昵昵兒女語,燈火夜微明。恩怨?fàn)柸陙砣?,彈指淚和聲。忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千里不留行?;厥啄涸七h(yuǎn),飛絮攪青冥。
眾禽里,真彩鳳,獨(dú)不鳴。躋攀寸步千險(xiǎn),一落百尋輕。煩子指間風(fēng)雨,置我腸中冰炭,起坐不能平。推手從歸去,無淚與君傾。
?筠賞析
此詞是蘇軾根據(jù)唐代詩人韓愈的名作《聽穎師彈琴》改寫的。詞的寫作過程是對韓詩“稍加隱括,使就聲律”,即按照詞牌的格式和聲律來“矯制”韓詩,一則增添新內(nèi)容,二則減去原作中的部分詩句,三則利用原詩句稍加變化,以創(chuàng)新意。
蘇詞從開頭到下片的“一落百尋輕”均寫音樂,寫音樂的部分比韓詩增加了幾個(gè)字,占了全詞百分之七十多的篇幅,使得整個(gè)作品更為集中、凝練、主次分明,同時(shí)又保留了韓詩的妙趣和神韻。
詞先寫樂聲初發(fā),仿佛靜夜微弱的燈光下,一對青年男女親昵地竊竊私語,談愛說恨,往復(fù)不已。“彈指淚和聲”,見出彈奏開始,音調(diào)既輕柔、細(xì)碎而又哀怨、低抑。“忽變”三句,寫曲調(diào)由低抑到高昂,猶如氣宇軒昂的勇士,填然驟響的鼓聲中,躍馬馳騁,不可阻擋?!盎厥住眱删洌跃拔镄稳萋暻?,把音樂形象化為遠(yuǎn)天的暮云,高空的飛絮,極盡縹緲幽遠(yuǎn)之致。接著是百鳥爭喧,明媚的春色中震顫著宛轉(zhuǎn)錯(cuò)雜的啁哳之聲,唯獨(dú)彩鳳不鳴。瞬息間高音突起,曲折而上,曲調(diào)轉(zhuǎn)向艱澀,好像走進(jìn)懸崖峭壁之中,腳登手攀,前行一寸,也要花費(fèi)很大氣力。正步履維艱之際,音聲陡然下降,恍如一落千丈,飄然墜入深淵,弦音戛然而止。至此,詞人確乎借助于語言,把這位樂師的高妙彈技逼真地再現(xiàn)出來了。
最后幾句,則是從聽者心情的激動,反映出成功的彈奏所產(chǎn)生的感人的藝術(shù)效果?!爸搁g風(fēng)雨”寫彈者技藝之高,能興風(fēng)作雨;“腸中冰炭”寫聽者感受之深,腸中忽而高寒,忽而酷熱,并以“煩子”“置我”等語,把雙方緊密關(guān)聯(lián)起來。音響之撼人,不僅使人坐立不寧,而且簡直難以禁受,由于連連泣下,再沒有淚水可以傾灑了?!盁o淚與君傾”,較之原詩中“濕衣淚滂滂”,更為含蓄,也更為深沉。
訴諸聽覺的音樂美,往往缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧于取譬,他運(yùn)用男女談情說愛、勇士大呼猛進(jìn)、飄蕩的晚云飛絮、百鳥和鳴、攀高步險(xiǎn)等自然和生活現(xiàn)象,極力摹寫音聲節(jié)奏的抑揚(yáng)起伏和變化,借以傳達(dá)樂曲的感情色調(diào)和內(nèi)容。這一系列含義豐富的比喻,變抽象為具體,把訴諸聽覺的音節(jié)組合,轉(zhuǎn)化為訴諸視覺的生動形象,這就不難喚起一種類比的聯(lián)想,從而產(chǎn)生動人心弦的感染力。末后再從音樂效果,進(jìn)一步刻畫彈技之高,筆墨精微神妙,可以說與韓詩同一機(jī)杼,同入化境。
蘇軾這首詞的“隱括”,雖保留了韓詩的總體構(gòu)思和一些精彩的描繪,但又顯示了自己的創(chuàng)造性,從而使此詞獲得了新的藝術(shù)生命和獨(dú)特的審美價(jià)值。同學(xué)們也不妨與韓愈的原作進(jìn)行比照,個(gè)中韻味可自行品讀。