我為什么帶著一本《山海經(jīng)》,去見那個1986年籍籍無名、現(xiàn)在在中國卻無人不曉的顧彬先生?這還真是個頗為神秘的問題。
1986年,距離我的黃土南店寫作起點十年之后,我手上,已完成了組詩《半坡》《敦煌》《諾日朗》,它們構(gòu)成了第一部組詩集《禮魂》。而且,我也已開始寫作更野心勃勃的長詩《》(我的自造字,讀音yī),以拆散、重組《易經(jīng)》卦象,拼裝出一幅我的海圖,來撐起我到那時為止的全部現(xiàn)實文化反思。這些詩,血氣方剛,能量十足,浸染著被叫做“尋根文學(xué)”的血色素:從偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)野汲取的生命力,重新打開歷史、神話、經(jīng)典文本、漢字構(gòu)成等等。“文革”的鐵屋子,剛撬開一條縫,世界和文化,如一道明亮的光,射進(jìn)黑暗。對我們,它們就像剛剛誕生的。
那時,我甚至還沒意識到,連這“敞開”、“取用”,其實也仰仗于“文革”“噩夢的能量”。我們這一代的文化特征,恰恰是“沒文化”。不是受教育太少,而是壓根沒教育??瞻祝媚茏⑷腱`感,我們因禍得福之處,第一在不迷信,所有“經(jīng)典”,新穎、單純得如同小學(xué)課本,完全沒有非讀不可的壓力。第二在自我教育的能力,我一生為數(shù)不多的“天才”決定,就是1977年不考大學(xué),似乎潛意識已經(jīng)知道,那所謂當(dāng)代大學(xué)教育,就等于控制。果然,當(dāng)年插隊時寫得相當(dāng)不錯的文學(xué)朋友,四年大學(xué)下來,思想和學(xué)術(shù)的能力沒見著,只看見被一重重考試榨干的血肉,和他們無一幸免地停止了創(chuàng)作。我呢?走另一條路:自學(xué)——給自己提問,激發(fā)閱讀,組建自己的知識結(jié)構(gòu)。英語有個諺語說得好:“饑餓是最好的鹵汁”,我們1980年代的閱讀,不叫讀書,叫“吃書”?!拔母铩焙?,出版社一如我們,餓壞了之后,突然面對著滿漢全席,想當(dāng)饕餮,卻不知從哪兒下嘴!一時間,古今中外的書本大餐,山崩一樣倒塌到我們頭上,從全唐詩到希臘神話,從屈原到艾略特。我們向每家剛開門的書店狂奔,筆記本上抄滿了互相傳遞的外國詩句,在我們眼里,這些好東西,根本沒有時間性!“文革”真是一場革命,把它們從時間里“解放”出來,讓所有人類杰作,一次性向我們?nèi)轿怀ㄩ_。文學(xué)、文化、思想、資源,跨時間、跨地域地碰撞到一起,如一場場美妙無比的車禍。而我們的頭腦,就是撞車的地點!
楊煉
《山海經(jīng)》人物那么,《山海經(jīng)》呢?那些魚頭獸爪、人臉狗尾、獨眼四腿的嚇人形象,那些方位恍惚的山名、海名、大荒之名,似真似幻,亦實亦虛,是華夏古人的臆造,還是某個西方超現(xiàn)實主義詩人的狂想?超現(xiàn)實詩歌倒也罷了,可要是遠(yuǎn)古華夏的故事,那怪誕,又分明有點熟悉,拉美魔幻現(xiàn)實主義小說不就是這樣寫的么?當(dāng)代不可思議的現(xiàn)實,拉開些距離,不都像某種狂想的造物?如果把書中怪物看作詩歌意象,而把那虛擬的地理看成詩的結(jié)構(gòu),一部《山海經(jīng)》,像不像一首千年前寫下的立體長詩,重組時空,勾勒出內(nèi)心版圖和景物?哦,這部書吸引我,因為它真像最神奇的當(dāng)代作品!
老顧約我在他下榻的北京西苑賓館見面。在當(dāng)時,那是北京超豪華的賓館。那漂亮的大堂,門口的警衛(wèi),離中國詩人多么遙遠(yuǎn)。一個德國人?漢學(xué)家?找我干嘛?管他呢,去吧。
那時,老顧還沒有翻譯過我的詩,他想見我,是因為我應(yīng)邀馬上要去德國參加“大同”世界華文作家會議。1986年,我的英語譯者閔福德(John Minford)翻譯了給我找過不少麻煩的長詩《諾日朗》,發(fā)表在他主編的《譯叢》雜志上。他請我去香港中文大學(xué)訪問一個月,繼之赴德,參與德國另一位漢學(xué)家馬漢茂和旅美臺灣作家、學(xué)者劉紹銘組織的大會?!按笸保@命名夠古典,因為孔夫子和他的“大同”夢。在1949年后,直到1986年,政治上,海峽兩岸還在互稱“匪”,倒是作家們嗅出一絲“異味”:無論多堅硬的土壤,文學(xué),靠著一顆心靈里頂出的絲絲綠意,都能互相溝通和理解。這次大陸、臺灣、港澳、海外華文作家大聚會,是第一次求“同”的嘗試。
老顧想見我,也因為好奇。這個寫《諾日朗》的家伙是誰?從很早開始,他已經(jīng)在翻譯朦朧詩,通過他的手,北島、顧城、舒婷的詩都有了德文版。但《諾日朗》不是一般朦朧詩,不止杜撰幾個意象那么簡單,而是建筑起一個更大的結(jié)構(gòu)。意象依托于結(jié)構(gòu),而“結(jié)構(gòu)”展開了敘述的更深層次?!吨Z日朗》發(fā)表后,曾作為“精神污染源”,遭到全國范圍的大批判。罪名很多:宣揚色情(這永遠(yuǎn)是第一原罪),現(xiàn)實黑暗,歷史悲觀,人民無奈無力。當(dāng)然,詩寫得如此復(fù)雜,本身就“反人民”——刻意不讓人民讀懂,借“古怪”掩蔽反動。那位最賣力的批判者,曾經(jīng)很得意:“和《諾日朗》比,朦朧詩算什么?!”唉,私下里,我不得不說,這些批判者,至少是夠“認(rèn)真”的讀者,他們那些罪名,其實都對,那正是我要寫的詩意!只不過,不能當(dāng)眾向他們承認(rèn),呵呵。
在我印象里,老顧(我們后來換了這個更中國的稱呼)好像從來沒變樣:清瘦,嚴(yán)肅,語調(diào)低沉,“一雙憂郁的藍(lán)眼睛”(用友友的話說),不由得女士們不同情。那張很日耳曼的臉上,有刀刻一樣的線條,沒人會期望在那兒看到大笑,就是笑也總像一絲苦笑,幾乎是一種施舍,勉強為應(yīng)付不得不笑而擠出。和老顧說話,再豪放的人,也會不由自主深沉起來,一切話題都像嚴(yán)峻之極的問題,必須引出重大的結(jié)論。這也沒錯,老顧曾上過神學(xué)院,他的表情,簡直融合了上帝的眼睛和耶穌受難的鮮血。他的嚴(yán)肅源頭還不止于此,老顧屬于德國的“68一代”,這批人的政治特征是反叛。因為要反叛曾為納粹拚命的父輩,連同整個資本主義制度,所以他們要“左”,要革命,而革命行動之一,就是要學(xué)中文。我最早的英語、意大利語、法語譯者,都是這類西方“二手紅衛(wèi)兵”。潮流中的老顧,1974年來北京上學(xué),中文字正腔圓(很難想像他怎么喊口號!)??上А拔母铩焙芸旖Y(jié)束,輸出革命、建立“共產(chǎn)大同”之夢也隨即消散。他的中國夢,最后還是落到了文學(xué)上。例如對魯迅的情有獨鐘,倒不一定僅因為魯迅曾被稱為“中國的尼采”,而更因為在魯迅身上,他能找回一種理想化的桀驁不馴。這棵“反叛”的野草,不僅被中國溺愛,也被歐洲鮮嫩的青春澆灌著,到處瘋長。
第一次見面,除了聊我的生活和《諾日朗》,另一個主題就是瓦格納。老顧很驚訝于我喜歡他這位同胞,對他那一代,瓦格納是百分之百的“政治不正確”。不過,我不受那局限,我喜歡瓦格納的音樂概念:以音樂之力,統(tǒng)合文學(xué)、戲劇、美術(shù)、表演等等,建立起一種立體和綜合的音樂觀念藝術(shù)。這與其說是理解,不如說是想像,在想像中,給我的大組詩《》找個支撐和出處。我的觀點是,如果瓦格納愿意,他也能寫出令人心碎的柔情。因此,藝術(shù)家的“大”,能包容“小”。但反過來就不成,小作曲家(我想說:詩人)大不了,能寫幾個優(yōu)美的樂句,絕不意味著能創(chuàng)作《尼伯龍根指環(huán)》那樣的藝術(shù)整體。我不知道這番談話,給老顧留下什么印象,反正他后來用我在德國發(fā)表詩作的稿費,給我買來了很高級的德國版《唐豪塞》《特里斯坦和伊索爾德》《漂泊的荷蘭人》,這些瓦格納歌劇磁帶,即使世界早已進(jìn)入了CD時代,仍一直高居在我倫敦的書架上。
初次見面后不久,我們又在歐洲相逢?!皩m斯堡”,在德國南方,多瑙河旁邊那座小城,給了我“歐洲”第一印象。那是一股味兒:早晨的小街上,咖啡、牛奶和新出烤爐的面包香。好靜謐啊,可老顧在“大同”會上,卻朝臺灣詩歌開了火。他談到一位著名的臺灣詩人,剛看很喜歡,越讀越?jīng)]意思。這惹火了參加會議的臺灣作家們,老顧成了眾矢之的。我因為不懂西方的“學(xué)術(shù)規(guī)矩”,穿著一件T恤衫與會,加上發(fā)言直率不拘,也被批為一代“狂徒”。其實,我的文章《詩的自覺》,恰恰在反省朦朧詩的自發(fā)和淺薄。劉紹銘先生還特意拈出我文章里的句子,要“避開被傳誦一時的厄運”,來諷喻喧囂的大陸文學(xué)。可惜,這不足以冷卻地域和歷史的隔閡,老顧和我,從會上的反派,延續(xù)進(jìn)臺灣作家們的文章里。又過了很久,我去臺灣時,我的好友、《殺夫》的作者李昂,笑嘻嘻拈出她一篇文章《一匹狂妄的黑馬》,哈,那是我??!
“大同”會議不歡而散后,我做了第一次“返回歐洲”之旅。其中,和老顧以及他女兒安娜的維也納之行很獨特。我們?nèi)チ司S也納的中央墓地。這里長眠著那些赫赫有名的作曲家,莫扎特、貝多芬、勃拉姆斯等等,但更有趣的是,當(dāng)我們在墓地中漫步,九歲的安娜,從一塊墓碑轉(zhuǎn)到另一塊墓碑,一聲聲叫著“安娜!又一個安娜!”我看著她小小的身影,仿佛不是一個,而是許多。每塊墓碑兩側(cè),至少有兩個,互相看著,互相都像記憶。但誰能記住誰?你頑皮地找到一模一樣的名字,但那后面,“石頭并不懂你熱愛的一切”?;氐奖本┖?,這個安娜的鏡頭,始終在我頭腦里縈繞不去。直到我那年底,寫了《記憶中的女孩》一詩,讓詩句去承載死亡里的歷史——甚至是無歷史:
名字四散各處像小小的風(fēng)
來自你又在你的呼吸之外做著夢
在不遠(yuǎn)的地下被忘卻
或很遠(yuǎn)走進(jìn)這想你而你從未來過的房間
那個房間是“鬼府”,隔著記憶,一如隔著死亡,把中國、歐洲、時間、名字,過濾成我自己的詩句,死亡用它的深度和潔癖,把我們變成了同一個。
我住的國際關(guān)系學(xué)院,屬于保密單位,門衛(wèi)相當(dāng)森嚴(yán)。一塊“出入下車”的牌子豎在門口,傳達(dá)室里總坐著目光炯炯的老頭,外國人要進(jìn)門,必須嚴(yán)格登記。整個1980年代,能騎自行車揚長而入這大院的,只有一位英格蘭勛爵家出身的老嬉皮和老顧。最冷的冬天,他把自己包得密實如一只粽子,趁黑夜到門口,不下車,在老頭驚呼中一沖而過。這最中國人的風(fēng)格,老顧學(xué)得極為地道,且為此甚是得意。在“鬼府”里,我赫然發(fā)現(xiàn),老顧喝起中國白酒,竟能和中國詩人有一拚!按那時我們的評級,喝酒分酒徒、酒仙、酒圣、酒佛四檔,老顧至少在酒仙、酒圣之間,我不記得他的醉態(tài),或許因為他的特色是喝多少也不改嚴(yán)肅。酒桌上有這么一位世人皆醉我獨醒的酒仙學(xué)者,真不知是好事還是壞事。
老顧愛白酒,也用到了詩歌上。多年之后,我在歐洲和他開朗誦會,非假貨的茅臺(這也是等級的標(biāo)志)已經(jīng)常擺在朗誦桌上了。我們且斟且飲且誦,頗有古風(fēng)。再后來,我發(fā)現(xiàn)他對文學(xué)的評價,也有了醉意。他說:中國現(xiàn)代文學(xué)是白酒,意即濃而醇。當(dāng)代文學(xué)是啤酒,意即寡而淡。這說法,就一般而論,也不算錯,但作為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,談?wù)撘粋€時代的文學(xué),哪有如此一言以蔽之的?文學(xué)僅屬于個人,而且經(jīng)常是越個性越逆反群體,你說《金瓶梅》《紅樓夢》的作者,哪有群體支撐?好的個性文學(xué),永遠(yuǎn)是醇香濃厚的白酒,劣質(zhì)低俗之作,放哪個杯子里都是污水。不是嗎?
通過老顧的努力,當(dāng)代中國詩歌與德國讀者有了接觸,詩人們逐漸出沒于德國各地。我曾在老顧的柏林家里,品嘗他的酸辣湯。在他的波恩家里,睡在被書山壓彎的地板上。在他維也納的家里,對酌貝多芬曾散步的那座山上出產(chǎn)的白葡萄酒。同樣通過老顧,德國各種文學(xué)機構(gòu),如柏林DAAD、斯圖加特幽居堡、波恩伯爾基金會,開始了解并邀請我們。這在物質(zhì)上、精神上對當(dāng)代中國第一批漂泊詩人,無比重要。我們離散于自己的家園,卻回歸了人類更廣闊的精神家園。這個更大的家園,給了我們的寫作以境界和意義,體會到它的存在,能讓一個詩人超越母語的狹義限定,讓自己的創(chuàng)作,自覺接受世界語境的判斷。
從1991年開始,老顧翻譯的我的詩,接二連三在德國出版,我們的白酒朗誦,也連續(xù)不斷。其中,萊茵河畔波恩的文學(xué)樓,曾經(jīng)是我們的根據(jù)地,“樓主”詩人卡琳,由詩友而朋友,再成密友,她和老顧一樣,屬于“68反叛一代”,且始終是個純正的理想主義者。她送我的東歐中世紀(jì)圣像木板畫,現(xiàn)在還擺在我柏林的書房里。2011年卡琳去長詩《同心圓》德文版封面
世,墓地在能俯瞰德國“父親之河”萊茵河的波恩山上,我寫給她的挽詩《萊茵河——“藍(lán)天”之詩》中有一段:“來啊一座城市窗外飛瀉一匹錦緞 / 你的愛移動沉在河底的黃金 // 還原一個激情女兒一張臉 / 濕濕籠進(jìn)圣像畫夜夜遞增的光輝 //懸掛的門云改寫一篇演講 / 死亡的政治用更冷的風(fēng)鍛打辭語 // 墓園那條上坡路繼續(xù)向上 / 你鳥瞰的歷史從未擺渡到對岸……”
1991年,對我的創(chuàng)作極為重要。歷史,如龐大的戲劇舞臺倏忽轉(zhuǎn)換;現(xiàn)實,在物質(zhì)、精神雙向夾攻下格外鋒利。每一天都像一個逼人的問號:怎么活?怎么寫?那提問,簡直就來自命運本身。好像為配套內(nèi)心對處境的感受,柏林恍若“天然”地布置好一個巨大的意象庫,讓我的《無人稱》任意挑選。我寫《冬日花園》,柏林動物園里,雪夜山羊宛如嬰兒的號哭,就撲面而來。我寫《戰(zhàn)爭紀(jì)念館》,“褲襠大道”上的破教堂,就把它那石頭臉頰上的雕花眼球,繼續(xù)朝我炸碎。我寫《鐘聲》,星期日的柏林,就滿城搖晃著青銅腦袋,讓垂死的神們無辭地祈禱。我寫《恐怖的地基》,從希特勒到古羅馬的地下室,就敞開它們的斷壁殘垣,讓我步入人類食肉的貪婪。那個夜晚,當(dāng)我從我臨時貴族的客廳窗戶,俯視大雪急急落下的Mommsen街,昏黃的路燈,也像照耀在我的奧克蘭格拉夫頓路上,一個標(biāo)題《從我窗戶望出去的街道》,連接起這世界所有空曠的街道。那個冬日,當(dāng)我走進(jìn)布萊希特故居,赫然發(fā)現(xiàn),他的故居與墓地僅一墻之隔,這是他刻意的構(gòu)思嗎:讓我(我們)都成為歷史的演員,加入到他這最后一部生死劇作中?“你走去的還是你被變老的那一端 / 草地上的死者俯瞰你是相同的距離”(《格拉夫頓橋》),“世界上最不信任文字的是詩人”(《冬日花園》)……1991年,我在柏林創(chuàng)作的短詩,題材逼近日常,詩句遠(yuǎn)比國內(nèi)之作鋒利、尖銳,這不是選擇,是必須。生存,打磨了詩人,由此打磨了詩歌。同時,“日?!苯^不意味著放棄深度和普遍性,恰恰相反,它通過發(fā)掘當(dāng)下的考古學(xué),把每個地點變成處境,讓每個詞加入思想。因此,老顧最初曾把我寫于柏林的詩,“譯回”了柏林——加上了那些柏林“出處”,例如把我的《冬日花園》譯成《冬日柏林動物園》,把我的《從我窗口望出去的街道》譯成《Mommsen街》,把我的《恐怖的地基》譯成《希特勒地堡》等等。但這不對頭,詩不是旅游手冊,而要發(fā)掘出具體深處的普遍性。經(jīng)我要求,這些詩作又被改回了原題。
在國外,我無數(shù)次被問道,“出國是不是你寫作的轉(zhuǎn)折點?”我知道,許多提問者期待著肯定的回答。但,這些作品,“轉(zhuǎn)折”過什么嗎?或只有確認(rèn)——確認(rèn)我從中國、從中文獲得的那部“思想詞典”,依然有效。我的詩、我們的詩,有個原版,就是中國文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型那部艱難而輝煌的“史詩”。無論我在哪兒,一切人生經(jīng)驗都能被兌換成能量,書寫它,深化它。一次又一次,“以死亡的形式誕生才真的誕生”(《》)。唉,沒辦法,對那問題,我只能回答:“對不起,不是?!?/p>
我能想像,老顧翻譯我的詩,有時實在勉為其難。我們的個性氣質(zhì)、詩學(xué)觀念、語言風(fēng)格相當(dāng)不同,這給翻譯增加了難度。老顧對我最愛說的一個詞是:“你的詩太復(fù)雜,翻譯起來太難了。”還有“某某的詩,我可以一天翻譯一首,可翻譯你一首詩得一星期,甚至一個月?!卑ミ希瑢Υ?,我只有解嘲:謝謝,萬幸你沒說我的詩“太容易”!我們甚至在朗誦會上當(dāng)眾爭論過:對詩歌,存在“太復(fù)雜”的概念嗎?反問一句,難道有“簡單的”詩歌嗎?唐詩有時平白如話,但它們的詩意,藏在對仗、平仄的形式規(guī)則里,那才是對翻譯的真挑戰(zhàn)。
當(dāng)代中文詩,難度來自于深度。古典在背后,但文言、白話兩個世界,讓我們沒法因襲。西方在遠(yuǎn)處,離開了整個歷史、文化的上下文關(guān)系,簡單的移植,常復(fù)制著贗品。那,什么是我們的原創(chuàng)?只能是自己提問,自己選擇,自己解答。一個世紀(jì)的體用之爭,到頭來結(jié)論如此清晰:獨立思考為體,古今中外為用。詩復(fù)雜與否,端看它的形式,對詩意是否必要??斩?,一行也太多。豐富,千行也不少。所以,我的另一句話,頗得西方詩人們青睞:不要裝飾性的超現(xiàn)實,而要詩人發(fā)現(xiàn)的“深現(xiàn)實”。深,一定不容易。
我把老顧的抱怨,理解為他的認(rèn)真。確實如此,《無人稱》之后,他知難而上,繼續(xù)革命,又翻譯了我的《大海停止之處》。這個組詩,是我在國外第一次重返大結(jié)構(gòu)、多層次的詩歌空間,去把握漂泊經(jīng)驗中人類的精神語法。再向前,德國Suhrkamp出版《幸福鬼魂手記》之后,挑戰(zhàn)的高潮來了:德國漢莎出版社主編Michael Krueger約請他翻譯我的長詩《同心圓》,并以一句“這部作品會改變?nèi)藗儗Ξ?dāng)代中文詩的全部認(rèn)識”作挑逗。我能想見,老顧的藍(lán)眼睛更憂郁了。他花了將近四年,與這部長詩苦苦搏斗,不僅面對我“著名的”復(fù)雜,還面對我這部詩作追求的復(fù)雜:從觀念到形式,從結(jié)構(gòu)到節(jié)奏,從古代典故的使用到刻意設(shè)計的語言實驗性……真難為了他!
有時,和老顧的交往,也是一場較量。例如一次飯桌上,他借著酒后膽量,公然使用他著名的“垃圾”斷語,批評《同心圓》的英譯很差,以致我必須坦白地告訴他:“對不起,英語不是你的母語,我決不會在乎你對英譯的評價,因為我有足夠的英語詩人朋友,告訴我那英譯質(zhì)量怎么樣。你不滿意它嗎?很好,做好你自己的翻譯吧,那才是你該管的事?!蔽也恢@話是否刺激了他一下,反正我能感到,老顧翻譯《同心圓》,確實花了大力氣。
不過,《同心圓》也沒辜負(fù)他的努力,此書出版后,不僅德語詩人們直呼“偉大”,德國語言詩歌學(xué)院更把一年一度最重要的翻譯獎頒發(fā)給了老顧?!锻膱A》,給他二十多年翻譯中文詩的工作,一個最高級的認(rèn)可。這對“復(fù)雜”的報償,難道還不夠嗎?老顧這次獲獎的提名者,德語著名詩人,最重要的俄羅斯、東歐文學(xué)翻譯家和學(xué)者Ilma Rakusa,在準(zhǔn)備提名時曾問我:“顧彬翻譯這部作品,一定問了你上千個問題吧?”哈,這問題問到了點子上,作為詩人,我們都喜歡譯者的提問,尤其我們不懂的語言的譯者,因為通過問題的水平,我們的詩歌雷達(dá)可以探測出譯者思想、美學(xué)的質(zhì)量,比如我的法文譯者尚德蘭,那時傳真機一響,只要看見她的筆跡,我就干脆扔下機器,先干別的去,因為我知道,她那寫滿“狂草”提問的傳真紙,至少會有兩米長!可顧彬呢?恰恰相反,呻吟著“太難了”,卻把嘴抿得緊上加緊,一個問題都沒有!弄得我只能猜,他是真沒問題?還是怕提出傻問題招人笑話?反正,當(dāng)我回答Ilma:“根本沒有,顧彬一個問題都不問。”哈,Ilma的眼睛,差點瞪出了眼鏡片!
老顧寫詩、譯詩,幾十年如一日,其原因,我最近發(fā)現(xiàn),是因為他很——浪漫。慢著!老顧?浪漫?開玩笑吧?!他踢足球、啃書本、背雙肩包,說他是運動員、老夫子、學(xué)者,都能行,但浪漫?他會嗎?那好,先看看這些詩:“如我中有你,如你越過云天和大海,/ 用陌生的影像,喂養(yǎng)你的鏡子。// 啊,你的肌膚讓我感到陌生。它在冬天如桃,夏天擁抱我時卻感覺異樣……這樣我才能認(rèn)出你,認(rèn)出些粉色,開始我遠(yuǎn)方的理解,/ 關(guān)于桃樹和肌膚,關(guān)于曾經(jīng)與不再。// 現(xiàn)在我有個感傷的問題,但你沒有回答,/ 仿佛我為猜度他人的深度,數(shù)點牙齒和頭發(fā)?!保ā哆h(yuǎn)方的理解或者只是一個感傷的問題》);再看:
如果我曾經(jīng)被愛?是的,我問過自己,
怎樣在黑夜辨識一個愛著的女人?
從她從容的步態(tài)或冷靜的舉止,當(dāng)她
漫不經(jīng)心舉杯啜飲?或者從她
沒有風(fēng)敢掀起的彩裙?不,你說,
從她的疲憊和變中之變,去識別她。
……
這首詩的標(biāo)題是《你來看花》。幾天前,我隨意翻開老顧最近(終于)被翻譯成中文的《汕頭山歌》,一下子就被詩中細(xì)膩的感情、優(yōu)雅的節(jié)奏深深吸引。它們被轉(zhuǎn)換成一種情詩的樣子,我說“樣子”,因為這些詩又超出情詩,或者說,它們提升了“情”,使它獲得了某種形而上的意味:“我離去,到午間休歇,她已厭倦 / 飄入夜里的落葉。如平常,如從不。難道她不也 / 時而是花,時而是海?時而是藍(lán)色?她和玫瑰說話……”(《你來看花》);“……她的幸福如此簡單,只如此簡單,/ 一條白睡裙不可思議的幸福,/ 不遜于白雪……”(《她的睡裙或者關(guān)于物中之物》);甚至老顧著名的“垃圾”一詞也可以優(yōu)美地入詩:“讓我們今天去心碎吧 / 去山里看廢墟,/ 它比我們和我們的孩子還年輕……”(《佛,垃圾和山》),例子很多。《汕頭山歌》被翻譯得非常優(yōu)美,譯者德惠捕捉到了老顧的音調(diào),一種帶著德語口音的中文呼吸。這些白話句子,沒有苛刻如古詩的格律設(shè)計,但自然有一種形式感,傳達(dá)出老顧式的浪漫加沉思。只有詩,如一根探針,能抵達(dá)老顧心靈深海中那陣顫動,并形成這些絲帶般純凈的語言。所以,我以為,對老顧,“浪漫”不是煽情,而是一種針對現(xiàn)實的態(tài)度,一種生活方式。譯詩寫詩,都是以一種微妙的距離,去保持對生命的輕輕的壓力,不是為拒斥,而是要進(jìn)入;詢問自己,不滿足于回答,繼續(xù)詢問,再次詢問。執(zhí)拗的觸摸中,僵固的日子裂開,讓我們瞥見了詩。
神學(xué)、反叛、浪漫、詩歌,老顧的四大元素,很有代表性。細(xì)思之,更有講究:神學(xué)教育,讓他銜接了一個深遠(yuǎn)而復(fù)雜的傳統(tǒng)。但神學(xué)難保不出錯,那個超自然的信仰,畢竟離我們太遠(yuǎn)了?!?8一代”的社會反叛,讓他擁有了追問和批判的主動??煞磁呀?jīng)常錯,我們一生中,已經(jīng)見過多少時髦的理論,它們來來去去,一旦失效,只給追隨者留下無窮悔恨。老顧的浪漫氣質(zhì),使他保持個性的鮮活、開放。浪漫經(jīng)常是對的,因為它刻意有別于實用,讓一個人更關(guān)注心靈。只要警惕不淪為濫情,那古老、精神的憂郁,本身就是美。這美,最終找到了它的落點:詩。詩永遠(yuǎn)不會錯。它在每一行里,教給我們冷靜、自省、激情、創(chuàng)造。老顧用寫詩自我更新,用譯詩介紹文化,現(xiàn)在又被譯,這文化流動更變成雙向的。美,在自覺中日漸豐富。
回到開始,《山海經(jīng)》就是詩。一部古老、神奇、幻想和幻象五彩繽紛之書。它不依托具體時間,反而包括了一切時間,誰讀,誰就在經(jīng)歷古往今來的歲月,也被別人經(jīng)歷著。1986年,我手捧《山海經(jīng)》,和老顧初次相見。或許,那一刻我就像巫師,窺見詩歌薩滿鼓的咚咚聲中,我們本來就是一對通靈之物。
楊煉新著《你不認(rèn)識雪的顏色》獲德國羅伯特·博世基金會“華德無界行者”項目資助,本文為該書選章。