王穎
河南師范大學(xué)河南新鄉(xiāng)453007
高校英語翻譯教學(xué)所
存在的問題與解決策略分析
王穎
河南師范大學(xué)河南新鄉(xiāng)453007
自從改革開放之后,我國的經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速發(fā)展,社會(huì)的開放程度也不斷加深,當(dāng)前階段我國的國際化進(jìn)程不斷加速,在這樣的背景下,英語作為使用最為廣泛的一門國際語音,在我國的教育當(dāng)中所占有的地位逐漸提高。在大學(xué)英語教育當(dāng)中,翻譯是非常重要的一部分內(nèi)容,但是從總體上來看,目前階段我國在大學(xué)英語翻譯教學(xué)方面還存在著較多的問題需要進(jìn)一步的解決?;诖朔N情況,在本文當(dāng)中,筆者對(duì)現(xiàn)階段我國高校英語翻譯教學(xué)當(dāng)中所存在的一些問題進(jìn)行了分析,并總結(jié)了對(duì)應(yīng)的解決策略。
高校;英語翻譯教學(xué);問題;策略
英語教育對(duì)于我國未來的發(fā)展具有非常重要的意義,而在英語教育當(dāng)中,翻譯教育則具有非常重要的意義,因?yàn)榉g教學(xué)關(guān)系到專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),這些人才對(duì)于我國未來的文化傳播事業(yè)的發(fā)展具有非常重要的意義。許多教師認(rèn)為,翻譯屬于專業(yè)英語的教育范疇當(dāng)中,而大學(xué)公共英語的教學(xué)并不需要進(jìn)行專業(yè)的英語教學(xué),這就為我國現(xiàn)階段的英語教學(xué)帶來了很大的不利影響。
同時(shí)部分學(xué)生人為學(xué)習(xí)英語并不會(huì)對(duì)其未來的就業(yè)提供更多的機(jī)遇,這種思想觀念在一些理工科專業(yè)的學(xué)生當(dāng)中普遍存在,許多學(xué)生都認(rèn)為,只需要掌握基本的英語閱讀可以看懂部分英語材料就可以了,而并不需要掌握專業(yè)的英語翻譯技能,這就使得現(xiàn)階段的大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在著較多的問題。基于此種情況,在本文當(dāng)中,筆者對(duì)相關(guān)問題進(jìn)行了必要的論述。
從總體上來看,目前階段,在大學(xué)英語的教學(xué)當(dāng)中,翻譯教學(xué)是較為薄弱的一個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)其原因進(jìn)行分析,主要由于以下幾個(gè)方面的原因。
(一)過度強(qiáng)調(diào)了教學(xué)大綱的作用
一直以來應(yīng)試教育對(duì)我國的教育都具有非常大的影響,雖然在大學(xué)階段,考試成績并不是對(duì)學(xué)生評(píng)價(jià)的唯一要素,但是考試成績依然占有非常重要的地位,這就使得部分教師在實(shí)際的教學(xué)過程當(dāng)中過度強(qiáng)調(diào)了教學(xué)大綱的作用,完全按照教學(xué)大綱的內(nèi)容為學(xué)生提供按部就班的教學(xué)。尤其在教育部最新頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教育要求》當(dāng)中規(guī)定,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該以提高學(xué)生的英語綜合素質(zhì)為基本要求,尤其是學(xué)生的聽說能力,而對(duì)于學(xué)生的翻譯能力并沒有高度的重視,在對(duì)英語綜合能力的描述當(dāng)中,學(xué)生的翻譯能力也被放置于最后的位置,這就使得翻譯教學(xué)在大學(xué)英語的教學(xué)當(dāng)中并不會(huì)受到一定的重視。此外,在對(duì)英語翻譯能力的闡述當(dāng)中,其對(duì)學(xué)生所提出的要求為,在借助英語詞典的幫助下,可以每小時(shí)翻譯出300個(gè)英語單詞與250個(gè)漢字,這種情況,往往會(huì)為大學(xué)的英語教師帶來一定的錯(cuò)誤信息,即學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)可以進(jìn)行完全的量化處理,因此,許多教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中,都是采用完全的量化處理方式進(jìn)行處理,即根據(jù)教學(xué)大綱的要求對(duì)學(xué)生進(jìn)行單一的翻譯訓(xùn)練,并不會(huì)將相關(guān)的聽說讀寫結(jié)合起來教學(xué),這種教學(xué)模式對(duì)于學(xué)生的綜合能力培養(yǎng)具有非常不利的影響。此外,在大學(xué)英語四六級(jí)考試當(dāng)中,雖然增加了翻譯的分值,但是從總體上來說分值所占的比例相對(duì)較少,這就使得部分學(xué)生在實(shí)際的學(xué)習(xí)過程當(dāng)中往往會(huì)完全忽略翻譯的學(xué)習(xí),直接丟棄考試的分?jǐn)?shù)。
(二)高校在教學(xué)指導(dǎo)思想上對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)重視不夠
當(dāng)前階段,在我國現(xiàn)階段的高校當(dāng)中,大部分高校的英語體系為綜合英語教育與視聽說兩種類型,學(xué)生在接受完相關(guān)的教學(xué)之后,再根據(jù)自己的興趣愛好選修一些英語課程,從而達(dá)到學(xué)校規(guī)定的學(xué)分。但是當(dāng)前階段隨著高校英語課程改革的不斷深入,使得高校的英語教學(xué)課時(shí)受到了嚴(yán)重的壓縮,而由于翻譯教學(xué)在英語教學(xué)當(dāng)中的地位并不是很高,從而導(dǎo)致許多高校都將翻譯的教學(xué)納入到選修的范圍當(dāng)中去,而許多學(xué)生并不會(huì)主動(dòng)的進(jìn)行相關(guān)翻譯課程的學(xué)習(xí),從而嚴(yán)重影響了學(xué)校整體的翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。另一方面,學(xué)生本身對(duì)于英語翻譯教學(xué)的興趣也不是很高,尤其是一些理工科的學(xué)生,認(rèn)為英語翻譯并沒有實(shí)際的作用,在日后的工作當(dāng)中也沒有實(shí)際的運(yùn)用,因此,也不愿意主動(dòng)的進(jìn)行英語翻譯的學(xué)習(xí),這就使得許多學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,完全拋棄英語的學(xué)習(xí)。同時(shí)高校對(duì)于英語翻譯的教學(xué)也并不是很重視,根據(jù)筆者的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前階段在高校當(dāng)中從事英語翻譯教學(xué)的老師大部分都是剛從學(xué)校畢業(yè)走上工作崗位的教師,這部分教師對(duì)于英語翻譯教學(xué)缺乏一定的經(jīng)驗(yàn),從而導(dǎo)致在教學(xué)的過程當(dāng)中無法有效的處理自己所遇到的一些問題,從而影響了教學(xué)的效率。雖然有一部分英語翻譯教師的翻譯教學(xué)水平想對(duì)較高,但是由于高校的事物相對(duì)較多,這部分教師在實(shí)際的工作過程當(dāng)中,往往需要擔(dān)任許多其他的職務(wù),并不能及時(shí)有效的為學(xué)生提供必要的翻譯教學(xué)。
(三)大學(xué)英語翻譯教學(xué)囿于傳統(tǒng)教學(xué)模式
在現(xiàn)階段的大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中基本上還是采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:第一,在教學(xué)的過程當(dāng)中,教師依然占有非常重要的地位,而學(xué)生只能被動(dòng)的從教師那里接受知識(shí),即教師教給學(xué)生什么,學(xué)生就只能學(xué)什么。在一般的大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)當(dāng)中,大部分都是教師給與學(xué)生許多專業(yè)的英語翻譯技能的教學(xué),之后再讓學(xué)生通過必要的訓(xùn)練增強(qiáng)自己的翻譯技能,在翻譯的過程當(dāng)中,學(xué)生只需要根據(jù)教師的引導(dǎo)完成相關(guān)的任務(wù)就行了,而并不需要對(duì)翻譯技巧的內(nèi)在聯(lián)系給與高度的關(guān)注。第二,目前階段大學(xué)英語教學(xué)都沒有采用具有針對(duì)性的教學(xué)策略。由于目前階段大部分的高校在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中都是將不同專業(yè)的學(xué)生組合在一起進(jìn)行教學(xué),這就使得不同專業(yè)背景的學(xué)生都只能接受完全同質(zhì)化的教學(xué),教學(xué)的針對(duì)性相對(duì)較差。同時(shí)這種完全同質(zhì)化的教學(xué)對(duì)于學(xué)生來說也并沒有太大的意義,例如法律專業(yè)的學(xué)生如果不能了解到與法律有關(guān)的文件如何去翻譯,在其畢業(yè)之后所學(xué)到的翻譯知識(shí)也完全用不上。第三,翻譯教學(xué)的模式基本較為陳舊。當(dāng)前階段大部分的翻譯教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中都是選擇一本當(dāng)前階段已經(jīng)公開發(fā)表的教材,同時(shí)采用一些材料作為補(bǔ)充翻譯教材,完全按照相關(guān)的知識(shí)體系為學(xué)生提供對(duì)應(yīng)的教學(xué)。第四,不注重翻譯技術(shù)的教學(xué)。當(dāng)前階段,大部分高校的英語翻譯教學(xué)還是基于傳統(tǒng)的翻譯進(jìn)行的,即為學(xué)生提供人工翻譯的教學(xué),隨著計(jì)算機(jī)信息科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,我國目前的翻譯已經(jīng)進(jìn)入到了信息化時(shí)代,在這樣的時(shí)代背景下,人們對(duì)于翻譯的要求不斷提高,即翻譯技術(shù)開始出現(xiàn),這就要求學(xué)生需要學(xué)習(xí)對(duì)應(yīng)的翻譯技術(shù),但是目前階段大部分的學(xué)校都不會(huì)為學(xué)生提供翻譯技術(shù)的教學(xué)。
(四)非英語專業(yè)的學(xué)生英語能力相對(duì)較差,從而嚴(yán)重限制了其英語翻譯能力的提高
在當(dāng)前階段的大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,大部分的學(xué)校的專業(yè)英語只是作為一門專業(yè)基礎(chǔ)課程進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)。學(xué)生在接受完兩年的英語教學(xué)之后就不需要再接受相關(guān)的英語教育,而由于大學(xué)教育并不是以考試為目的,對(duì)于學(xué)生的考試成績的考核相對(duì)較為寬松,這就使得許多學(xué)生并不會(huì)將學(xué)習(xí)的重心放在英語學(xué)習(xí)方面,從而嚴(yán)重影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。同時(shí)對(duì)于大部分的學(xué)生來說由于自己的專業(yè)并不是英語專業(yè),其認(rèn)為自己過度的進(jìn)行英語的學(xué)習(xí)對(duì)于未來并沒有太大的幫助,基于此種情況,許多學(xué)生都是將英語學(xué)習(xí)作為一種差事,學(xué)習(xí)也是為了應(yīng)付差事。這就必然導(dǎo)致學(xué)生的英語基礎(chǔ)能力相對(duì)較差,而翻譯作為一種英語綜合運(yùn)用能力,必須要建立在一定的基礎(chǔ)知識(shí)之上,如果學(xué)生連英語單詞都不認(rèn)識(shí),翻譯也就無從談起。這種現(xiàn)象嚴(yán)重限制了大學(xué)生翻譯能力的提升。
從上文的論述當(dāng)中我們可以發(fā)現(xiàn),目前階段我國大學(xué)在英語翻譯教學(xué)方面還面臨著許多的問題需要進(jìn)一步的解決,基于此種情況,在本文當(dāng)中,筆者結(jié)合自己的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),分析了當(dāng)前階段提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的若干策略。
(一)改革現(xiàn)有的大學(xué)英語課程設(shè)置,重視翻譯教學(xué)
截止到目前為止,我國的大學(xué)英語教學(xué)已經(jīng)經(jīng)歷了多輪的改革,從而為我國英語教學(xué)質(zhì)量的提升奠定了重要的基礎(chǔ),但是從總體上開看,目前階段的改革力度還無法完全滿足大學(xué)生英語課程教學(xué)的實(shí)際需求。在當(dāng)前階段的大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中還依然沿用了傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),學(xué)生只能被動(dòng)的接受相關(guān)的知識(shí),學(xué)校的主觀能動(dòng)性受到很大的限制,基于此種情況,當(dāng)前階段的大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須要加大改革的力度,對(duì)英語課程的設(shè)置進(jìn)行必要的調(diào)整,只有這樣才能充分的提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。筆者認(rèn)為,在對(duì)大學(xué)英語的課程進(jìn)行設(shè)置改革的過程當(dāng)中首要任務(wù)就在壓縮原有的英語基礎(chǔ)教學(xué)。在大部分的高校當(dāng)中英語教學(xué)都是分為4個(gè)學(xué)期,這四個(gè)學(xué)期學(xué)生所接受的都是英語基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué),可以將四個(gè)學(xué)期的英語基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)壓縮為三個(gè)學(xué)期的教學(xué),在最后一個(gè)學(xué)期為學(xué)生提供必要的英語翻譯教學(xué)。當(dāng)前階段已經(jīng)有部分大學(xué)開始進(jìn)行這樣的改革實(shí)踐,實(shí)踐的結(jié)果表明,這種方式可以有效的提高學(xué)生的翻譯能力,對(duì)于學(xué)生的發(fā)展來說具有非常重要的意義。
(二)根據(jù)學(xué)校類型和特色,充分利用現(xiàn)有資源建立不同翻譯教學(xué)模式
每一所高校都有著自己獨(dú)特的特點(diǎn),這也就在一定程度上決定了學(xué)校的辦學(xué)模式與辦學(xué)理念,例如,在理工科院校當(dāng)中,除了有公共英語教學(xué)之外,還有可能會(huì)進(jìn)行專業(yè)英語與科技英語的教學(xué),而在財(cái)經(jīng)類院校當(dāng)中還有可能會(huì)進(jìn)行金融英語的教學(xué)。同時(shí)教學(xué)實(shí)踐也表明,如果學(xué)??梢杂行У膶⒂⒄Z課程與專業(yè)結(jié)合在一起,則其畢業(yè)生受到市場(chǎng)的歡迎程度就越高,尤其是那些英語成績相對(duì)較好的學(xué)生,在許多單位當(dāng)中都受到了熱烈的歡迎。因此,當(dāng)前階段高校應(yīng)該充分結(jié)合自己的專業(yè)特色,并利用自己在不同專業(yè)方面的資源,建立起與自身專業(yè)特色相關(guān)的專業(yè)英語翻譯教學(xué)模式。盡管現(xiàn)在的高校都朝著綜合性方向發(fā)展,其依然保存著傳統(tǒng)的辦學(xué)精髓。我們可以充分利用現(xiàn)有的資源,根據(jù)學(xué)校和學(xué)生的發(fā)展需要,建立其不同翻譯教學(xué)模式。
(三)加強(qiáng)翻譯理論傳授
當(dāng)前階段大部分的教師在實(shí)際的教學(xué)過程當(dāng)中,只是傳授給學(xué)生必要的教學(xué)理論,而并不會(huì)給學(xué)生提供翻譯理論的教學(xué),這就使得許多學(xué)生在翻譯理論方面存在著較大的缺陷。但是在本文當(dāng)中所論述的翻譯理論是指那些具有一定實(shí)用性的翻譯理論,如功能目的論、文本類型理論等,并對(duì)其特點(diǎn)與不足進(jìn)行對(duì)比分析與闡述。通過這種方式學(xué)生不僅可以對(duì)英語翻譯的技能具有一定的了解,同時(shí)也可以了解到不同的翻譯理論,這就使得學(xué)生在實(shí)際的翻譯過程的應(yīng)用能力得到有效的提高。但是需要注意的一個(gè)問題在于,在進(jìn)行翻譯理論教學(xué)的過程當(dāng)中需要遵循一個(gè)度,即翻譯理論的教學(xué)夠用就行,并不需要過度的進(jìn)行教學(xué),那樣不僅不利于學(xué)生綜合素質(zhì)的提升,同時(shí)也會(huì)加重學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),得不償失。教師在平時(shí)的工作與學(xué)習(xí)過程當(dāng)中也需要不斷的加深自己對(duì)于翻譯理論的認(rèn)知,了解到自己在翻譯過程當(dāng)中所存在的一些問題,并逐漸提高自己對(duì)于翻譯理論的教學(xué)水平,從而為學(xué)生提供有效的翻譯理論的教學(xué)。
(四)加強(qiáng)翻譯技巧的對(duì)比性傳授
在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中,教師需要不斷的加強(qiáng)對(duì)比性翻譯的教學(xué),即通過對(duì)比可以讓學(xué)生在對(duì)比的過程當(dāng)中了解到一些具有一定普適性的指導(dǎo)原則,從而更好的提高學(xué)生的翻譯技巧。在當(dāng)前階段的翻譯當(dāng)中,各種翻譯技能多的不可勝數(shù),同時(shí)大部分的人對(duì)于翻譯技能的了解也存在著很大問題,而通過翻譯技巧的對(duì)比首先學(xué)生可以了解到不同翻譯技巧的優(yōu)點(diǎn)與長處,明白不同翻譯技能之間的關(guān)系,從而不斷加深自己的翻譯水平。在對(duì)比翻譯的過程當(dāng)中,學(xué)生還可以不斷增強(qiáng)自身對(duì)于目的語與母語之間的差異,從文化層面上增強(qiáng)自身對(duì)于翻譯的理解,這就可以有效的提高自己的翻譯水平。
(五)適當(dāng)增加翻譯實(shí)踐在翻譯教學(xué)中的比重
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)當(dāng)中,大部分的教師都是為學(xué)生提供一定的翻譯技巧的教學(xué),同時(shí)教師會(huì)通過實(shí)例為學(xué)生展示究竟應(yīng)該如何進(jìn)行英語翻譯,而學(xué)生只需要跟著教師的引導(dǎo)進(jìn)行相關(guān)的學(xué)習(xí)就行了,本身并不需要進(jìn)行翻譯的實(shí)踐,這就導(dǎo)致許多學(xué)生雖然知道虛度翻譯的技巧,但是在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中,還是不知道該如何去翻譯?;诖朔N情況,筆者認(rèn)為,在實(shí)際的教學(xué)過程當(dāng)中應(yīng)該增加與翻譯實(shí)踐有關(guān)的翻譯教學(xué),讓學(xué)生在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中了解到究竟應(yīng)該如何去翻譯。
在上文當(dāng)中筆者結(jié)合自己的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)分析了當(dāng)前階段我國高校在英語翻譯教學(xué)方面所存在的一些問題,并針對(duì)所存在的一些問題論述了如何提高大學(xué)生英語翻譯水平的具體策略,希望能對(duì)現(xiàn)階段我國英語翻譯的發(fā)展有所幫助。
[1]遲云平.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及策略[J].中國培訓(xùn),2017,(04):206.
[2]岳淑珍.大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題和解決策略[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2016,(32):167-168.
[3]祁愛玲.信息化條件下高校英漢翻譯教學(xué)改革研究[J].海外英語,2016,(13):63-64.
[4]呂寧.針對(duì)高校英語翻譯教學(xué)中的問題與解決對(duì)策的研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(03):95-97.
[5]王麗婭.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(11):127-128+131.
[6]德慶卓瑪.高校英語翻譯教學(xué)中的問題與對(duì)策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2015,(17):147-148.
[7]可靜.當(dāng)前我國高校《中國音樂史》課程教學(xué)現(xiàn)存問題與解決策略分析[J].黃河之聲,2015,(17):22.
[8]溫立軍.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題及解決策略[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(14):64-65.
[9]白楊.關(guān)于公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略分析[J].科教文匯(上旬刊),2014,(10):122-123.
[10]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對(duì)策[J].山東外語教學(xué),2013,(05):69-73.
[11]王瓊.英語翻譯教學(xué)存在的問題及對(duì)策[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,(10):115.
[12]溫燕.基于英語閱讀教學(xué)中的問題分析及解決策略的分析[J].安徽文學(xué)(下半月),2013,(08):139-141.
[13]王軍.高校英語教學(xué)中英漢翻譯現(xiàn)狀及教學(xué)路徑探究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(中旬),2013,(08):76-77.
[14]易安銀.高校少數(shù)民族預(yù)科英語翻譯教學(xué)存在的問題及策略研究[J].科技信息,2013,(14):182-183.
[15]李曉嬋.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策分析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(02):149+151.
[16]彭華.高校商務(wù)英語教學(xué)中存在的問題分析及解決措施分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(02):166-167.
[17]張昕.外籍教師在高校英語教學(xué)中存在的問題與解決策略[J].國家林業(yè)局管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(04):37-40.
[18]韓海琴,孫麗潁.大學(xué)英語寫作教學(xué)中的問題分析及解決策略[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(03): 72-74+78.