国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯史研究的史學(xué)之維
——《翻譯與近代中國》評(píng)介

2017-04-11 00:58:57劉立壹劉振前
山東外語教學(xué) 2017年3期
關(guān)鍵詞:國書使團(tuán)文化史

劉立壹, 劉振前

(1.山東建筑大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250101; 2.山東大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250100)

?

譯史研究的史學(xué)之維
——《翻譯與近代中國》評(píng)介

劉立壹1, 劉振前2

(1.山東建筑大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250101; 2.山東大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250100)

《翻譯與近代中國》在史料運(yùn)用、研究視角、研究路徑方面對(duì)國內(nèi)的翻譯史研究有著諸多有益的啟示。本文著重從翻譯學(xué)視域下的譯史還是歷史學(xué)視域下的翻譯、翻譯史還是文化史、譯者中心還是譯作中心、史學(xué)的方法還是譯學(xué)的路徑幾個(gè)方面評(píng)述《翻譯與近代中國》一書,認(rèn)為此書所揭示的譯史研究與史學(xué)研究之間應(yīng)破除學(xué)科壁壘,彼此觀照,互相融合這一理念,有助于推進(jìn)中國譯史研究真正走向縱深。

翻譯史;《翻譯與近代中國》;文化史

1.0 引言

在翻譯研究領(lǐng)域,翻譯史似乎一直處于邊緣的地位。James Holmes(1988)提出了影響深遠(yuǎn)的翻譯研究框架,在此框架中他并沒有明確地把歷史納入到其構(gòu)想之中。本世紀(jì)初,比利時(shí)學(xué)者D’hulst(2001:21)談到翻譯史研究現(xiàn)狀時(shí),寫道:“翻譯史的研究一直未受到其應(yīng)有的關(guān)注,和翻譯學(xué)其他領(lǐng)域的研究還無法相比”。近些年,在國內(nèi)外譯史研究領(lǐng)域也不斷有新作面世,如Pym(1998)、Milton(2001)、Bastin & Bandia(2006)、 André & Hsiao-yen(2012),孟昭毅、李載道(2005)、張旭(2014)等等,但翻譯史研究的弱勢(shì)地位似乎并未得到根本改變。在國內(nèi),不斷有學(xué)者呼吁加強(qiáng)翻譯史研究,并身體力行,努力把譯史研究推向深入,王宏志教授就是其中之一。他由文學(xué)研究而入譯學(xué)研究,早年出版了多部為廣大翻譯研究者所熟悉的著作。從2011年開始,他每年推出一部由他主編的《翻譯史研究》,我們可以看到他為推動(dòng)中國的譯史研究,可謂不遺余力。而《翻譯與近代中國》(2014)正是他最新的一部力作,收錄了他近年有關(guān)近代中國翻譯史的幾個(gè)重要個(gè)案研究。本文擬結(jié)合當(dāng)前國內(nèi)外的譯史研究現(xiàn)狀,對(duì)此書作一簡(jiǎn)要評(píng)介。同時(shí),此書因限于篇幅,只收錄了作者的部分近作,為做出更全面的評(píng)價(jià),本文也會(huì)兼及《翻譯史研究》(2011-2015)叢書的部分論文。

2.0 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書正文有三部分,分“政治篇”、“語文篇”和“人物篇”,包括七篇論文,涉及通事、外交語言、使團(tuán)國書翻譯及文學(xué)等主題,歷史時(shí)期上起1792-1793年的馬戛爾尼使團(tuán)來華,下訖第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕。

第一部分“政治篇”含三篇論文,主題皆涉中西交往中的國書翻譯問題。開篇《大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團(tuán)國書中譯的幾個(gè)問題》關(guān)注了一直為歷史學(xué)者所忽略的馬戛爾尼使團(tuán)訪華國書的翻譯問題,分析了出現(xiàn)兩份截然不同的英王國書中譯本的原因,還原了兩份中譯本的譯者、翻譯過程,揭示了隱藏在翻譯背后中英兩國間的政治角力。其后一篇《“張大其詞以自炫其奇巧”:翻譯與馬戛爾尼的禮物》從馬戛爾尼使團(tuán)獻(xiàn)給乾隆的禮物清單的翻譯著手,指出正因?yàn)檫@份清單被翻譯成中文時(shí)采取了淡化的手段,大大減少了原文極為夸張炫耀的成分,從而消解了一次可能出現(xiàn)的中英外交危機(jī)。第三篇《“這簡(jiǎn)直就是一份外交贗品”:蒲安臣使團(tuán)國書的英譯》,同樣討論國書問題,但視角轉(zhuǎn)向1868年中國近代史上第一次正式外遣使團(tuán)——蒲安臣使團(tuán)。文章分析了此次出使國書的英譯譯者、翻譯過程、翻譯爭(zhēng)端,指出了清廷一直重用外國譯者,冷落忽視本土譯者這一為歷史所遮蔽的史實(shí)。

第二部分“語文篇”的兩篇文章分別以語言角度和文學(xué)角度為切入點(diǎn)?!丁安煌ㄎ囊啤保航杏⒔煌恼Z言問題》以豐富的史料重現(xiàn)了在清朝朝貢體制下中英近代交往文書往來的過程及其帶來的語言問題,從翻譯層面展現(xiàn)了兩國交往的復(fù)雜性,揭示出在近代中英外交中英國一直保持著對(duì)翻譯的重視。《“人的文學(xué)”之“哀弘篇”:論周作人與<域外小說集>》則通過爬梳史料,證明《域外小說集》并非魯迅而主要是周作人的譯作,并指出周作人這部小說集所收小說的選材標(biāo)準(zhǔn)及方法,以及這部小說集與周作人特殊的人文觀和小說觀的契合。

第三部分“人物篇”的兩篇文章聚焦于譯者?!丁芭涯妗钡淖g者:中國翻譯史上所見統(tǒng)治者對(duì)翻譯的焦慮》一文分析了中國歷朝統(tǒng)治者對(duì)譯者輕視態(tài)度的根源,并通過對(duì)清中期以來有關(guān)統(tǒng)治階層對(duì)譯者和翻譯話語的整理分析,揭示了統(tǒng)治者對(duì)譯者既依賴?yán)糜謶岩蓴骋暤慕箲]心態(tài),從而造成了譯者惡劣的生存環(huán)境和負(fù)面的政治和文化地位。最后一篇論文《“律勞卑”與“蠻夷的眼睛”》從對(duì)中英近代外交影響深遠(yuǎn)的“律勞卑事件”中核心人物律勞卑(Lord William John Napier)名字的中文翻譯談起,指出“律勞卑”這一中譯名的貶損含義差一點(diǎn)引起一場(chǎng)外交風(fēng)波。

3.0 學(xué)術(shù)特點(diǎn)與貢獻(xiàn)

3.1 歷史學(xué)視域下的翻譯還是翻譯學(xué)視域下的歷史?

翻譯學(xué)從建立之初,就不斷從其他學(xué)科借鑒方法,汲取養(yǎng)分,澆培譯學(xué)研究之樹日益繁盛。翻譯學(xué)因應(yīng)相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,具有多變的客觀特性(孫藝風(fēng),2010:8)。而作為其細(xì)分領(lǐng)域的翻譯史研究也概莫能外。當(dāng)前,歷史學(xué)研究的方法對(duì)譯史研究有著重要的影響。那么,應(yīng)怎樣看待翻譯史研究和歷史研究的關(guān)系呢?譯史研究應(yīng)歸到翻譯研究的畛域內(nèi),還是放到歷史學(xué)的范圍呢?部分翻譯史學(xué)者出于捍衛(wèi)學(xué)科屬性的心理,希望把譯史研究和歷史研究隔斷開來,認(rèn)為兩者學(xué)科特征涇渭分明,因此“耗費(fèi)時(shí)間精力去勸說歷史學(xué)者來承認(rèn)翻譯史的合法學(xué)科地位看起來會(huì)產(chǎn)生適得其反的效果”(Rundle,2014:4);而另一些翻譯史學(xué)者則把翻譯視為研究某一歷史主題的途徑與方法,認(rèn)為翻譯史學(xué)者和歷史學(xué)者如致力于同一歷史主題的研究,那么深入的對(duì)話與交流就是可行的,有價(jià)值的歷史洞見會(huì)使彼此受益(Rundle,2014:4)。后者的觀點(diǎn)無疑代表了一種更為開放的譯史研究態(tài)度,也更能體現(xiàn)出譯史的跨學(xué)科的特性。本書作者甚至直稱,“翻譯史研究就是歷史研究的一種”,研究歷史中的翻譯現(xiàn)象“既是歷史研究,也是翻譯研究”(王宏志,2014:ⅶ)。這種開放的態(tài)度對(duì)譯史研究走向深入無疑會(huì)起到良性的作用,本該互相補(bǔ)益、彼此促進(jìn)的譯史研究和歷史研究各說各話對(duì)各自學(xué)科的發(fā)展很可能會(huì)形成阻礙。譯史研究不僅僅從歷史研究借鑒方法,也可以獨(dú)特的研究視角及方法補(bǔ)歷史研究之不足。而本書中以豐富的案例彰顯了這一點(diǎn)。乾隆給英王喬治三世的敕諭中,有“天朝德威遠(yuǎn)被,萬國來王,種種貴重之物,梯航畢集,無所不有”等話語,歷史學(xué)者多把其詮釋為乾隆閉關(guān)鎖國、盲目自大、自我封閉,但作者在《“張大其詞以自炫其奇巧”》一文中以使團(tuán)所帶禮物清單的中譯文為中心,分析了清單中譯文雖然較原文已經(jīng)大大淡化,但還是帶出英方對(duì)自己所贈(zèng)禮物夸耀自滿的心態(tài),這才導(dǎo)致乾隆對(duì)英人“張大其詞以自炫其奇巧”的評(píng)價(jià),再結(jié)合乾隆宮廷已藏有各種精美科學(xué)器械這一史實(shí),乾隆給英王敕諭中的傲慢語氣就有其客觀性的理據(jù)了。這樣,以翻譯作為切入點(diǎn)所做的深入的歷史分析,實(shí)際上補(bǔ)益了史學(xué)界研究之盲點(diǎn)。 而作者所主編的《翻譯史研究》一書中的論文在這一方面也起到了很好的示例作用。如2013年《翻譯史研究》中一篇論文這樣寫道:“以學(xué)術(shù)史相對(duì)較年輕的學(xué)科——翻譯研究——作為研究方法,實(shí)能彌補(bǔ)英國漢學(xué)史、中英外交史以及中國近代史的重要空白,呈現(xiàn)翻譯研究在跨文化研究中帶來的巨大潛力”(關(guān)詩珮,2013:132)??梢哉f,打破翻譯研究和歷史研究之間的固化藩籬,推動(dòng)兩者的深度融合,代表著未來翻譯史研究的發(fā)展方向。

3.2 譯者中心還是譯作中心?

翻譯史研究的疆域在哪里?究竟研究的是譯者、譯作,或是別的?有學(xué)者曾就此寫道:“翻譯史的寫法可以有多種不同的結(jié)構(gòu),可以翻譯家為中心,也可以翻譯機(jī)構(gòu)為主線;可以通過翻譯思想的變動(dòng),也可以通過翻譯運(yùn)動(dòng)的興衰來清理線索”(鄒振環(huán),1996:ⅴ)。翻譯史研究的領(lǐng)域不僅僅可以是歷史中的譯者、譯作,還可以是翻譯理論、翻譯思想、翻譯出版等等,而本書正例證了翻譯史研究?jī)?nèi)容的多樣性和豐富性,大大地拓展了一般所認(rèn)為的翻譯史所含括的研究范圍。通事、外交語言、禮品清單翻譯、使團(tuán)國書翻譯等以前極少為人所關(guān)注的領(lǐng)域進(jìn)入到翻譯史家的視野。譯史研究不再僅僅是文學(xué)翻譯史的研究,正如有學(xué)者所說,“中國近現(xiàn)代的翻譯活動(dòng)始終與社會(huì)各個(gè)方面緊密相連,但譯史研究者多把目光放在文學(xué)等學(xué)術(shù)領(lǐng)域,有很大的局限。事實(shí)上,其他領(lǐng)域有著豐富的翻譯事件,有待我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)”(王建開,2007:56)。而本書作者更是認(rèn)為翻譯史研究“就是對(duì)各種各樣涉及翻譯的現(xiàn)象進(jìn)行歷史性的研究”(王宏志,2014:ⅶ)。本書以及《翻譯史研究》叢書所涉翻譯現(xiàn)象和事件似乎“顛覆”了我們傳統(tǒng)譯史研究的疆域,譯者中心或譯作中心不再是譯史研究的唯一焦點(diǎn)。正是在這種翻譯史觀的觀照下,歷史中的翻譯現(xiàn)象凸顯出來,它可以是一紙禮物清單的中譯,背后卻映照出中英文化的巨大鴻溝(王宏志,2014:55-90),可以是僅僅一個(gè)人名“律勞卑”的中譯,卻幾乎激起一場(chǎng)外交風(fēng)波(王宏志,2014:275-310),可以是對(duì)《域外小說集》譯者的考證,關(guān)系到的是文學(xué)史書寫對(duì)翻譯家持論是否公允(王宏志,2014:194-234),可以是戰(zhàn)爭(zhēng)中的譯者,其影響甚至可以左右歷史(王宏志,2011:82-113),還可以是廣告的跨文化傳播與翻譯,國人的身體知識(shí)卻借此得以建構(gòu)(黃克武,2012:130-154)。

3.3 翻譯史還是文化史?

文化史和翻譯史是什么關(guān)系?很早就有學(xué)者寫道,“譯史研究必須注意與文化史和思想史的研究相結(jié)合,因?yàn)榉g的產(chǎn)生離不開文化交流的需要”(穆雷,2000:48)。本書作者早年在為何要從事翻譯史研究時(shí)寫道,翻譯史研究“可以促進(jìn)人們對(duì)整個(gè)人類文化的歷史的重寫”(王宏志,1999: 58)??梢姡髡吆茉缇驼J(rèn)識(shí)到譯史研究和文化史研究的密切關(guān)系。在本書中,他更進(jìn)一步明確了這一關(guān)系,“今天的歷史研究已走出了那種只談一些重要政治人物和事件的大歷史模式,文化史的(重新)興起,讓人們?cè)敢馊徱曔^去發(fā)生過的任何事情,使它們成為歷史書寫的對(duì)象”(王宏志,2014:ⅶ)。翻譯史不僅和文化史密不可分,在這里文化史更是被作為翻譯史研究的路向被提出來,即翻譯史研究要采用文化史研究的方法,或可以說翻譯史研究本身就是文化史研究。在翻譯史與文化史相融合的視野中,一些之前很少為人所關(guān)注的翻譯主題便具有了文化史上的價(jià)值和意義。如作者寫道:“不少與翻譯有關(guān)的人物或事件,曾經(jīng)嚴(yán)重地影響了中國近代歷史的發(fā)展,但卻一直沒有引起學(xué)者的注意,中外交往就好像無須依仗翻譯就能進(jìn)行似的”(王宏志,2014:)。于是,還原歷史真相,恢復(fù)歷史語境下翻譯的真實(shí)功能和作用便具有極大地討論價(jià)值了。在《大紅毛國的來信》一文中,英王喬治三世寫給乾隆的國書有兩份截然不同的中文譯本,一份來自故宮所藏軍機(jī)處上諭檔,另一份藏于英國外交部檔案,前者把英王及其使者大大矮化,有意地使用“貢臣”、“向化輸誠”等朝貢表文所用詞語,把原英文文本高雅又略帶傲慢的文辭消解得無影無終,把國書轉(zhuǎn)化成一篇附庸小國向天朝進(jìn)貢的貢文,而后者則譯文準(zhǔn)確,恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)出原文平等而又略帶高傲的文風(fēng),而恰恰正因?yàn)榍∠茸x到了后者,即由英國使團(tuán)辛辛苦苦尋來的譯者所忠實(shí)翻譯的國書譯文,才有了他對(duì)待使團(tuán)的倨傲態(tài)度。翻譯之于文化史的價(jià)值在這里便顯現(xiàn)出來,沒有英國外交部檔案所藏國書中譯文的發(fā)現(xiàn),以及對(duì)譯者、翻譯過程的詳細(xì)梳理考證,我們便不能對(duì)馬戛爾尼使團(tuán)訪華這個(gè)中西文化史上的重要事件有真正透徹而全面的理解。

3.4 史學(xué)的方法還是譯學(xué)的路徑?

翻譯史研究究竟應(yīng)采用怎樣的研究方法和路徑?Bastin & Bandia(2006: 2)在他們主編的一部翻譯史論文集中這樣回答,“雖然大部分早期著述都是描述性的,敘述事件和歷史事實(shí),近些年的研究則轉(zhuǎn)向?qū)@些事件及事實(shí)進(jìn)行闡釋,方法論的建立則以史學(xué)方法為根基?!边@指出了當(dāng)前國內(nèi)外的譯史研究對(duì)史學(xué)方法之重要性的認(rèn)識(shí),并由原來只重視對(duì)史實(shí)的描寫敘述轉(zhuǎn)向?qū)κ穼?shí)的分析闡釋,而本書作者更進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)對(duì)史實(shí)的敘述和對(duì)史實(shí)的分析對(duì)于譯史研究是同等重要的,“我們無須再糾纏于什么‘以論帶史’或‘以史帶論’的爭(zhēng)議,因?yàn)椤贰汀摗峭瑯又匾?,相輔相成的”(王宏志,2014:ⅹ)。具體說,就是“單有史料,沒有論點(diǎn),那是不足夠的;但提出了觀點(diǎn),卻沒有史料的支撐,那只能是空談”(同上)。實(shí)際上,縱觀西方史學(xué)史,可以觀察到一種“或偏于論證(分析)或偏于敘述(描寫)的‘鐘擺’現(xiàn)象”(張廣智,2000:352),而作者正是以西方史學(xué)研究的偏于一端來反觀譯史研究,力求尊重歷史學(xué)發(fā)展規(guī)律,追求史與論不偏不倚、皆不可廢的客觀態(tài)度,他的這種治史觀在本書中有著充分的體現(xiàn)。在關(guān)于蒲安臣使團(tuán)國書英譯一文中,作者先詳舉資料,敘述清廷當(dāng)時(shí)已有自己訓(xùn)練出來的翻譯人才,但在國書的翻譯以及出使締約過程中都依靠蒲安臣等外國人,進(jìn)而帶出清廷對(duì)自己的譯員缺乏信任、缺乏信心這一論點(diǎn)。不只此篇,書中各篇論文皆能做到史寓于論,論融于史。

4.0 總結(jié)與評(píng)價(jià)

本書白璧微瑕,在內(nèi)容收錄、結(jié)構(gòu)編排上略欠妥當(dāng),《“人的文學(xué)”之“哀弘篇”》是書中唯一一篇探討文學(xué)翻譯的文章,置入本書有突兀之感。其實(shí),除此篇外,其余各篇皆和“政治”密切相關(guān),不如拿出此篇,或代之以它文,而重名該書《翻譯與近代中國:政治篇》,似乎更為妥當(dāng),至于文學(xué)翻譯史的內(nèi)容,可再出專書討論。但相比本書優(yōu)點(diǎn),此足可忽略。本書史料挖掘深入,論證鞭辟入里,所擇譯史案例,頗能以小見大,看似微末,但經(jīng)獨(dú)特視角縝密分析論述,背后的歷史意義突顯出來?!扒把浴毕鄬?duì)于正文的各個(gè)案例可稱得上是有關(guān)譯史的理論層次的概述,尤其值得細(xì)讀??傊?,作者努力把翻譯史研究納入到新文化史這一歷史學(xué)的最新發(fā)展潮流中去,即沿著由宏大敘事、精英文化的歷史學(xué)轉(zhuǎn)向由年鑒學(xué)派所開拓的現(xiàn)代史學(xué)的路徑,以個(gè)案研究來拓展翻譯史研究的時(shí)間和空間。他所推動(dòng)的研究路向符合國際譯史研究的趨勢(shì)和潮流,也為當(dāng)前國內(nèi)譯史研究指明了方向。無論從哪個(gè)角度看,本書都是當(dāng)前譯史研究的一部力作,譯史研究者不容錯(cuò)過。

[1] André, J. S. & P. Hsiao-yen. (eds.).ChinaandItsOthers—KnowledgeTransferthroughTranslation, 1829-2010[C]. New York: Editions Rodopi, 2012.

[2] Bastin, G. L. & P. F. Bandia. (eds.).ChartingtheFutureofTranslationStudies[C]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.

[3] D’hulst, L. Why and how to write translation histories?[A] In J. Milton (ed.).EmergingViewsonTranslationHistoryinBrazil[C]. Sao Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2001,(6):21-32.

[4] Holmes, J. S.Translated!:PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies[M]. Amsterdam: Rodopi, 1988.

[5] Milton, J. (ed.).EmergingViewsonTranslationHistoryinBrazil[C]. Sao Paulo: Humanitas, 2001.

[6] Pym, A.MethodinTranslationHistory[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.

[7] Rundle, C. Theories and methodologies of translation history: The value of an interdisciplinary approach[J].TheTranslator, 2014,(1): 2-8.

[8] 關(guān)詩珮. 英法《南京條約》譯戰(zhàn)與英國漢學(xué)的成立[A]. 王宏志主編. 翻譯史研究[C]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.128-164.

[9] 黃克武. 廣告與跨文化翻譯:20世紀(jì)初期《申報(bào)》醫(yī)藥廣告的再思考[A]. 王宏志主編. 翻譯史研究[C]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.130-154.

[10] 孟昭毅,李載道. 中國翻譯文學(xué)史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[11] 穆雷. 重視譯史研究, 推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展[J]. 中國翻譯,2000,(1):44-48.

[12] 孫藝風(fēng). 翻譯學(xué)的何去何從[J]. 中國翻譯,2010,(2):5-10.

[13] 王宏志. 重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究[M]. 上海:東方出版中心,1999.

[14] 王宏志. 第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的譯者[A]. 王宏志主編. 翻譯史研究[C]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.82-113.

[15] 王宏志. 翻譯與近代中國[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

[16] 王宏志主編. 翻譯史研究[C]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011-2015.

[17] 王建開. 翻譯史研究的史料拓展:意義與方法[J]. 上海翻譯,2007,(2):56-60.

[18] 張廣智. 西方史學(xué)史[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.

[19] 張旭. 近代湖南翻譯史論[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2014.

[20] 鄒振環(huán). 影響中國近代社會(huì)的一百種譯作[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1996.

(責(zé)任編輯:楊彬)

A Review ofTranslationandModernChina: A Historical Perspective

LIU Li-yi1, LIU Zhen-qian2

(1. School of Foreign Languages, Shandong Jianzhu University, Jinan 250101, China; 2. School of Foreign Languages, Shandong University, Jinan 250100, China)

TranslationandModernChinais very enlightening for the study of translation history in its use of historical data, its research perspective and research route. This paper is dedicated to the review of the book from the following four aspects: translation history under the realm of translation studies or translation under the realm of history, translation history or cultural history, translator-centered or translated text-centered, the methodology of history or that of translation studies. It is revealed in the book that the study of translation history and the study of history should move across the barrier between them and offer resources to each other, which is conducive to the furthering of the study of translation history in China.

translation history;history;TranslationandModernChina; cultural history

2017-01-09

本文為國家社科基金一般項(xiàng)目“十九世紀(jì)英文漢學(xué)期刊對(duì)中國文化典籍的譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):16BYY060)的階段性成果,同時(shí)受到山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):14CWXJ63)、中國博士后科研基金(項(xiàng)目編號(hào):2014M561902)和山東建筑大學(xué)博士科研基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):XNBS1447)的資助。

劉立壹(1976-),男,漢族,山東膠南人,副教授,博士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、典籍翻譯。 劉振前(1964-),男,漢族,山東萊州人,教授,博士,博導(dǎo)。研究方向:語言學(xué)、翻譯。

10.16482/j.sdwy37-1026.2017-03-013

H315.9

A

1002-2643(2017)03-0107-06

猜你喜歡
國書使團(tuán)文化史
新中國首次接受國書紀(jì)實(shí)
無錫“櫻花使團(tuán)”的浪漫外交路
新文化史視野下的高中歷史教學(xué)
凸顯價(jià)值:文化史教學(xué)的應(yīng)然追求
專注有獎(jiǎng)
破譯《琉球國書》碑
大眾考古(2014年7期)2014-06-26 08:00:58
“國書”到底長(zhǎng)啥樣?
《阿美士德使團(tuán)出使中國日志》
博覽群書(2013年10期)2013-12-05 14:20:28
社會(huì)文化史研究的再出發(fā)——“西方新文化史與中國社會(huì)文化史的理論與實(shí)踐”學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述
日常生活史與社會(huì)文化史——“新文化史”觀照下的中國社會(huì)文化史研究
大悟县| 扬中市| 惠东县| 萨迦县| 班玛县| 江城| 蒲城县| 诸城市| 嘉定区| 洪雅县| 宁安市| 分宜县| 会泽县| 冀州市| 桃江县| 长武县| 晋州市| 且末县| 阿克苏市| 青海省| 论坛| 鄯善县| 五寨县| 米脂县| 乌什县| 蓬安县| 云霄县| 丰原市| 定边县| 定南县| 仙居县| 陆良县| 德化县| 堆龙德庆县| 新民市| 筠连县| 阿瓦提县| 安徽省| 宿州市| 东明县| 阿荣旗|