国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一部晚清與民國翻譯、文學(xué)與政治的脈絡(luò)書

2017-03-29 16:56吳雪暉
世紀(jì)之星·交流版 2016年12期
關(guān)鍵詞:評介

[摘 要]本文介紹了王宏志《翻譯與文學(xué)之間》一書的主要內(nèi)容并對其進行了簡要評介。在晚清、民國的時代背景下,該書探討了這一時期翻譯思想的演化過程,挖掘了翻譯行為和事件背后更深層的理念,揭示了翻譯、文學(xué)和政治三者之間的關(guān)系。

[關(guān)鍵詞]《翻譯與文學(xué)之間》;翻譯思想;評介

2011年,南京大學(xué)出版社出版了王宏志教授的《翻譯與文學(xué)之間》一書。和當(dāng)前諸多翻譯史研究著作大多以專著出現(xiàn)不同,該書是王宏志在過去十多年間所寫有關(guān)翻譯和文學(xué)零散文章組合成的論文集。作者指出之所以取名為《翻譯與文學(xué)之間》是為了回應(yīng)1994年在臺灣出版的《文學(xué)與政治之間》一書,這次不加上“政治”,不是因為它超乎政治,卻是因為政治(廣義的)是這樣理所當(dāng)然地存在,無須標(biāo)榜。本文擬介紹并簡要評介該書的主要內(nèi)容。

《翻譯與文學(xué)之間》共九章,按主旨大意分為三部分。第一部分包括第一、二、三章,是對晚清翻譯現(xiàn)象的考察。

第一章題為“‘叛逆的譯者:中國翻譯史上所見統(tǒng)治者對翻譯的焦慮”。本章為廣義上的譯者研究,通過整理清中葉的官方奏折,作者討論十八、九世紀(jì)中國的譯者是怎樣被統(tǒng)治者當(dāng)做政治上的“逆者”的。中國的譯者大多被稱為“舍人”、“象胥”、“通事”等,承擔(dān)的工作就是與小國打交道,實在沒什么值得尊重的理由,更重要的一點是當(dāng)統(tǒng)治者面對外來的壓迫時,掌握外語,具備與“敵人”溝通能力的譯者便更容易引起統(tǒng)治者的焦慮、懷疑、防范甚至敵視(王志宏,2011:2),最終建構(gòu)處譯者特殊的負(fù)面政治和文化位置。文章最后,作者以英國在侵華過程中對譯者的倚重作對比,藉以闡明兩國譯者所處的不同位置如何影響中英最早交往的勝敗,而由此亦證明譯者對國家和社會所肩負(fù)的實際功能。

第二章題為“權(quán)力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察”。本章探討贊助人在晚清翻譯里所扮演的角色。作者援引勒菲弗爾的論述主要從官方和私人兩個角度討論晚清譯事的復(fù)雜性。官方方面有林則徐、奕?為代表,私人方面有吳汝綸為代表。由于林則徐權(quán)力受朝廷的限制再加上當(dāng)時朝廷以至整個社會意識形態(tài)并沒有認(rèn)為需要進行大規(guī)模的翻譯活動的“夷夏態(tài)度”,使得林則徐的翻譯活動以失敗告終,即使后來權(quán)力更大的奕?也受到了來自頑固守舊派的阻礙。在私人方面,吳汝綸與嚴(yán)復(fù)體現(xiàn)了贊助人與受贊助人之間的一種完整的相互推動的關(guān)系,一方面,雖贊賞嚴(yán)復(fù)的才華,但更重要的是吳汝綸早已留心西學(xué),實際上他對嚴(yán)復(fù)是一種在詩學(xué)上的操控。而嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時的情況下也可以配合吳汝綸以參與他的政治活動。從這些贊助人在晚清翻譯活動中的作用和角色我們可以看出晚清翻譯活動的復(fù)雜性。

第三章題為“‘以中化西及‘以西化中:從翻譯看晚清對西洋小說的接受”。本章考察“以中化西”和“以西化中”兩種翻譯態(tài)度,特別引人注目。相比于經(jīng)典翻譯理論中的“歸化”與“異化”,這里的“以中化西”和“以西化中”有著別樣的特色。作者指出,實際上,“以中化西”主要起的是“安撫人心”的作用,而“以西化中”則是為了借助西洋文學(xué)來沖擊中國文學(xué)。正是由于中國讀者對西洋小說的這種獨特理解對晚清以至五四運動以后的創(chuàng)作小說產(chǎn)生了積極的作用。

第四、五章為“文言與白話—晚清以來翻譯語言的考察”。作為溝通模式的一種,翻譯非常倚賴用以溝通的媒體—語言|文字,以求準(zhǔn)確地將信息傳送給譯文讀者。通過引用當(dāng)時的實例,作者指出當(dāng)時譯文的地位及受歡迎的程度并不是由作品內(nèi)容而是由作品的語言決定的。這也是為什么林紓用文言文翻譯外國作品會比當(dāng)時用白話文翻譯出來的作品更為流行和受支持。

第六、七、八章是關(guān)于魯迅個人的一些翻譯理論和行為,通過分析魯迅與周作人兩者掌握外語的情況,他們的文學(xué)觀念、文學(xué)傾向及《域外小說集》本身的特點后,作者指出周作人事實上承擔(dān)了《域外小說集》的主要翻譯工作,糾正了當(dāng)時學(xué)界普遍視該書完全為魯迅所譯的不當(dāng)說法。通過記錄魯迅和梁實秋之間關(guān)于翻譯的論戰(zhàn),作者指出兩人的翻譯觀其實是相同的,他們的論證實際上以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為幌子,進行了關(guān)于文學(xué)的階級性,無產(chǎn)階級革命問題等的論戰(zhàn)。

最后一章題為“畢竟是文章誤我,我誤文章”。卞之琳的創(chuàng)作、翻譯和政治”。晚清讀者有時會混淆翻譯與創(chuàng)作。作者指出卞之琳就是當(dāng)時一位拋棄創(chuàng)作轉(zhuǎn)向翻譯的詩人。20世紀(jì)40年代以來,卞之琳從事了大量的翻譯工作,重點譯介了西方現(xiàn)代派的詩作,繼而又開始翻譯莎劇,達到了其翻譯事業(yè)的頂峰。創(chuàng)作方面,在當(dāng)時的歷史背景下,卞之琳又創(chuàng)作了大量的政治寫實的詩。

以上是本書的主要內(nèi)容及有關(guān)問題的簡評,下面談?wù)劚緯奶厣c不足:《翻譯與文學(xué)之間》不以陳列重要人物的理論為主,而是以梳理理論背后的思想傳承為重,由此充當(dāng)了時代思想的橋梁,這是本書的一大特色。前文已經(jīng)提到《翻譯與文學(xué)之間》是由九篇論文組成,文中有相當(dāng)一部分事例重復(fù)出現(xiàn)容易使讀者覺得啰嗦,而且各個章節(jié)之間的連貫性不強。這些是本書需要改進的地方。

參考文獻:

[1]王宏志. 一本晚清翻譯史的構(gòu)思: 中國比較文學(xué). 2001. (2).

[2]王宏志. 翻譯與文學(xué)之間【M】. 南京: 南京大學(xué)出版社,2011.

[3]王宏志. 重釋“信達雅”—二十世紀(jì)中國翻譯研究【M】.上海:東方出版中心,1999.

[4]王寧. 翻譯文學(xué)與中國文化現(xiàn)代性【J】. 清華大學(xué)報,2002(S1):84-89.

[5]夏登山, 邵有學(xué). 論翻譯思想史的研究對象與撰寫方法. 外國語. 2011. (2).

作者簡介:吳雪暉(1991—),女,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院2015級碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。

猜你喜歡
評介
《抽象藝術(shù)》評介
《藝術(shù)與真理》評介
《文藝美學(xué)如何可能》評介
《統(tǒng)計基礎(chǔ)》評介
《生命線的求索》評介
《〈戰(zhàn)爭論〉詮釋》評介
《寶島歸清記》評介
《新四軍發(fā)展史》評介
《甲午戰(zhàn)爭百年祭》評介
《歷史的反思》評介