摘 要:本文以英文小說漢譯(節(jié)選)為例,通過筆者的譯文作為研究對(duì)象,結(jié)合“信,達(dá),雅”,對(duì)英文小說漢譯過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行了解和分析,深刻理解到英文小說漢譯過程是信、達(dá)、雅有機(jī)結(jié)合統(tǒng)一的,不能顧此失彼。
關(guān)鍵詞:小說翻譯;信;達(dá);雅
作者簡(jiǎn)介:張敬一(1990-),男,遼寧沈陽人,遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯碩士2015級(jí)英語口譯專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H315.96 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-08--01
1.小說翻譯之求信:原文的準(zhǔn)確理解與忠實(shí)再現(xiàn)
1.1.詞句的準(zhǔn)確理解與傳達(dá)
在翻譯小說的過程中,要準(zhǔn)確理解原文,這樣才能使小說翻譯出來情節(jié)合理,語意明了。
原文:
Then I heard something that made my blood run cold.
譯文:
然而,隨后我聽到了一個(gè)聲音讓我毛骨悚然。
“made my blood run cold”翻譯為“毛骨悚然”或者口語化一些,翻譯為“一哆嗦”都還可以接受,也表達(dá)出了當(dāng)時(shí)人物的真切感受。
1.2風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)
在小說翻譯中,再現(xiàn)原文的風(fēng)格主要指的是再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格和語言特色,請(qǐng)看下面例子。
原文:
It was dark, long, and the high ceilings made the walls squeeze inward. Creepy claw marks marred the linoleum walls, as if crewmen were hauled against their will to the strange door at the end. Indeed, the only source of light escaped from around that thick metal door, hammered outward as it was, presumably from a demon locked behind pounding to escape. The stifling heat added to the impression.
譯文:
走廊漆黑,看不到頭,高高的頂棚使得墻體給人一種壓迫感。墻面漆布被抓壞了,表面到處都是動(dòng)物的爪印,就像船員掙扎著撓破墻面,被迫進(jìn)入到了遠(yuǎn)處那個(gè)詭異的大門里。的確,唯一透進(jìn)那個(gè)厚重金屬門的光還被攔住了,如同光線從大門外敲擊著大門。這光或許就像門后有一只被束縛的怪獸掙扎著想要逃離一樣。悶熱的天氣加重了這種感覺。
在翻譯這段描述中,連續(xù)使用了幾個(gè)簡(jiǎn)短的短語和句子,并刻意地將事物作為主語,給人緊張的感覺。
2.小說翻譯之求達(dá): 長(zhǎng)難句的分析與翻譯
2.1順句操作
如果遇到原文的語序和我們漢語的敘述語序相同或者相近時(shí),我們可以保留原文的語序節(jié)奏,然后在譯文中進(jìn)行順句操作,請(qǐng)看例子。
原文:
Charles demonstrated how to unpack and assemble a D container. It was dirty work, and he folded his hands together awkwardly before him in order prevent soiling his clothing. He looked like a praying mantis.
譯文:
查爾斯給我示范如何拆裝D集裝箱。這是個(gè)苦差事,他笨拙地把雙手交叉在身子前面,防止弄臟他的衣服。他的動(dòng)作看上去就像一只螳螂。
在上面的例子中,原文的語序和想要翻譯成的漢語語序基本上一樣的,在按照原文語序?qū)⒃姆g過來后,譯文的語序也能符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,這樣就可以做順句操作了。
2.2變?cè)~為句
在英語的句法中,一個(gè)介詞結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)或是同位語結(jié)構(gòu),就可以表達(dá)漢語里要一句話才能說清楚的東西。
原文:
Humping boxes was not the way I preferred to be soaked in sweat with sore loins.
譯文:
堆箱子累得滿身是汗,而且還腰酸,我可一點(diǎn)不喜歡。
原文句子中with后面跟著一個(gè)伴隨狀態(tài)“with sore loins”,我們一般會(huì)單獨(dú)把這部分拿出來,單獨(dú)翻譯出來,形成一個(gè)并列的結(jié)構(gòu)。
2.3語序調(diào)整
在遇到原文的語序不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的時(shí)候,我們就要調(diào)整原文的語序,或者打亂原文的語序,進(jìn)行語序重組。請(qǐng)看下面例子。
原文:
Moving them was an electrically charged mess because corners slipped from my grasp and poked into my thighs or snagged walls.
譯文:
因?yàn)槲易ゲ蛔“b的邊角,這些外包裝就直接捅到了我的大腿上或者墻上,所以搬運(yùn)這些東西就像搬運(yùn)帶電球一樣。
中文習(xí)慣上先說原因,再說結(jié)果,于是要適當(dāng)調(diào)整翻譯順序,從而適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]郭沫若.翻譯研究論集[M].上海:上海文藝出版社,1983..
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:商務(wù)印書館,1981.