境,作為一部紀實性質(zhì)的自傳體小說,更貼近生活化的語言,對讀者來說更具一種代入感。

譯者在翻譯過程中總會受到原文的影響,譯文某種程度上會間接反映譯者的意識形態(tài)。那么譯作中,譯者的意識形態(tài)或者說隱形意識形態(tài)是怎樣直接地體現(xiàn)在一部譯作中的?那就是序跋和注釋。

在張建平的譯本中,全書共有137處注釋,在他譯本的序言中,張建平引用了海明威在原文中說的這樣一段話:“我們從很多方面毀了他們。首先是經(jīng)濟上。他們賺到了錢。作家只該碰巧才能賺到錢,盡管好書最終總是能賺到錢的。當(dāng)我們的作家賺了點錢,提高了生活水平,他們就被束縛住了。為了保住家業(yè)、妻子等等,他們不得不寫作,于是就寫出了糟粕?!u論家們使他們變得無能了?!彼€寫到這樣的一段話:“這種現(xiàn)象不分地域和年代,而且不只是在文學(xué)界,在體育界、演藝界乃至其他一些行業(yè)又何嘗不是如此呢?!”。

在張白樺的譯本中,全書共有73處注釋,在她的譯者序中,她引用原文中的話:“打獵不該是這種樣子。這像極了先前的一些年輕人,他們被送到巴黎,指望在兩年的期限內(nèi)成為有成就的作家或者畫家,如果沒有學(xué)成,到時候他們便打道回府,去子承父業(yè)。捕獵之道應(yīng)該是,只要你活著,而且只要這種那種動物存在,就要繼續(xù)?!薄耙粋€人對故鄉(xiāng)以外的某個地方有如家的感覺,這個人就應(yīng)該到那里去?!?/p>

相比較兩位譯者的注和序,他們的譯本側(cè)重以及欣賞該作品的眼光,都深受隱形意識形態(tài)的影響,這也就難怪,兩部譯作的差別除了體現(xiàn)在他們采用的翻譯策略和技巧上,也體現(xiàn)在了他們對原作的理解上。譯者的隱形意識形態(tài)潛移默化地對譯本產(chǎn)生影響,與譯者的一男一女不同的性別,一南一北的地理位置,一洋一土的語言特點都有相應(yīng)的邏輯聯(lián)系。

不同時代的譯者在從事翻譯的活動過程中,其譯文在一定程度上體現(xiàn)出了一個時代的特征以及譯者自身的特點,也就是勒弗菲爾提出的操控翻譯的三大因素之一——意識形態(tài)。意識形態(tài)中的顯性意識形態(tài)和隱形意識形態(tài)共同影響著譯者對原作的揣摩與感知,同樣也左右著譯者在譯作時所采用的翻譯策略。不存在絕對的、沒有譯者感情色彩的譯作,也正如勒弗菲爾所說,任何翻譯都是對原文的改寫,而這種改寫往往被意識形態(tài)所操控。從本文的兩位譯者——張建平和張白樺的譯本中,勒弗菲爾所說的操縱理論得到了充分的體現(xiàn)。

[1]劉軍平,覃江華.西方翻譯理論名著選讀[M].武漢大學(xué)出版社,2012.

[2]毛佳伊.操縱理論視角下Vanity Fair兩中譯本研究[D].湖南工業(yè)大學(xué),2016.

[3]謝天振.翻譯文學(xué):經(jīng)典是如何煉成的[N].文匯報,2016-02-02,(11).

[4]馮懷信.當(dāng)前中國伊斯蘭教與社會主義相適應(yīng)問題探析[J].西北民族研究,2001(2):79-201.

H059

A

“內(nèi)蒙古文化建設(shè)研究工程子項目”階段性研究成果之一

聶煒(1993-),男,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

張白樺(1963-),女,副教授,研究方向為譯介學(xué)。

猜你喜歡
張建平白樺菲爾
古詩集句(草書)
最終,菲爾茲獎二次花落女得主
康菲爾科技
白樺生北國
白樺生北國
書記愛“折騰”
俄羅斯見聞:浴血白樺
看戲
白樺的疤痕童年