張莉莉
[英語原文]
Once upon a time, there was a curious man.
He liked to gossip about other peoples privacy.
He knew too many secrets and found it hard to keep them all.
One day he drank several cups of wine, and while drunk spilled all the secrets.
To his surprise, the man next door heard all he said.
Very soon, everyone knew of his bad habit of gossiping.
The walls may not have ears, but the person next door does.
[漢語翻譯]
從前,有一個好奇心很重的人。
他總是喜歡四處打聽別人的秘密。
他知道的秘密太多了,憋在心里很難受。
一天,他喝了幾杯酒,結(jié)果把自己打聽到的事情全部說了出來。
他沒想到,隔壁房間里的人聽見了他說的話。
沒過多久,所有人都知道了他多嘴的壞毛病。
墻壁雖然沒有耳朵,但是隔在墻外的另一頭的人有。
[留言板]
“隔墻有耳”這個成語是指隔著一道墻,也有人偷聽。比喻即使秘密商量,別人也可能知道。
“隔墻有耳”形容“墻上長了耳朵”的樣子,巧的是,英語中還真的有“walls have ears”(墻壁長耳)。傳說古希臘國王狄奧尼西奧斯,實施獨裁統(tǒng)治,其手中至寶——耳狀巖洞,可以連通整個皇宮。憑借“耳朵”巖洞,皇宮里便沒有秘密,所有言語全在狄奧尼西奧斯的監(jiān)聽范圍之內(nèi)。
(小博士)