[韓]金約瑟夫[韓]宣珍浩
Just bring yourself.你人來就好。
我們受邀參加聚會(huì)時(shí),總會(huì)客氣地問一句:“用不用我?guī)c(diǎn)兒什么?”這時(shí)主人常會(huì)說:“Just bring yourself.”意思是“你人過來就好了,不用帶東西。”但是你最好還是帶個(gè)小禮物,表達(dá)謝意。
I got a hangover.我喝大了。
不管是上學(xué)的學(xué)生還是上班的白領(lǐng),聚會(huì)時(shí)難免有喝醉的時(shí)候,那么這句話就派上用場(chǎng)了。如果更嚴(yán)重的情況可以說:“I got a bad hangover.”或“I got a terrible hangover.”
Its bittersweet.苦樂參半。
bitter是“苦的”,sweet是“甜的”,兩者合在一起就是一半苦一半甜,那不就是“苦樂參半”的意思嗎?對(duì)了,看過電影《甜蜜人生》嗎?其實(shí)這部電影的英文名就是Bittersweet Life.
There he goes again.這家伙又開始了。
我們經(jīng)常會(huì)用這句話來形容那些總是口若懸河,喜歡自吹自擂,一開口就收不住話匣子的家伙。There he goes again. 意思是“這個(gè)家伙又開始沒完沒了地說了?!辈贿^這可不是稱贊他口才好啊,而是帶有厭惡和鄙夷的感情色彩。
Youre a natural.你真是個(gè)天才。
聽到這樣的夸獎(jiǎng)心情肯定不錯(cuò)吧?natural是指“在某方面天生才能出眾的人”。
You made my day.你讓我度過了愉快的一天。
你和男友享用了豐盛的晚餐,一起看了精彩的話劇,完美的約會(huì)結(jié)束了。你的心情很愉悅,分別時(shí)你應(yīng)該禮貌地向男友表達(dá)一下自己的感激之情:“You made my day.”意思是“你讓我度過了愉快的一天。”