張 妍
(河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州450064)
基于三大元功能的英漢古典詩歌翻譯研究
張 妍
(河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州450064)
中英兩國研究者分別從語音、語義、語法、修辭和文化等方面對古典詩歌進行了研究,并立足詩歌體裁特點利用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中的概念、人際、語篇等功能對英漢古典詩歌的不同語言本體進行了詳細(xì)解讀,同時通過情態(tài)、語態(tài)、信息結(jié)構(gòu)和主位——述位等系統(tǒng)從情態(tài)語氣、語體、美學(xué)等功能以及銜接系統(tǒng)的視角來研究英漢古典詩歌中的人際功能表達方式。
古詩翻譯;概念功能;語篇功能;交際功能
韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)的主要概念包括系統(tǒng)語法和功能語法,而語篇、交際及概念是語言的主要純理功能[1]。詩歌語言能夠賦予語篇以多元化的表達意義,更能夠進一步實現(xiàn)人與人之間交際的功能。
胡壯麟在解釋概念功能中指出:“人們運用語言對自身經(jīng)歷和心理活動進行詳細(xì)刻畫,語言在表達主客觀物質(zhì)、事情、內(nèi)心感受以及事件相關(guān)的因素具有唯一性?!盵2]詩歌語言通常與某一概念的表達相關(guān)聯(lián)。詩歌語言中的概念主要包括名詞、動詞、形容詞、副詞和代詞等等,這些概念意義在詩歌語言中都有其獨特的含義。
漢語在進行非邏輯思維運用時通常以天人合一為目的。但在結(jié)構(gòu)形式方面,漢語語篇大部分將句內(nèi)和句間進行直接結(jié)合,形成并無明確銜接手段的形式。但單從邏輯推理方面或者直覺角度來看語義是連貫的。而英語民族長期堅持主觀和客觀劃分,使邏輯思維看上去較為清晰和明確,語篇結(jié)構(gòu)上多是句與句依照順序進行排序,在形式上照應(yīng)指稱,使形式較為嚴(yán)謹(jǐn),語義較為分明。詩歌本身就是語篇,英語詩歌較漢語詩歌而言,語義較為明確、銜接較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c在展現(xiàn)故事的內(nèi)涵和情感方面更加完整。
韓禮德指出:“概念、交際和語篇是語言的三個純理功能?!逼渲小叭藗冞\用語言表現(xiàn)自身經(jīng)歷和心理活動。語言用于表達主客觀物質(zhì)、事情、內(nèi)心感受以及與事件相關(guān)的因素,這種功能就是語言的概念功能”[3]。采用語言來表現(xiàn)語言的概念能力以及語言在實際運用中的交際能力,就是語言的語篇功能?!锻麖]山瀑布》是李白詩人早期的經(jīng)典詩歌作品作之一,下面將對其語言的概念、語篇能力進行詳細(xì)探索[4]。
根據(jù)概念功能描述,《望廬山瀑布》包括八個過程。
日照香爐生紫煙,(物質(zhì)過程—物質(zhì)過程)
遙看瀑布掛前川。(心理過程—物質(zhì)過程)
飛流直下三千尺,(物質(zhì)過程)
疑是銀河落九天。(心理過程—關(guān)系過程—物質(zhì)過程)
原文通過“照、生、掛、下、落”這些物質(zhì)過程對廬山的奇異景觀、險峻山峰和高俊秀麗的瀑布進行描繪,進而突出瀑布的動態(tài)美。利用“看、疑”兩個心理過程及“是”關(guān)系過程來表達作者對景觀形態(tài)的贊嘆。
依照語篇功能對原文的信息結(jié)構(gòu)和銜接手段分析如下:
原文中的詞語詞性使用相對簡單、普通,可以劃分為名詞、動詞、副詞和形容詞這四大類。
“日、煙、香爐、川、瀑布、銀河、三千尺、飛流”及“九天”為名詞;
“照、看、生、下、掛、疑、落”和“是”為動詞;
“紫”和“前”是形容詞;
“遙”和“直”為副詞。
作者并沒有使用其他詞類,語篇結(jié)構(gòu)比較集中,這也更加體現(xiàn)了漢語在描述概念和事物特性特征方面具有重要的作用。該絕句冠名“瀑布”,那么詩中應(yīng)當(dāng)有與該詞匯相近或者緊密相關(guān)的詞匯存在,而且這些詞匯可以從相近程度進行劃分。所以,該絕句可以整體劃分為兩個鏈條:即名詞鏈和動詞詞匯鏈,分別是“瀑布—飛流—銀河”及“掛—下—落”。
韓禮德認(rèn)為“詞匯銜接、連接、省略及照應(yīng)是語篇的四大關(guān)鍵銜接方式”[4]309-310。該詩主要是通過詞匯銜接、照應(yīng)及省略(“我”這一主語被省略)來達到緊密結(jié)合的目的。作者以名詞和動詞兩條詞匯鏈作為導(dǎo)向,以五個物質(zhì)過程作為鏈接中心,將其他三個過程進行串聯(lián),從而實現(xiàn)詞匯鏈接的完整和充實。
3.1 從概念功能的角度出發(fā),譯文包括十個過程
Purple smoke rises from the mountaintop.(物質(zhì)過程)
The peak looks like an incense burner in the sunlight.(心理過程)
Far away I see the valley stretching before me.(心理過程—物質(zhì)過程)
The whole waterfall hangs there.(物質(zhì)過程)
The torrent dropping three thousand feet.(物質(zhì)過程)
Straight down to the valley floor.(關(guān)系過程)
I think it must be the milky way. (心理過程—關(guān)系過程)
Spilling to the earth from the heavens.(物質(zhì)過程)
譯者結(jié)合“hang,stretch,spill”和“drop”物質(zhì)過程將原詩歌中的廬山景象體現(xiàn)了出來,運用“must be”及“to the valley floor”關(guān)系過程,借助“think”,“see”和“l(fā)ook”等心理過程體現(xiàn)了原詩的情境。
譯文涵蓋單詞58個,詞性為:
“mountaintop,smoke,burner,peak,incense,valley,sunlight,waterfall,milky way,three thousand feet,torrent,floor,heaven”和“earth”均為名詞。
“see,rise,hang,look,drop,stretch,spill”和“must be”均為動詞。
“whole”和“purple”為形容詞。
“far,there,away,down”和“straight”均為副詞。
2 個“I” ,1 個“me”為代詞。
2 個“from”,1 個“l(fā)ike”,1 個“before”,2 個“to”為介詞。
10 個“the”,1 個“an”為冠詞。
針對5個不同的物質(zhì)過程,譯者對詞匯進行了有效銜接,與原詩對應(yīng)的詞匯鏈分別是“hang-dropspill”和“whole waterfall-torrent-milky way”。 譯文在銜接不同過程的同時,依據(jù)語篇詞匯特征及方式,借助代詞、介詞把人物、空間及地點等這三大特征充分展示出來,使譯文更加有感染力。
3.2 基于許淵沖的系統(tǒng)功能語法理論,譯文包括七個過程[5]
The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud.(物質(zhì)過程)
Like an upended stream.(心理過程)
The cataract sounds loud.(物質(zhì)過程—物質(zhì)過程)
Its torrent clashes down three thousand feet fromhigh.(物質(zhì)過程)
As if the Silver River fellfrom azure sky.(心理過程—物質(zhì)過程)
譯 文 包 括 “upend,exhale,sound,clash” 和“fall”五個物質(zhì)過程,體現(xiàn)了廬山景象,運用“It looksas if”和“It looks like”心理過程,凸顯了譯文的意象。
譯文涵蓋單詞35個,詞性為:
“sunlit,peak,censer,stream,wreathcloud,torrent,cataract,high,three thousand feet,Silver River” 和“sky”均為名詞。
“upend,exhale,clash,sound”和 “fall”均 為 動詞。
“l(fā)oud”和“down”為副詞。
“its”為代詞。
“azure”為形容詞。
“l(fā)ike,of,from”均為介詞。
“as if”為連詞。
3 個“the”,2 個“a(n)”為冠詞。
該譯文應(yīng)用的銜接手法包括詞匯、省略及連接,詞匯鏈分別為 “upend-clash-fall” 和 “streamcataract-torrent-silver river”,借助五個物質(zhì)過程對心理過程進行連接。譯文省略了兩大心理過程的主謂語,使他們成為隱含的心理過程,并根據(jù)語篇銜接特征,充分體現(xiàn)了指稱、地點及空間等的聯(lián)系,譯文邏輯性增強。
4.1 概念功能對比
在韓禮德的概念功能基礎(chǔ)上分析原詩的文本有八個過程,而譯者王諾合和譯者許淵沖的譯文過程數(shù)量分別有十個和七個。另外,“從翻譯的語言表達以及詞匯運用等方面而言,許譯則更加有優(yōu)勢,更加忠實于原文的語言運用技巧”[6]。譯文跟原文一樣,都是在物質(zhì)過程周圍展開內(nèi)容敘述,從而達到既定的表達效果。
原詩歌包括五個物質(zhì)過程、一個關(guān)系過程和兩個心理過程,王諾合譯文包括五個物質(zhì)過程、兩個關(guān)系過程和三個心理過程,許譯中包括五個物質(zhì)過程和兩個心理過程。就過程類型而言,同原文相接近的是王諾合譯文。許譯的心理過程為隱含性的,原文主語省略位置同譯文中心理過程所處位置相一致,由此可以發(fā)現(xiàn)譯文不僅能夠突顯詩歌的意境美,也能夠體現(xiàn)譯入語同原意境的統(tǒng)一性。因此王諾合譯不如許譯的效果好。
4.2 語篇銜接
針對語篇分析來看,原詩歌包括四句詩行,共28字,包括四種詞性。許譯包括四句詩行,共35字,包括八種詞性。王諾合譯包括八句詩行,共58字,包括七種詞性。所以發(fā)現(xiàn)英語語篇與漢語語篇相比較為復(fù)雜,詞匯和詞性的種類也較多,但在篇幅上,原文同許譯相接近,兩位譯者的翻譯形美效果無明顯差異。
原詩歌在對瀑布相關(guān)名次鏈進行描寫的過程中,應(yīng)用了銀河、飛流及瀑布等詞,這些詞語的語義基本一致。王諾合譯在翻譯中應(yīng)用的是“the milky way,waterfall”和“torrent”等詞 ,“torrent”對應(yīng)的是飛流,在語義上同“waterfall”有一定差異,而前者可以看作是后者的下義詞。許譯在翻譯中用“torrent”來表示飛流,應(yīng)用的是“cataract”的上義詞,翻譯后的詩歌所體現(xiàn)的效果同王諾合譯近似。原作者四行詩句當(dāng)中穿插運用了“落、下、掛”和“生”等關(guān)鍵詞,王諾合譯在翻譯這些關(guān)鍵字的時候,譯作“hang,rise,spill”及“drop”,這些單詞同原意無顯著差異,而許譯所應(yīng)用的“upend,exhale,dash down”及“fell”這幾個詞效果更好,其將瀑布的宏大氣勢及景象均體現(xiàn)了出來,但王諾合譯只能看作是表面層次上的體現(xiàn)。
許譯在詩歌翻譯過程中針對香爐峰,運用了“exhales”一詞,借助擬人的手法,使讀者更加身臨其境地體會到景物及詩歌所表達的意象?!白蠠煛北蛔g作“a wreath of cloud”,而“wreath”一詞能夠產(chǎn)生繚繞的意境,體現(xiàn)了詩歌所蘊含的意味。譯者應(yīng)用“upended”一詞,過去分詞的用法突顯了遠(yuǎn)處觀望瀑布所產(chǎn)生的倒掛景觀。王諾合譯所運用的“hangs,rises”等詞語則讓讀者覺得詩的整體表達效果不突出,譯文不夠形象,無法展示瀑布的磅礴之勢。
原文中的“下”在譯文中用“dashes down”表示倒掛飛流的具體走向,完美地呈現(xiàn)出了瀑布的氣勢和形態(tài)。許譯運用主體創(chuàng)造精神,對動詞進行虛擬化,借助“fell”一詞使聯(lián)想的銀河同實際瀑布進行整合,能夠突出“落”字所表現(xiàn)的動態(tài)情景及磅礴氣勢。王諾合譯運用“dropping”和“hangs”,使讀者產(chǎn)生掛在天河山間的巨物會在落下后喪失的意味,在語意表達方面有所欠缺。
原詩詞內(nèi)省略了主語“我”,因為主語并不會影響語篇內(nèi)容的聯(lián)系性,所以即使在刪去主語“我”的情況下,讀者也能夠清晰、準(zhǔn)確地了解語篇所要表達的信息。而許譯參考原文,同樣省略了第一人稱“I”,而王諾合譯卻添加了主語“I”,且“I”是譯文中必不可少的主語。
無論是基于語篇銜接層面,還是基于概念功能層面來看,對譯文和原文進行對比分析發(fā)現(xiàn)許譯同原文更加接近。許譯對原文中詞匯鏈進行了一定程度的添加,在體現(xiàn)原信息量的基礎(chǔ)上,進一步展示了原文的情境和意象;而許淵沖的譯文則準(zhǔn)確地拿捏了原文語義的基礎(chǔ),以合理的表現(xiàn)手法,運用不同銜接方式將原文的意境充分地展現(xiàn)了出來,體現(xiàn)出了譯者的高超詩歌翻譯技巧。
本研究主要針對漢語原文、兩版英語譯文、以及它們之間進行對比分析。研究發(fā)現(xiàn)在開展翻譯分析工作時,應(yīng)參考和引用由語言學(xué)家韓禮德所總結(jié)的系統(tǒng)功能語法理論,尤其針對翻譯批評研究課題,運用三大純理論,并將其同修辭、語法及邏輯這三大語言系統(tǒng)相結(jié)合,從而加深了對語言的探究深度,便于不同語篇對照研究工作的開展。基于系統(tǒng)功能語法理論,一方面可以使翻譯人員對原文有深刻的掌握,并合理地運用翻譯方式;另一方面也為翻譯批評家量化、細(xì)化處理宏觀翻譯標(biāo)準(zhǔn)奠定了基礎(chǔ),有效推動了翻譯批評的科學(xué)化、合理化和客觀化發(fā)展。
[1]王薇.銜接理論及其在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[D].長春:吉林大學(xué),2006.
[2]胡壯麟.語篇分析在教學(xué)中的應(yīng)用 [J].外語教學(xué),2001(1):3-10.
[3]萬江松.翻譯詩學(xué)研究的理論嬗變 [J].當(dāng)代文壇,2014(4):54-57.
[4]任秀麗.解讀李白《望廬山瀑布》的翻譯意境美[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2014(21):113-114.
[5]蔡其倫.許淵沖版英譯唐詩《涼州詞》的功能語法分析[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報,2009(2):110-112.
[6]趙小琪,粟超.中國現(xiàn)代詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作、翻譯詩學(xué)的主體間性關(guān)系[J].揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015(1):113-118.
責(zé)任編輯劉志明
A Study on the Translation of English and Chinese Classical Poetry Based on the Three Metafunctions
ZHANG Yan
(Henan Technical College of Construction,Zhengzhou Henan 450064,China)
From the perspective of phonetic,semantic and grammatical,rhetorical and cultural,the classical poetry has been analyzed by numerous British and Chinese researchers.And basing on the characteristics of poetry genre and by the application of ideational function,textual function and communicative function of Systemic Functional Linguistic Theory,they made detail interpretations of different language ontology of English and Chinese classical poetry.At the same time,through the system of modality,voice,information structure and thematic rheme and from the perspective of modality,style,aesthetics functions and cohesion system,they made a discussion of interpersonal function expression of the classical English and Chinese poetry.
classical poetry translation;ideational function;textual function;communicative function
H315.9
A
1674-5787(2017)02-0111-04
10.13887/j.cnki.jccee.2017(2).29
2017-02-24
張妍(1982—),女,河南商丘人,碩士,河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:英語翻譯及英語教學(xué)。