馬明蓉
(常州工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213022)
復(fù)雜性科學(xué)視閾下的譯者行為批評(píng)范式
馬明蓉
(常州工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213022)
本文探究譯者行為批評(píng)與翻譯批評(píng)第一、第二階段的思維范式差異。研究發(fā)現(xiàn),翻譯社會(huì)學(xué)視域下的譯者行為批評(píng)彌補(bǔ)了翻譯內(nèi)文本批評(píng)和翻譯外文化批評(píng)思維范式的不足之處,符合翻譯社會(huì)學(xué)的內(nèi)在發(fā)展規(guī)律,有利于翻譯學(xué)的跨學(xué)科構(gòu)建。譯者行為批評(píng)更重大的意義在于,其術(shù)語(yǔ)體系和理論體系(如“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式等),均體現(xiàn)出復(fù)雜性科學(xué)思想,吻合復(fù)雜性科學(xué)的基本原則,是翻譯研究范式的重大變革。
復(fù)雜性科學(xué);譯者行為批評(píng);翻譯批評(píng);翻譯社會(huì)學(xué)
自2011年以來(lái),譯者行為批評(píng)引發(fā)了國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的持續(xù)關(guān)注①?!蹲g者行為批評(píng):理論框架》與《譯者行為批評(píng):路徑探索》兩部專著得到譯學(xué)界熱評(píng)。在中國(guó)期刊網(wǎng)上以全文查詢“譯者行為批評(píng)”,共獲得60余項(xiàng)查詢結(jié)果。其中,評(píng)介與闡釋譯者行為批評(píng)的文獻(xiàn)近30篇,運(yùn)用譯者行為批評(píng)進(jìn)行個(gè)案研究的文章也逐年增多。譯者行為批評(píng)漸漸成為國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界的熱點(diǎn)理論。譯者行為批評(píng)開創(chuàng)性地融合了翻譯內(nèi)和翻譯外的批評(píng)視域,倡導(dǎo)翻譯批評(píng)的第三階段,采用翻譯社會(huì)學(xué)的研究范式展開研究。那么,評(píng)介譯者行為批評(píng)也不應(yīng)囿于翻譯學(xué)科內(nèi)部?,F(xiàn)有文獻(xiàn)多采取翻譯內(nèi)角度評(píng)介該理論,尚未出現(xiàn)從翻譯外角度的評(píng)析。本文嘗試著眼于哲學(xué)思維范式評(píng)析譯者行為批評(píng),以復(fù)雜性科學(xué)的基本原則為立足點(diǎn),從哲學(xué)思維范式的變革證實(shí)譯者行為批評(píng)理論的闡釋力,以豐富當(dāng)前譯者行為批評(píng)的評(píng)介視角。
翻譯批評(píng)的第一階段發(fā)生于20世紀(jì)90年代文化轉(zhuǎn)向前,是翻譯內(nèi)的文本批評(píng)。其特征是“以原文為中心,以忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)度高的譯文就是求真度高的譯文,求真度高的譯文就是好譯文;不承認(rèn)譯者的能動(dòng)作用,只強(qiáng)調(diào)譯文和原文的近似程度和客觀對(duì)等;譯者是語(yǔ)言和原文意義的轉(zhuǎn)換者,譯者被規(guī)定為隱形”(周領(lǐng)順,2015:123)。翻譯內(nèi)的文本批評(píng)視域主要受到西方結(jié)構(gòu)主義思潮的影響,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的普遍性特征,強(qiáng)調(diào)同一性。笛卡爾的理性觀點(diǎn)把關(guān)注焦點(diǎn)放在客體,注重探索客體內(nèi)在規(guī)律性,為結(jié)構(gòu)主義奠定了基礎(chǔ)。結(jié)構(gòu)主義重視研究事物的普遍性、規(guī)律性和確定性。結(jié)構(gòu)主義采用二元對(duì)立的研究方法,重視語(yǔ)言的共性、確定性和規(guī)律性,排斥個(gè)性與差異性,語(yǔ)言被看成是自足的封閉體系。因此,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為意義是明確的,是根據(jù)語(yǔ)言規(guī)律自設(shè)的,將人的主體因素排除在外。以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為依托,文本批評(píng)視域下的翻譯批評(píng)注重文本結(jié)構(gòu),用語(yǔ)義學(xué)、話語(yǔ)學(xué)等方法分析,是一種程式化的規(guī)律性研究。
翻譯批評(píng)第一階段的歷史積極意義在于強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)主義,注重語(yǔ)言系統(tǒng)的內(nèi)部研究,為翻譯研究奠定了現(xiàn)代學(xué)科的基石,使翻譯批評(píng)走上“嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、理性”的學(xué)科之路。翻譯批評(píng)第一階段的不足之處是將翻譯學(xué)科限定在語(yǔ)言學(xué)學(xué)科框架內(nèi),一定程度上制約了翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展;采用規(guī)定性研究方法,僅僅關(guān)注同一性和普遍性;不重視實(shí)際的言語(yǔ)活動(dòng),忽略翻譯活動(dòng)中的現(xiàn)實(shí)因素,尤其是人的因素。
翻譯批評(píng)第二階段發(fā)生于20世紀(jì)90年代文化轉(zhuǎn)向后,是翻譯外的文化批評(píng)。其特征是“關(guān)注文本產(chǎn)生的外部環(huán)境因素,聚焦于文本,旨在為譯文找到外圍的、歷史的、理性的成分,包括譯者自身(內(nèi)外)因素、譯者行為的合理因素、譯文對(duì)社會(huì)產(chǎn)生的影響等;文本總是存在于歷史語(yǔ)境中,譯者只是產(chǎn)生譯文的歷史語(yǔ)境中的一個(gè)因素,而具體在譯者因素研究中,重點(diǎn)關(guān)注譯者主體性研究,強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)社會(huì)的務(wù)實(shí)效果,譯者的社會(huì)人角色(比如社會(huì)改革的推動(dòng)者等)增強(qiáng),被描寫為顯形”(周領(lǐng)順,2015:123)。翻譯外的文化批評(píng)主要受西方解構(gòu)主義思潮的影響。解構(gòu)主義解構(gòu)系統(tǒng),打破了主體-客體二元對(duì)立的一元論結(jié)構(gòu),形成多元化局面。語(yǔ)言不是主體認(rèn)識(shí)世界的工具,而是人類存在的家園,世界和人類的生產(chǎn)都是在語(yǔ)言之中。解構(gòu)主義雖然消除了主體與客體的對(duì)立與分離,但認(rèn)為世界是語(yǔ)言表現(xiàn)的世界,不是人運(yùn)用語(yǔ)言,而是語(yǔ)言在表達(dá)人。解構(gòu)主義打破結(jié)構(gòu),為翻譯批評(píng)帶來(lái)了新視角,翻譯界呈現(xiàn)多元研究態(tài)勢(shì),涌現(xiàn)了多種流派。例如,目的論強(qiáng)調(diào)譯者的主觀因素,操控派注重把翻譯過(guò)程中的各種權(quán)利因素與話語(yǔ)因素結(jié)合,文化學(xué)派則把文化要素揉入翻譯研究中,詮釋學(xué)派把譯者主體性作為研究重點(diǎn),消釋了語(yǔ)言中心論。解構(gòu)主義翻譯批評(píng)研究表面上轟轟烈烈,實(shí)則缺乏恰當(dāng)?shù)恼軐W(xué)思維范式,忽略了翻譯批評(píng)的本體研究,無(wú)法觸及翻譯研究的本質(zhì)。
翻譯內(nèi)的文本批評(píng)視域關(guān)注同一性,翻譯外的文化批評(píng)視域關(guān)注差異性,二者都未能將主體與客體、同一性與差異性融合起來(lái)考察,是簡(jiǎn)化思維方式在翻譯批評(píng)中的體現(xiàn)。“簡(jiǎn)化的思維方式通過(guò)分割和化歸的方法應(yīng)用于這些現(xiàn)象。分割不僅使對(duì)象彼此孤立,而且使對(duì)象孤立于它們的環(huán)境和它們的觀察者”,“分割性的思維還使學(xué)科彼此孤立”。而化歸的方法則“把不同的或多樣的事物或者統(tǒng)一于最基本的東西,或者統(tǒng)一于可以量化的東西。因此化歸性的思想把‘真正的’現(xiàn)實(shí)性不是給予整體,而是給予元素;不是給予性質(zhì),而是給予量度;不是給予存在物和存在活動(dòng),而是給予可形式化和可數(shù)學(xué)化的陳述”(莫蘭,2001:13)。無(wú)論是分割還是化歸的思維方式,在譯學(xué)研究中往往呈現(xiàn)非此即彼的思維范式,實(shí)質(zhì)是一種簡(jiǎn)化思維方式,既沒有認(rèn)識(shí)到主體與客體的共存共生,更沒有看到同一性與差異性之間的互動(dòng)互補(bǔ)。
在翻譯批評(píng)中,分割的思維方式催生了文本批評(píng)研究,而化歸的思維方式導(dǎo)致了文化批評(píng)研究。分割的思維范式使翻譯研究囿于語(yǔ)言與文本研究的藩籬,在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言普遍性與同一性時(shí),翻譯學(xué)科在語(yǔ)言學(xué)科與比較文學(xué)的模糊地帶茍延殘喘,缺乏其應(yīng)有的學(xué)科領(lǐng)域?;瘹w思維方式下,翻譯研究把文化作為翻譯單位,考慮到諸多文化元素,催生了視角不同的翻譯批評(píng)理論,如目的論、文化操控論、改寫論、后殖民主義、女性主義等,但對(duì)翻譯批評(píng)的共性元素缺乏考量,以致一些學(xué)者,如孫藝風(fēng)(2010)等認(rèn)為文化批評(píng)視域下的翻譯批評(píng)偏離翻譯本體的趨勢(shì)愈演愈烈。單一、簡(jiǎn)化、化歸思維范式下構(gòu)建的翻譯批評(píng)理論缺乏充分有效的解釋力和普適性。許鈞、周領(lǐng)順(2015:97-98)不僅批判了翻譯批評(píng)中的簡(jiǎn)化思維:“避免非此即彼、二元對(duì)立的傾向,目的在于讓翻譯批評(píng)盡可能地實(shí)現(xiàn)全面和公正”,而且指出融合不同思維范式對(duì)學(xué)術(shù)探索的積極意義:“摒棄‘二元對(duì)立’,實(shí)現(xiàn)跨界融合,甚至可為學(xué)術(shù)研究尋找到新的創(chuàng)生點(diǎn)。”翻譯學(xué)科思維范式的重要性也得到了其他學(xué)者的關(guān)注。如李洪金、呂俊(2016:15)指出,“把翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科來(lái)研究,只是學(xué)科意識(shí)開始覺醒,而只有范式的形成才是學(xué)科走向成熟的標(biāo)志。”目前,翻譯批評(píng)迫切需要一種全新的思維范式,以積極有效地推進(jìn)翻譯理論構(gòu)建。
庫(kù)恩認(rèn)為,一些范式統(tǒng)治著一個(gè)時(shí)代的科學(xué)認(rèn)識(shí),當(dāng)一個(gè)舊范式讓位給一個(gè)新范式時(shí)就發(fā)生了科學(xué)革命的大變動(dòng),也就是說(shuō)發(fā)生了從一種理論過(guò)渡到另一種理論的世界觀的斷裂(莫蘭,2001:29)。在翻譯學(xué)短暫的歷史中,它經(jīng)歷了各種各樣的轉(zhuǎn)向(或視角轉(zhuǎn)換),如語(yǔ)言轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向和權(quán)利轉(zhuǎn)向等等。近年來(lái),其他學(xué)科如社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等研究成果直接或間接滋養(yǎng)了翻譯學(xué)科,為社會(huì)學(xué)視角下促進(jìn)翻譯學(xué)科發(fā)展帶來(lái)豐富的啟示。作為翻譯批評(píng)第三階段,翻譯社會(huì)學(xué)并非憑空產(chǎn)生,而是國(guó)內(nèi)外學(xué)者基于翻譯批評(píng)第一和第二階段發(fā)展而來(lái)的研究領(lǐng)域。
Chesterman(2007:173-174)認(rèn)為,翻譯的社會(huì)問題之前就已有翻譯學(xué)研究者和社會(huì)學(xué)研究者提出。王洪濤(2011:18)更為明確地指出,“社會(huì)翻譯學(xué)”作為翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)的交叉學(xué)科已開始萌生,而且在科研領(lǐng)域日益交叉與融合的背景下,有望發(fā)展成為翻譯學(xué)的分支學(xué)科,成為翻譯學(xué)研究的理論生長(zhǎng)點(diǎn)。翻譯社會(huì)學(xué)把翻譯看成社會(huì)實(shí)踐(social practice),將翻譯過(guò)程中涉及的譯者和其他人員的角色看成社會(huì)代理人(social agents)。社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向(social turn)標(biāo)志著制約翻譯學(xué)科發(fā)展的研究范式之改變。Wolf(2012:132)認(rèn)為,翻譯的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向意味著任何翻譯都必定與社會(huì)語(yǔ)境相關(guān)聯(lián):一方面,翻譯行為的各個(gè)階段無(wú)疑是由屬于某個(gè)社會(huì)體系的個(gè)體執(zhí)行;另一方面,翻譯現(xiàn)象不可避免地涉及決策翻譯選材、翻譯生產(chǎn)、翻譯營(yíng)銷和翻譯策略的各個(gè)社會(huì)機(jī)構(gòu)。翻譯過(guò)程涉及各種機(jī)構(gòu)、代理人及文本因素。代理機(jī)構(gòu)因素和文本因素的交互性特征不僅對(duì)于理解各自功能是十分必要的(fundamental),而且也說(shuō)明翻譯可視做“社會(huì)規(guī)范行為”(socially regulated activity)(Hermans,1997:10)。
行為批評(píng)視域下的翻譯批評(píng)關(guān)注社會(huì)背景下的譯者,因此必然聚焦“譯者研究”(Translator Studies)話題。Chesterman進(jìn)一步指出,譯者研究的相關(guān)分支是文化的(如價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、傳統(tǒng)等)、認(rèn)知的(如研究思維過(guò)程與決策及對(duì)規(guī)范的態(tài)度等)以及社會(huì)學(xué)的(涵蓋代理者的觀察行為及其社會(huì)網(wǎng)絡(luò)、地位和工作過(guò)程等)(Wolf,2012:130)。關(guān)于翻譯社會(huì)學(xué)中的譯者轉(zhuǎn)向,周領(lǐng)順(2015:123-124)的觀點(diǎn)是,翻譯學(xué)正進(jìn)入翻譯內(nèi)外結(jié)合的行為批評(píng)研究階段,即翻譯批評(píng)的第三階段,“以譯者為切入口,充分把意志性納入考察的范圍,回歸譯文質(zhì)量和譯者行為的雙向評(píng)價(jià)研究范式?!狈g社會(huì)學(xué)視域下的行為批評(píng)不可避免地要重點(diǎn)關(guān)注譯者,譯者行為研究將成為翻譯批評(píng)第三階段的焦點(diǎn)。行為批評(píng)視域的具體特征包括:譯者是翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,譯者是意志體,其意志性在譯文中必定有所反映,因此涉及譯者行為和譯文質(zhì)量的雙向評(píng)價(jià)問題;譯者行為和譯文質(zhì)量的關(guān)系,也即求真度、務(wù)實(shí)度和合理度三個(gè)因素之間的關(guān)系;譯者行為的合理度涉及譯者的身份和角色界定;譯文是譯者行為角色化的結(jié)果。
莫蘭(2001:63)指出,社會(huì)學(xué)的“規(guī)律”是模糊和籠統(tǒng)的,社會(huì)學(xué)的檢驗(yàn)條件也是十分有限和不確定的。翻譯社會(huì)學(xué)下的譯者行為批評(píng)強(qiáng)調(diào)因時(shí)、因地的譯者行為,既承認(rèn)確定性,也認(rèn)可不確定性,更注重二者的動(dòng)態(tài)平衡,因此譯者行為批評(píng)的本質(zhì)是動(dòng)態(tài)批評(píng)模式,符合翻譯社會(huì)學(xué)的認(rèn)知本質(zhì)。譯者行為批評(píng)彌補(bǔ)了翻譯批評(píng)第一階段的翻譯內(nèi)文本批評(píng)視域與翻譯批評(píng)第二階段的翻譯外文化批評(píng)視域之不足,打破了簡(jiǎn)單、一元的思維范式,提倡動(dòng)態(tài)、循環(huán)、一元-多元對(duì)立統(tǒng)一的思維范式。譯者行為批評(píng)既認(rèn)可文本批評(píng)視域下相對(duì)的同一性,也承認(rèn)文化批評(píng)視域下絕對(duì)的差異性。同一性與差異性不是相互對(duì)立的兩極,而是整體系統(tǒng)中持續(xù)互動(dòng)、不斷互補(bǔ)的兩種趨勢(shì)。
譯者行為批評(píng)體現(xiàn)強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)。譯者行為批評(píng)符合翻譯社會(huì)學(xué)發(fā)展的大趨勢(shì),體現(xiàn)翻譯學(xué)科的跨學(xué)科構(gòu)建意識(shí)。文本批評(píng)視域下,翻譯學(xué)科寄語(yǔ)言學(xué)籬下;文化批評(píng)視域下,翻譯學(xué)本體研究泛化甚至迷失。相較于第一、第二階段的翻譯批評(píng),譯者行為批評(píng)“有助于翻譯批評(píng)學(xué)科、翻譯社會(huì)學(xué)學(xué)科和描寫譯學(xué)研究的豐富和完善”(周領(lǐng)順,2015:127),為翻譯學(xué)薄弱的學(xué)科意識(shí)打了一劑強(qiáng)心針,“對(duì)于‘中國(guó)學(xué)派’的系統(tǒng)構(gòu)建,也無(wú)疑是具有戰(zhàn)略性的”(周領(lǐng)順、趙國(guó)月,2017:95)。
譯者行為批評(píng)具有濃厚的中國(guó)學(xué)派意識(shí)。國(guó)內(nèi)翻譯界向來(lái)擅長(zhǎng)語(yǔ)文學(xué)式的個(gè)體感悟與經(jīng)驗(yàn)總結(jié),翻譯觀點(diǎn)零散不成體系,缺乏學(xué)派構(gòu)建意識(shí)。而近半個(gè)世紀(jì)來(lái),中國(guó)翻譯學(xué)界對(duì)西方翻譯理論亦步亦趨,學(xué)術(shù)自信嚴(yán)重匱乏。然而,在國(guó)際上“翻譯批評(píng)的用力還比較分散”,系統(tǒng)性的譯者行為批評(píng)還未形成。我國(guó)學(xué)者抓住國(guó)內(nèi)外翻譯社會(huì)學(xué)構(gòu)建的學(xué)術(shù)契機(jī),聚焦譯者行為,“首次提出批評(píng)意義上的‘譯者行為’概念而聚焦于該專題的翻譯批評(píng)研究”,“提煉出譯者行為評(píng)價(jià)的理論框架,并嘗試性地將其用于批評(píng)的實(shí)踐” (許鈞,2014:112)。譯者行為批評(píng)是翻譯社會(huì)學(xué)視域下譯者轉(zhuǎn)向的必經(jīng)之路,開拓了全新的學(xué)術(shù)理論前沿,為構(gòu)建中國(guó)學(xué)派爭(zhēng)得了一席之地。
翻譯學(xué)是具備復(fù)雜性特征的,多元豐富的學(xué)科。許多學(xué)者已認(rèn)識(shí)到翻譯學(xué)的復(fù)雜性。例如,杜玉生、何三寧(2010:122)認(rèn)為:“翻譯學(xué)研究本身就是一種有機(jī)構(gòu)成,系統(tǒng)中無(wú)數(shù)的非線性相互作用使之成為復(fù)雜的層級(jí)系統(tǒng)”。呂俊(2014:5)指出,“翻譯學(xué)是一門以人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)為基礎(chǔ)的綜合性學(xué)科,其復(fù)雜性就可想而知?!备稻疵?2014:109)聚焦社會(huì)學(xué)的翻譯研究,指出把翻譯研究的性質(zhì)二元對(duì)立為規(guī)定性和描寫性,不能涵蓋翻譯研究的全部。許鈞總結(jié)近30年來(lái)的翻譯研究,指出“人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)、對(duì)翻譯復(fù)雜性的理解逐步深入,早已不再把翻譯視為孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是充分意識(shí)到文本內(nèi)外諸多要素對(duì)翻譯活動(dòng)的制約與影響作用”(劉云虹、許鈞,2016:98)。
然而,國(guó)內(nèi)探討復(fù)雜性科學(xué)范式與翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)建的學(xué)者并不多,主要代表學(xué)者為呂俊、侯向群、何三寧、杜玉生等。杜玉生、何三寧(2010)指出,翻譯理論創(chuàng)新的突破點(diǎn)在于運(yùn)用復(fù)雜性思維。復(fù)雜性思維中的關(guān)系思維、整體思維和過(guò)程思維在翻譯研究中缺一不可。呂俊 (2013) 主張譯學(xué)必須重視復(fù)雜性研究,因?yàn)槭郎先f(wàn)物不僅有簡(jiǎn)單性的本質(zhì)特征,同時(shí)也有復(fù)雜性的一面;既有普遍性,也存在不可替代性和不可重復(fù)性等個(gè)性與差異性。李洪金、呂俊(2016:14-20)認(rèn)為我國(guó)譯學(xué)發(fā)展經(jīng)歷了附魅式的語(yǔ)文學(xué)范式、祛魅式的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式、返魅式的解構(gòu)主義范式以及當(dāng)下重返理性的建構(gòu)主義范式上。范式的嬗變體現(xiàn)了譯學(xué)研究從簡(jiǎn)單性科學(xué)邁向復(fù)雜性科學(xué)的整體發(fā)展趨勢(shì)?!耙欢ǔ潭壬?,翻譯研究是一個(gè)‘復(fù)雜巨系統(tǒng)’,若要全面、深入地對(duì)之加以把握與體驗(yàn),我們應(yīng)該以復(fù)雜性思維視角對(duì)之展開系統(tǒng)探索”(杜玉生、郝霞,2017:121)。
譯者行為批評(píng)蘊(yùn)含復(fù)雜性科學(xué)思維范式的根源在于翻譯學(xué)的復(fù)雜性。譯者行為批評(píng)承載的復(fù)雜性體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)體系和復(fù)雜性研究范式。譯者行為批評(píng)正初步顯示出強(qiáng)大的普適性和理論解釋力。許多研究者關(guān)注某個(gè)特定譯者群體的譯者行為研究。例如,王相博(2014)基于譯者行為批評(píng)視域,聚焦清末民初譯者群的“厚翻譯”現(xiàn)象;陳建輝(2015)研究蘇籍女性翻譯家的譯者行為;唐蕾(2016)以《逃避之道》為個(gè)案,分析譯者行為批評(píng)下的華裔獲得語(yǔ)譯者行為。個(gè)體譯者的譯者行為研究也有涉足,如任東升、郎希萌(2016)研究戴乃迭獨(dú)立翻譯的譯者行為,發(fā)現(xiàn)譯者在譯作求真度上努力貼近當(dāng)時(shí)社會(huì)的思想意識(shí)形態(tài)和基本文化政策,在文化詞匯和社會(huì)背景上則追求譯作的社會(huì)務(wù)實(shí)度。書面文本以外,視聽文本的譯者行為也引起了研究者關(guān)注,如楊寧偉(2016)以某高校宣傳片視聽文本為考察語(yǔ)料,用“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式探究了譯者行為“務(wù)實(shí)性”的社會(huì)原因。儒家典籍和文論典籍翻譯中的譯者行為研究是目前譯者行為批評(píng)的熱點(diǎn),如張虹、段彥艷(2016)立足譯者行為批評(píng),考察典籍《孝經(jīng)》譯者的社會(huì)屬性,認(rèn)為“譯者行為批評(píng)能夠?yàn)榉治觥缎⒔?jīng)》中評(píng)價(jià)意義的改變提供理論參照”。戴文靜(2017)考察了中國(guó)文論典籍《文心雕龍》的譯者行為及英譯策略,認(rèn)為學(xué)者型譯者的開放式翻譯策略對(duì)于推進(jìn)中外文論的理性對(duì)話具有重大意義。此外,王軍平的“晚清翻譯規(guī)范的社會(huì)構(gòu)建及譯者行為批評(píng)研究”以及朱獻(xiàn)瓏的“譯者行為的社會(huì)學(xué)研究”均獲批2016年國(guó)家教育部人文社科項(xiàng)目。以上成果印證了譯者行為批評(píng)的重要性。
針對(duì)迥異的語(yǔ)料、紛繁復(fù)雜的社會(huì)情境,為什么譯者行為批評(píng)能合理、客觀、有效地闡釋譯者行為?表面上看,譯者行為批評(píng)彌補(bǔ)了第一、第二階段翻譯批評(píng)的不足之處,順應(yīng)了翻譯社會(huì)學(xué)發(fā)展的大趨勢(shì)。但其根本在于譯者行為批評(píng)的認(rèn)知方法和思維范式符合復(fù)雜性科學(xué)的基本原則。在復(fù)雜性科學(xué)范式下,翻譯研究不需再糾結(jié)于翻譯內(nèi)的結(jié)構(gòu)主義主體-客體二元對(duì)立的哲學(xué)范式,也勿需在翻譯外的解構(gòu)主義內(nèi)辨不清學(xué)科領(lǐng)域,而是回歸翻譯研究的本質(zhì)。
復(fù)雜性科學(xué)不僅是一種特殊的系統(tǒng)論、科學(xué)的方法論,而且也是具有更廣泛意義的哲學(xué)認(rèn)識(shí)論(陳一壯,2007b:10)。復(fù)雜性科學(xué)代表學(xué)者之一是法國(guó)學(xué)者埃德加·莫蘭(Edgar Morin)。莫蘭把復(fù)雜性思維方式的理論體系描述為一幢三層建筑,底層是系統(tǒng)論、控制論、信息論等跨學(xué)科的科學(xué)方法論基本原理,中層是由普利高津等開創(chuàng)出來(lái)的自組織思想,頂層是復(fù)雜性思維方式特有的三個(gè)基本原則。莫蘭用這三個(gè)原則概括自己的復(fù)雜性思想:兩重性邏輯的原則、回歸原則(或循環(huán)原則)和全息原則(陳一壯,2007a:213)。譯者行為批評(píng)之所以具有較強(qiáng)的解釋力和理論構(gòu)建性,正是由于它符合復(fù)雜性科學(xué)的三大基本原則,能有效揭示翻譯學(xué)的復(fù)雜性本質(zhì)。
首先,兩重性邏輯的原則(dialogique)。莫蘭(2001:149)把兩重性邏輯解釋為兩種邏輯、兩種原則統(tǒng)一起來(lái)又不使它們的二元性在這種統(tǒng)一中喪失,是既一又二(或一中有二)的概念。兩重性邏輯原則既看到原理或概念的對(duì)立關(guān)系,又看到相互補(bǔ)充的關(guān)系。同一性和差異性的共存互補(bǔ)是復(fù)雜系統(tǒng)的最本質(zhì)屬性。兩重性邏輯原則得到了翻譯界學(xué)者的認(rèn)可。呂俊和侯向群(2015:12)闡釋:“任何事物都有相反的一面,兩者會(huì)形成對(duì)立的概念,但它們又是互補(bǔ)的,互相依存的,無(wú)此則無(wú)彼,有此必有彼,一些看上去是對(duì)立的概念,但通過(guò)理性的反思,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)在它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)中存在著同一性。”兩重性邏輯有助于譯學(xué)研究者看清自身認(rèn)識(shí)的謬誤。翻譯內(nèi)的文本研究范式中,人們過(guò)于關(guān)注語(yǔ)言的同一性,未看到同一性中也有差異性,因此時(shí)時(shí)、處處、事事奉行“忠實(shí)”、“等值”、“等效”等一元性評(píng)判標(biāo)準(zhǔn);而在翻譯外的文化研究范式中,人們過(guò)度強(qiáng)調(diào)差異性、多元性和當(dāng)?shù)匦?,沒有看到差異性中也有同一性和普遍性,對(duì)翻譯理論構(gòu)建同樣無(wú)益。兩重性邏輯對(duì)于翻譯研究具有重要意義,研究者可“采用一定的方法提出既在求同基礎(chǔ)上追求同一性,又允許在一定的限度上保留差異性的存在,讓求同性與差異性同時(shí)存在于我們的標(biāo)準(zhǔn)之中”(呂俊、侯向群,2015:16)。武光軍(2008)認(rèn)為未來(lái)翻譯社會(huì)學(xué)研究的生命力在于結(jié)合離心式研究和向心式研究,而不能偏頗于任何一種范式。此番觀點(diǎn)也體現(xiàn)了翻譯研究的兩重性邏輯原則。
譯者行為批評(píng)完備的術(shù)語(yǔ)體系體現(xiàn)出兩重性邏輯的思維原則,如“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”、“譯內(nèi)行為”和“譯外行為”、“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”、譯者的“語(yǔ)言性自律“和“社會(huì)性自律”等等。我們不妨以“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為例具體闡釋。譯者行為批評(píng)認(rèn)識(shí)到同一性和差異性的兩重性邏輯關(guān)系,即語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)的同一性和文化轉(zhuǎn)向突出的差異性是你中有我,我中有你,是統(tǒng)一一體的,而不是截然對(duì)立的二元關(guān)系。正是認(rèn)清了兩重性邏輯,譯者行為批評(píng)提出的不是處于斷裂兩極上的“求真”、“務(wù)實(shí)”評(píng)價(jià)模式,而是“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式?!啊笳?務(wù)實(shí)’是一個(gè)動(dòng)態(tài)的自律過(guò)程”,兩者“處于一個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體上,任何割裂二者的行為都注定是不可取的”?!扒笳妗迸c“務(wù)實(shí)”之間的這個(gè)連字符號(hào)不可小覷,它意味著“行為和行為下譯文的各種漸變狀態(tài)和兩端之間互相牽制的連續(xù)統(tǒng)一體”,體現(xiàn)了翻譯批評(píng)的復(fù)雜性、科學(xué)性和不確定性(周領(lǐng)順,2014a:87-88)。莫蘭(2001:23)也曾指出,科學(xué)性的特征不是確定性,而是不確定性?!扒笳?務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式既在求同的基礎(chǔ)上追求同一性,又在一定限度上承認(rèn)差異性的存在,是兩重性邏輯在譯者行為批評(píng)中的生動(dòng)體現(xiàn)。“‘求真’制約‘務(wù)實(shí)’,‘務(wù)實(shí)’總體上又高于‘求真’,一定條件下,兩者可以發(fā)生轉(zhuǎn)換”(周領(lǐng)順,2014a:87)?!扒笳妗笔欠g的必要條件,“務(wù)實(shí)”是翻譯的充分條件。二者互為條件,“充分體諒了翻譯作為一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)的復(fù)雜性”(周領(lǐng)順,2014a:97)?!扒笳?務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式創(chuàng)建了“求真-務(wù)實(shí)”的動(dòng)態(tài)平衡關(guān)系模式,不僅是體現(xiàn)兩重性邏輯原則的具體范例,也是翻譯界學(xué)者對(duì)翻譯巨系統(tǒng)復(fù)雜性自覺認(rèn)知的創(chuàng)新,更是譯學(xué)界研究范式和認(rèn)知模式由單一化走向一元-多元共存互動(dòng)范式的必然結(jié)果。
其次,回歸原則?;貧w原則是指由一個(gè)循環(huán)過(guò)程所生成的產(chǎn)物和結(jié)果,同時(shí)也是這個(gè)過(guò)程的共同生成者和共同起因者(莫蘭,2002:85)。換言之,“結(jié)果或產(chǎn)物同時(shí)又是這一過(guò)程本身中的原因和生產(chǎn)者,最終狀態(tài)對(duì)于初始狀態(tài)的產(chǎn)生又是必要的”(陳一壯,2007a:212)?;貧w過(guò)程是不間斷的?;貧w原則是自組織的基本特征?!盎貧w的組織是這樣一種組織:它的后果和產(chǎn)物又形成了它本身的起因或他產(chǎn)生的必要條件”(莫蘭,2001:143)。譯者行為批評(píng)來(lái)源于實(shí)踐,是譯者的語(yǔ)言性身份和社會(huì)性身份的生動(dòng)刻畫,是對(duì)譯者翻譯行為的認(rèn)知和評(píng)判,是翻譯實(shí)踐的后果和產(chǎn)物。當(dāng)這些認(rèn)知提煉為系統(tǒng)化理論,它即刻成為認(rèn)知圓環(huán)中的前提,指導(dǎo)新一輪的譯者行為。譯者行為評(píng)價(jià)模式不僅可用作譯評(píng)者進(jìn)行翻譯批評(píng)實(shí)踐的工具,而且可用作譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐自律的準(zhǔn)則;不僅可用于譯者行為批評(píng)實(shí)踐,也可用于翻譯文本的批評(píng)實(shí)踐等(周領(lǐng)順,2015:126)。
再次,全息原則。全息是一種物理圖像,每一個(gè)點(diǎn)包含著它所表現(xiàn)整體的幾乎全部信息:立體感、顏色和表現(xiàn)形式的性質(zhì)等。莫蘭用全息原則來(lái)描述復(fù)雜系統(tǒng)中“部分不僅被包含在整體中,整體本身也以某種方式存在于它所包含的部分中”(莫蘭,2002:85)。全息原則意味著“應(yīng)該放棄一種直線式的解釋方式而采取一種動(dòng)態(tài)的、循環(huán)的解釋方式,在其中我們既從部分到整體又從整體到部分以力圖理解一個(gè)現(xiàn)象”(莫蘭,2001:142)?;诖?,全息原則與回歸原則并行不悖。二者的緊密關(guān)聯(lián)說(shuō)明復(fù)雜性科學(xué)具備復(fù)雜性與科學(xué)性,符合莫蘭“部分”與“整體”相互決定的“多中心”或“無(wú)中心”的復(fù)雜系統(tǒng)原理。譯者行為是翻譯復(fù)雜巨系統(tǒng)中的一個(gè)點(diǎn),而這個(gè)點(diǎn)包含著翻譯復(fù)雜巨系統(tǒng)中幾乎全部信息。以往翻譯批評(píng)關(guān)注的因素,無(wú)論是翻譯內(nèi)的文本因素,還是翻譯外的文化因素,只是關(guān)涉翻譯復(fù)雜巨系統(tǒng)中的種種要素,而沒有認(rèn)識(shí)到譯者行為是所有要素的聚集點(diǎn)和映射點(diǎn)。一方面,語(yǔ)言的、文化的、社會(huì)的種種要素最終都需經(jīng)由譯者行為反映在譯文上,并同時(shí)包含在翻譯巨系統(tǒng)中,而譯文是譯者行為受到種種要素刻印后的產(chǎn)物,一經(jīng)產(chǎn)生,在翻譯巨系統(tǒng)中也成為信息要素之一;另一方面,翻譯巨系統(tǒng)持續(xù)以某種不確定的、動(dòng)態(tài)的、循環(huán)的方式體現(xiàn)在譯者行為中。
莫蘭復(fù)雜性思想的三個(gè)基本原則彼此關(guān)聯(lián),不可孤立理解。兩重性邏輯的原則應(yīng)該與全息原則聯(lián)系起來(lái),而全息原則又應(yīng)與回歸原則聯(lián)系起來(lái)。“復(fù)雜性的方法要求我們?cè)谒季S時(shí)永遠(yuǎn)不要使概念封閉起來(lái),要粉碎封閉的疆界,在被分割的東西之間重建聯(lián)系,努力掌握多方面性,考慮到特殊性、地點(diǎn)、時(shí)間,又永不忘記起整合作用的總體”(莫蘭,2001:151)。孤立封閉地理解復(fù)雜性科學(xué)的原則有違其思維本質(zhì),更無(wú)益于理解譯者行為批評(píng)。
翻譯活動(dòng)是一種十分復(fù)雜的人類活動(dòng)。在翻譯批評(píng)第三階段中,譯者行為批評(píng)的突破與創(chuàng)新在于:(1)彌補(bǔ)翻譯批評(píng)第一階段文本批評(píng)視域和翻譯批評(píng)第二階段文化批評(píng)視域的不足之處,并將兩個(gè)視域糅合為互動(dòng)互補(bǔ)的整體;(2)以翻譯社會(huì)學(xué)的跨學(xué)科發(fā)展為基礎(chǔ),推動(dòng)發(fā)展翻譯理論的中國(guó)學(xué)派,改變目前翻譯理論“以西濟(jì)中”的現(xiàn)狀;(3)吻合復(fù)雜性科學(xué)的三個(gè)基本原則,是翻譯批評(píng)第三階段的重大范式變革。譯者行為批評(píng)具備完善的術(shù)語(yǔ)體系、完備的理論體系和強(qiáng)大的理論解釋力,是復(fù)雜性科學(xué)的思維范式在翻譯學(xué)的具體生發(fā),吻合復(fù)雜性科學(xué)認(rèn)識(shí)論中的兩重性邏輯原則、回歸原則和全息原則,為當(dāng)今陷入困頓僵局的譯學(xué)研究注入一股清流。
注釋:
① “譯者行為”研究最早始于周領(lǐng)順教授2010年主持的教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“譯者行為研究”(10YJA740132)。2010年至2012年間,周領(lǐng)順教授發(fā)表了一系列關(guān)于“譯者行為研究”的文章,引起了翻譯界廣泛關(guān)注。
② 霍爾姆斯(James Holmes)在《翻譯研究的名與實(shí)》中提出功能導(dǎo)向的描述翻譯研究可發(fā)展成一個(gè)翻譯社會(huì)學(xué)的研究領(lǐng)域(a field of Translation Sociology),或者可以稱為社會(huì)翻譯學(xué)研究(socio-translation)(王軍平,2015:89)。Holmes對(duì)翻譯的社會(huì)學(xué)命名的兩可態(tài)度,直接導(dǎo)致國(guó)內(nèi)外大部分學(xué)者混用這兩個(gè)名稱,也不區(qū)分其差別。周領(lǐng)順教授在專著《譯者行為批評(píng):理論框架》和《譯者行為批評(píng):路徑探索》中均使用“翻譯社會(huì)學(xué)”,是“從社會(huì)需要、社會(huì)效果等各個(gè)方面解釋翻譯活動(dòng)所體現(xiàn)出的社會(huì)性”(周領(lǐng)順,2014a:50)。譯者行為批評(píng)的關(guān)注焦點(diǎn)是譯者,而譯者是意志體,是具有社會(huì)行為的主體。社會(huì)環(huán)境賦予譯者特定的身份和角色,譯者意志、身份、角色等社會(huì)屬性必然產(chǎn)生某種社會(huì)行為,而其社會(huì)行為必然作用于文本(包括理解的原文和表達(dá)的譯文)。因此,譯者行為批評(píng)是行為批評(píng)視域的研究?!靶袨榕u(píng)視域的研究是對(duì)于譯者在翻譯社會(huì)化過(guò)程中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究。行為批評(píng)視域的研究屬于翻譯社會(huì)學(xué)研究的內(nèi)容之一”(周領(lǐng)順,2014a:36)。譯者行為批評(píng)是社會(huì)語(yǔ)境下對(duì)意志體譯者的研究,是翻譯的外部研究,但又不脫離翻譯的內(nèi)部研究。本文除援引他人所述的“社會(huì)翻譯學(xué)”外,均使用“翻譯社會(huì)學(xué)”。
[1] Chesterman, A. Bridge concepts in translation sociology[A]. In M. Wolf et al. (eds.).ConstructingaSociologyofTranslation[C]. Amsterdam:John Benjamins, 2007.171-183.
[2] Hermans, T. Translation as institution[A]. In M. Snell-Hornby et al. (eds.).TranslationAsInterculturalCommunication[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.10-27.
[3] Wolf, M. The sociology of translation and its “activist turn”[J].TranslationandInterpretingStudies, 2012,(7):129-143.
[4] 埃德加·莫蘭. 復(fù)雜性思想:自覺的科學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[5] 埃德加·莫蘭. 方法:思想觀念[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[6] 陳建輝. 譯者行為批評(píng)下的蘇籍女性翻譯家研究[J]. 翻譯論壇,2015,(3):62-68.
[7] 陳一壯. 埃德加·莫蘭復(fù)雜性思想述評(píng)[M]. 長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2007a.
[8] 陳一壯. 論埃德加·莫蘭復(fù)雜性思想的三個(gè)理論柱石[J]. 自然辯證法研究,2007b,(12):6-10.
[9] 戴文靜. 中國(guó)文論英譯的譯者行為批評(píng)分析——以《文心雕龍》的翻譯為例[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(1):28-34.
[10] 杜玉生,郝霞. 復(fù)雜性與翻譯理論多元共生——翻譯研究中的新思維范式[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(2):121-124.
[11] 杜玉生,何三寧. 復(fù)雜性思維與翻譯理論創(chuàng)新[J]. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):119-122.
[12] 傅敬民. 社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究:?jiǎn)栴}與前瞻[J]. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(6):101-111.
[13] 李洪金,呂俊. 翻譯學(xué):從系統(tǒng)建構(gòu)到復(fù)雜性研究——從范式的嬗變看譯學(xué)發(fā)展趨勢(shì)[J]. 外語(yǔ)與翻譯,2016,(3):14-20.
[14] 劉云虹,許鈞. 如何把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性? ——關(guān)于翻譯本質(zhì)的對(duì)談[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2016,(1):95-100.
[15] 呂俊. 開展翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究——一個(gè)譯學(xué)研究思想觀念和思維方式的革命[J]. 上海翻譯,2013,(1):1-6.
[16] 呂俊. 目前我國(guó)譯學(xué)研究的困境與出路[J]. 上海翻譯,2014,(3):1-6.
[17] 呂俊,侯向群. 翻譯研究中的兩重性邏輯問題——一種復(fù)雜性科學(xué)的認(rèn)知方式[J]. 外語(yǔ)與翻譯,2015,(1):11-16.
[18] 任東升,郎希萌. 國(guó)家翻譯實(shí)踐視閾下的戴乃迭獨(dú)譯行為研究[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016,(5):81-85,93.
[19] 孫藝風(fēng). 翻譯學(xué)的何去何從[J]. 中國(guó)翻譯,2010,(2):5-10.
[20] 唐蕾. 華裔獲得語(yǔ)作家身份建構(gòu)的譯者行為批評(píng)分析——以李翊云《逃避之道》漢譯為例[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016,(5):86-89,93.
[21] 王洪濤. 建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析[J]. 中國(guó)翻譯,2011,(1):14-18.
[22] 王軍平. 作為社會(huì)系統(tǒng)的翻譯——《盧曼社會(huì)學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用》評(píng)介[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015,(3):89-93.
[23] 王相博. 譯者行為視域下的“厚翻譯”現(xiàn)象研究——以清末民初時(shí)期譯者為例[J]. 翻譯論壇,2014,(02):89-94.
[24] 武光軍. 翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2008,(1):75-82.
[25] 許鈞. 矻矻經(jīng)年自成一格——《譯者行為批評(píng):理論框架》與《譯者行為批評(píng): 路徑探索》序[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2014,(1):112.
[26] 許鈞,周領(lǐng)順. 當(dāng)前譯學(xué)界應(yīng)該關(guān)注的若干傾向[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2015,(4):96-100.
[27] 楊寧偉. 基于視聽文本的譯者行為批評(píng):“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,(3):138-139,143.
[28] 張虹,段彥艷. 譯者行為批評(píng)與《孝經(jīng)》兩譯本中評(píng)價(jià)意義的改變[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(4):151-158.
[29] 周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng):理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書館,2014a.
[30] 周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng):路徑探索[M]. 北京:商務(wù)印書館,2014b.
[31] 周領(lǐng)順. 翻譯批評(píng)第三季——兼及我的譯者行為批評(píng)思想[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1):122-128.
[32] 周領(lǐng)順,趙國(guó)月. 再談譯者行為批評(píng)的戰(zhàn)略性[J]. 英語(yǔ)研究,2017,(5):88-96.
AParadigmofTranslatorBehaviorCriticismfromthePerspectiveofComplexityScience
MAMing-rong
(SchoolofForeignLanguages,ChangzhouInstituteofTechnology,Changzhou213022,China)
ThisarticleprobesdifferentparadigmsofthoughtbetweenTranslatorBehaviorCriticism(TBC)andtranslationcriticisminthefirstandthesecondphases.ItisfoundthatTBCintherealmoftranslationsociologycanovercomethedisadvantagesofbothtextualcriticismasinternaltranslationstudiesandculturalcriticismasexternaltranslationstudies.TBCnotonlycomplieswiththeinternalruleoftranslationsociology,butalsopromotestheinterdisciplinarydevelopmentoftranslationstudies.ThegreatersignificanceofTBCliesinthatitsterminologicalsystemandtheoreticalsystem,suchas“Truth-seeking-Utility-attainingModelofContinuumofEvaluation”,sparklingwiththethoughtofcomplexityscience,conformtothebasicprinciplesofcomplexityscience.Inotherwords,TBCrevealsaprofoundparadigmaticrevolutionoftranslationstudies.
complexityscience;translatorbehaviorcriticism;translationcriticism;translationsociology
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-06-012
2017-01-19
本文為國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15AYY003)和江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“蘇籍離散譯者行為批評(píng)研究”(2017SJB1791)的階段性成果。
馬明蓉(1977-),女,漢族,湖南湘潭人,常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士,講師。研究方向:翻譯批評(píng)與詩(shī)歌翻譯。
H059
A
1002-2643(2017)06-0100-08
陳幸子)