李玉軍
作為人類思想和文化交流的工具,語言的表達(dá)必須是準(zhǔn)確無誤的,否則紛繁復(fù)雜的人類活動(dòng)就變得無章可循并引發(fā)數(shù)不勝數(shù)的語言災(zāi)難。但是作為人類情感和智慧的交流手段,語言的使用可以是模糊的,博物學(xué)家摩爾根在《古代社會(huì)》中曾經(jīng)明確指出:“語言的功利性必須讓位于語言的曲折性、變通性和語素彈性,在純粹動(dòng)物人種學(xué)意義上,語言不存在什么清晰和模糊的問題,但在人類學(xué)意義上,語言的情感訴求不能總是直來直往,必須具有特定的感情和智力特征。”[1]17語言的模糊性并不是語言的“含糊不清”,而是語言在自我演變過程中出現(xiàn)的自然語義生態(tài)現(xiàn)象,語言的模糊修辭現(xiàn)象是符合人類種族變化發(fā)展的自然規(guī)律和過程的。我們選取了具有代表性的研究資料,論證了英漢新聞報(bào)道中模糊修辭應(yīng)用的原因、類別和應(yīng)用價(jià)值差別,以期推動(dòng)中英語言模糊修辭比較的深入展開,進(jìn)而在實(shí)際語言教學(xué)和翻譯實(shí)踐中提高英漢的互文性翻譯技巧和文化詮釋能力。
新聞報(bào)道不同于一般的報(bào)道,新聞報(bào)道著眼于新聞資料的引導(dǎo)性和媒介傳播的輿論影響力,在當(dāng)今媒體傳播語境下,中外記者最擅長于在英漢新聞報(bào)道中使用模糊修辭問題,并藉此含蓄地表達(dá)在正式社交場合不能明說的觀點(diǎn)。根據(jù)語用理論中的禮貌原則、面子保全原則和人際交往哲學(xué),引發(fā)英漢新聞報(bào)道中模糊修辭現(xiàn)象差別出現(xiàn)的原因主要有以下幾個(gè)方面。
修辭是一種高雅的心理暗示和觀點(diǎn)掩飾,人類迄今為止所使用的全部修辭策略(包括模糊修辭和清晰表達(dá))本質(zhì)上都是一種心理博弈戰(zhàn)略。心理博弈的理念來源于瑞士美學(xué)家愛德華·布洛的“心理空間”理論,布洛認(rèn)為:“盡管人類創(chuàng)造了諸多路徑來實(shí)現(xiàn)個(gè)體心理的溝通和交流,但物種進(jìn)化過程中所出現(xiàn)的自我保護(hù)意識(shí)始終支配著人與人之間的心理防線和心理距離,距離產(chǎn)生了人類心理博弈的空間場所,距離產(chǎn)生了人類美好的親情、友情和愛情,失去了距離的心理和思想融通將變得極為艱難?!保?]96英漢新聞報(bào)道中的模糊修辭技巧通過流轉(zhuǎn)委婉的手法,把不宜直抒胸懷、直白本意的事件通過內(nèi)斂含蓄的語言幽深地表達(dá)出來,留給讀者以無盡的想象和優(yōu)美的遐思。這種無法用感官直接覺察到的“心理空間”使交際者獲得了文本解讀成功的快慰和文本接受的美感享受,無論是記者或是發(fā)言人都會(huì)在不知不覺中把問題的解決思路慢慢指引到有利于政治輿論傾向性的方向上來。換一句話說,英漢新聞報(bào)道中模糊修辭法的廣泛應(yīng)用是人的心理知覺在媒介傳播中的必然表達(dá)。
所謂“話語角色”是指人們在語言交流中所必然持有的職業(yè)話語表達(dá)規(guī)范體系。比如醫(yī)生有醫(yī)生的職業(yè)話語規(guī)范、教師有教師的職業(yè)話語規(guī)范、公務(wù)員有公務(wù)員的職業(yè)話語范式、商人有商人的交易話語規(guī)范,等等。總之在這個(gè)世界上不存在完全超出職業(yè)話語規(guī)范體系的話語角色認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)。在英漢新聞報(bào)道中之所以頻繁出現(xiàn)模糊話語修辭表達(dá)與參與者的職業(yè)話語角色認(rèn)知緊密相關(guān)。一般來說,無論是口頭新聞報(bào)道抑或是書面新聞報(bào)道都不代表新聞?dòng)浾邆€(gè)人的觀點(diǎn),而是體現(xiàn)了國家的基本價(jià)值傾向性和信仰理性。由于媒體新聞報(bào)道具有特定的話語約束體系,所以媒體工作者在傳播過程中必須字斟句酌,慎之又慎,否則即使一句話表達(dá)失誤也可能引發(fā)媒介數(shù)據(jù)乘數(shù)級(jí)擴(kuò)散,并引發(fā)社會(huì)管理的混亂甚至無序。作為特定國家的公共管理者正是通過各種職業(yè)話語規(guī)范的培訓(xùn)和教育,來引導(dǎo)富含策略性的話語并嚴(yán)格控制整個(gè)社會(huì)的倫理觀、審美觀和核心價(jià)值觀。新聞工作者可以通過主動(dòng)性的話語角色構(gòu)建,用修辭性的話語來實(shí)現(xiàn)最佳的交際效果。
所謂“政府公關(guān)”是指主權(quán)國家的政府為了保持與普通民眾的真誠合作與和平共處,為了提高政府在公眾和國際社會(huì)中的美譽(yù)度、公信力所采取的提升政府形象建設(shè)的措施、手段和過程。新聞媒體是政府形象的代表,英漢新聞報(bào)道是政府決策公開化、公平化和公正化的鮮明展示,世界各國新聞?dòng)浾咴谟h新聞報(bào)道中可以采用模糊理念來表達(dá)政府基本的決策信息、發(fā)展理念和政治價(jià)值觀,而不是直言其說。這種模糊修辭的技巧一方面避開了媒體敏感性問題,另一方面又緩和了新聞報(bào)道氛圍的緊張性和嚴(yán)肅性。政府公關(guān)的根本目的不是讓民眾在潛移默化中執(zhí)行政府的宏觀決策和階層意志,而是為了有效協(xié)調(diào)政府和公眾之間、政府和媒體之間的關(guān)系,進(jìn)而樹立良好的政府形象。為了新聞報(bào)道的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,世界各國的外交部門專門開設(shè)了關(guān)于外交禮儀與政治素質(zhì)的教育與培訓(xùn)。新聞?dòng)浾咭獪?zhǔn)確理解國家的大政方針和微觀決策,要對政治家的領(lǐng)袖魅力、人格走向、思想狀態(tài)、知識(shí)存量、智慧水平、理念高度等有著超出常人的理解和認(rèn)知。有些信息如果不發(fā)布就剝奪了公眾的知情權(quán),而發(fā)布真實(shí)情況又會(huì)使政府處于不利地位,這時(shí)就需要借助模糊修辭手段,實(shí)現(xiàn)民眾和政府交流、溝通的雙贏。
“面子權(quán)力”是有別于“實(shí)體權(quán)力”的一種政治保全力量。在當(dāng)今政治權(quán)力廣泛涉足經(jīng)濟(jì)生活、教育領(lǐng)域、軍事競爭和文化領(lǐng)域的時(shí)代,過分強(qiáng)調(diào)實(shí)際政治權(quán)力的強(qiáng)制性和排他性不僅不會(huì)收到理想的主權(quán)統(tǒng)一效果,甚至還會(huì)引發(fā)政治體軟力量的價(jià)值影響力缺失?;诖朔N認(rèn)識(shí),在新聞報(bào)道中便開始廣泛使用模糊修辭性話語,這種修辭形態(tài)依托的是外國新聞媒體對本國政治制度安排和經(jīng)濟(jì)發(fā)展樣態(tài)的模糊認(rèn)識(shí)和不求甚解,成長于全球化時(shí)代內(nèi)外互通交流的欲望和需求,著眼于國家形象的塑造和國格魅力的展現(xiàn),落腳于“面子權(quán)力”的保全和外交禮儀的延續(xù),起到了實(shí)體政治權(quán)力無法達(dá)到的政治傳播效果。另外,模糊修辭語言的簡潔性、概括性和靈活性的特點(diǎn)也為新聞報(bào)道中的“面子保全”理念提供了機(jī)會(huì)和可能。
中文新聞報(bào)道講求語言的生動(dòng)性和語音彈性,因而新聞?dòng)浾咄\(yùn)用各種修辭手段交叉表達(dá)報(bào)道的內(nèi)容;英文新聞報(bào)道往往追求自在明了,所以新聞工作者往往很少交叉使用各種修辭手段,而是在極為稀少的場合使用模糊性的修辭技法。中文新聞報(bào)道者往往是先提出某種論據(jù),然后再得出結(jié)論;而西方人傾向于先給出結(jié)論,再進(jìn)行演繹學(xué)梳理。中文社論往往感情強(qiáng)烈;而英文社論則相對平淡。下面從三個(gè)方面具體分析兩者的異同。
比喻分為明喻和隱喻兩種,明喻是直接就所闡發(fā)的事件進(jìn)行比擬;隱喻則不直接表明所要闡述主體的確切信息,而是采取與新聞報(bào)道內(nèi)容無關(guān)的其他事件或事物來映射該事件或現(xiàn)象的比喻形式。萊考夫和喬納森曾經(jīng)指出:“隱喻貫穿于我們的思維和行為之中,且基于我們自身的體驗(yàn)。隱喻是一種映射關(guān)系,是將我們的抽象概念通過隱喻來具體化,以加深對抽象概念的理解。”[3]77客觀來講,中英文新聞報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn)這種差異性的隱喻形態(tài)。比如中文報(bào)紙?jiān)趫?bào)道反腐新聞時(shí)說:“老虎”“蒼蠅”一起打[4]。美國《華盛頓郵報(bào)》則報(bào)道:Ron Paul’s poison pill on corruption[5]。顯然,上述中文報(bào)道所出現(xiàn)的“老虎”“蒼蠅”都是采用了隱喻的修辭手法;而英文新聞報(bào)道中出現(xiàn)的“poison”和“pill”也是采用了隱喻修辭格的技巧。就相同點(diǎn)來說,英漢新聞報(bào)道中都可以使用隱喻型的模糊修辭來表達(dá)不便于直陳的想法或觀點(diǎn),從而借用了受眾對國內(nèi)外政治制度差異性的先期知識(shí)存量,最后收到了模糊修辭的語義表達(dá)效果。這種模糊修辭法的運(yùn)用可以說是言簡意賅、突出重心和匠心獨(dú)運(yùn),昭示了新聞工作者或者媒體編輯者超強(qiáng)的語言會(huì)意能力和寫作能力。但從上述隱喻修辭中,我們發(fā)現(xiàn)英漢新聞報(bào)道對模糊修辭格的使用還是有差別的,比如上述中文新聞報(bào)道以“老虎”比喻“鯨吞國有資產(chǎn)、掌握國家公權(quán)力的巨貪”,以“蒼蠅”比喻蠶食百姓利益的地方小貪官,這里用于隱喻的遷移詞主要是指各種動(dòng)物;而《華盛頓郵報(bào)》新聞報(bào)道中所指的“poison”和“pill”是指“毒物”和“藥丸”,顯然沒有用中國人習(xí)慣使用的動(dòng)物語匯,這與漢文化的語言自然象形特點(diǎn)不同,顯示了央格魯撒克遜語系的詞源學(xué)競爭和“鷹”式文化特點(diǎn),而且英語語系對自然界動(dòng)物的尊重也使得他們很少在新聞報(bào)道中拿“動(dòng)物開玩笑”[6]183。在英文報(bào)紙上刊登針對某一個(gè)人政治觀點(diǎn)的討論和批判是常見的現(xiàn)象,而這在中文媒體上是很難出現(xiàn)的,這也是中英文新聞報(bào)道中模糊修辭法運(yùn)用的差別之一。
語言的表達(dá)遵循生命發(fā)聲的基本原理,也就是說那些富含跌宕起伏發(fā)聲規(guī)律的語言表達(dá),將會(huì)受到人們的好奇和青睞;而那些顯失節(jié)奏性的語言修辭將會(huì)受到人們的厭煩甚至拒絕。抑揚(yáng)頓挫的中文節(jié)奏修辭和富含音質(zhì)美感的英文節(jié)奏修辭均展現(xiàn)了人類語言文化的獨(dú)特魅力,這種差異性可以從中英新聞報(bào)道中的模糊修辭技法中管窺一二。比較下面兩則新聞報(bào)道的模糊修辭性:“廉政風(fēng)險(xiǎn)的防控必須延伸到全國,一靠你、二靠我、三靠他,藉此管權(quán)、管事又管人?!保?]《China Daily》的報(bào)道:There’s manager,dictator,governor,and soldier[8]。顯然上述中文新聞報(bào)道中的“你”“我”“他”是具有語言節(jié)奏性的模糊修辭,而英文新聞報(bào)道中的“manager,dictator,governor,soldier”也是具有押韻特征的模糊修辭語。語言節(jié)奏性模糊修辭不僅存在于中文新聞報(bào)道中,而且廣泛存在于英文新聞報(bào)道中,二者的區(qū)別在于中文新聞報(bào)道側(cè)重于借用人們熟悉的美好事物或現(xiàn)象來形象地表達(dá)政治行為和政治活動(dòng);而英文媒體中側(cè)重于從政治博弈詞匯中選取可以鮮明表達(dá)新聞報(bào)道價(jià)值的語言和短語。在語言的平仄韻律意義上,中文新聞報(bào)道的語言節(jié)奏感大多來自于對偶、比照和發(fā)聲的情感取向;而英文新聞報(bào)道的押韻節(jié)奏注重報(bào)道者口語發(fā)聲的速度和氣流轉(zhuǎn)換。
模糊限制語理論認(rèn)為:“人類的效率傾向可能引發(fā)勤奮的習(xí)慣,但人類的懶惰意識(shí)則可能引發(fā)各種模糊表達(dá)的興盛。也就是說是人性的懶惰肇始了科技的發(fā)明,而不是技巧的發(fā)明助長了語言模糊表達(dá)的發(fā)展?!保?]83此話旨在說明,模糊限制語的出現(xiàn)既是人類“大腦混沌”的必然展現(xiàn),又是人類高度清醒的必然直覺。自此以后有關(guān)中英文新聞報(bào)道中模糊修辭問題的研究便如火如荼地開展起來。具體講,英漢政治新聞報(bào)道中模糊限制語的區(qū)別和聯(lián)系可以從以下例子中得到說明。比如“London-Scottish police said they had arrested a foreign national under anti-terrorism powers in connection with the botched suicide bombing in Stockholm last December”(倫敦—蘇格蘭警方周二聲稱他們行使反恐怖主義權(quán)力逮捕了一名外僑,此人與去年12月發(fā)生在斯德哥爾摩拙劣的自殺性爆炸事件有關(guān)),這一報(bào)道形式和“受突尼斯騷亂的影響,中東多個(gè)國家的一些民眾紛紛走上街頭,要求政治改革、尊重人權(quán)和治理腐敗,解決缺乏政治參與的問題”[10]的模糊修辭比較就十分典型。在上述英文新聞報(bào)道中,“terrorism”“powers”和“l(fā)ast December”是名詞性的模糊限制詞,具有語義解釋學(xué)意義上的歧義性和多樣性;而漢語新聞報(bào)道中的“人權(quán)”“政治改革”“政治參與”等概念都是具有多元化解釋的模糊限制名詞,也就是說不同性別、不同年齡、不同民族、不同國家或地區(qū)的人對這些詞匯的理解是千差萬別的,其中數(shù)詞性模糊詞“多個(gè)”表示不同國別,“一些”表示示威者的來源并不止一個(gè)地方,也是數(shù)量型模糊限制語。比較中英文新聞報(bào)道中模糊限制語的區(qū)別,我們發(fā)現(xiàn)英文新聞報(bào)道中的模糊修辭法大多集中在概率性的數(shù)量詞或具有歧義性的概念上;而漢語新聞報(bào)道中的模糊限制詞大多集中在某些具有多元化詮釋的概念上。
語言的真正價(jià)值就在于讓對方明白表達(dá)者的意思并逐漸接受對方的觀點(diǎn),而要做到這一點(diǎn),僅僅依靠語言的規(guī)范性和嚴(yán)肅性是很難辦到的,因?yàn)槿穗H交流不是單純的知識(shí)和邏輯的交換,而是情愫和感覺的互通與融合,這就需要采用語言的模糊性原理,運(yùn)用各種模糊修辭技法。就語言的價(jià)值來說,中文新聞報(bào)道中的模糊修辭注重受眾最迫切的需求和信息、追求語言的美感和親和力,強(qiáng)調(diào)引人入勝和扣人心弦的“眼球”效果;而英文新聞報(bào)道中的模糊修辭注重形式語義的含糊性和實(shí)質(zhì)語言的客觀真實(shí)性,反對語言應(yīng)用過程中的冗余性和機(jī)械重復(fù)性。就中英新聞報(bào)道中模糊修辭的政治屬性來說,英文新聞報(bào)道中的模糊修辭特別強(qiáng)調(diào)政治制度的根本價(jià)值層面和信仰層面,而中文新聞報(bào)道大多以中國文化區(qū)域?yàn)橹饕荏w。就外交層面來講,英文新聞報(bào)道中的模糊修辭特別注重外交目的的實(shí)現(xiàn)和外事活動(dòng)的效率,強(qiáng)調(diào)外交活動(dòng)的花費(fèi)和外事成本;而中文新聞報(bào)道中的模糊修辭技法強(qiáng)調(diào)外交活動(dòng)的形式性內(nèi)容和過程性評(píng)價(jià)。
造成英漢新聞報(bào)道中模糊修辭現(xiàn)象差別出現(xiàn)的原因是多方面的,主要有心理因素、話語角色因素、政府公關(guān)因素和“面子權(quán)力”因素四個(gè)方面。就差異性表現(xiàn)來說,英漢新聞報(bào)道中模糊修辭現(xiàn)象的差別主要體現(xiàn)在隱喻修辭差別、語言節(jié)奏性差別和修辭限制語差別三個(gè)方面。注重英漢新聞報(bào)道中模糊修辭現(xiàn)象的差別性研究不僅有利于雙語翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展,而且可以提升高校英語教師的實(shí)際翻譯能力和英語教學(xué)水平。
[1]摩爾根.古代社會(huì):上[M].楊東莼,馬雍,馬巨,譯.北京:商務(wù)印書館,1996.
[2]愛德華·布洛.作為一個(gè)藝術(shù)因素與審美原則的“心理距離”[M]//中國社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所美學(xué)研究室.美學(xué)譯文:2.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1982.
[3]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]李可,王昊魁.“老虎”“蒼蠅”一起打是對腐敗的“零容忍”[N].光明日報(bào),2013-01-25.
[5]Latteen.Darl.Ron Paul’s poison pill on corruption[N].Washington Post,2014-01-02.
[6]Lakoff,G.Hedges.Study in Meaning Criteria and Logic of Fuzzy Concepts[M].Chicago:Chicago Linguistic Society Press,1972.
[7]光明日報(bào)特約評(píng)論員.如何防范廉政風(fēng)險(xiǎn)[N].光明日報(bào),2015-01-06(3).
[8]Bill.David.There’s Manager,Dictator,Governor,and Soldier[N].China Daily.2011-08-18.
[9]E.F.Prince.Bosk,C.& Frader.On Hedging in Physician-physician Discourse[M].New Jersey:Norwood Press,2001.
[10]陳中娜.中東政治變革遇到腐敗難題[N].大河報(bào),2011-02-19(5).