秦瓊芳
★翻譯研究★
漢法翻譯中的中國旅游文化不可譯性
秦瓊芳
卡特福特在討論可譯性限度時,把不可譯性分為語言不可譯性和文化不可譯性,這為翻譯理論在語言學(xué)的角度開拓了新的研究途徑,同時也對極具文化性的旅游翻譯提供了行之有效的翻譯思路。中國是法國游客的旅游目的地大國,法國游客都希望能在中國進行深度的文化旅游。文章從中法文化差異著手,選取法國人感興趣的幾個文化現(xiàn)象來分析旅游法語翻譯中的文化不可譯性,并嘗試研究其補償方案。
旅游法語;文化信息;不可譯性
在1965年出版的《翻譯的語言學(xué)理論》A Linguistic Theory of Translation中,J.C.卡特福特從語言學(xué)的角度論述了不可譯性的存在。他認(rèn)為,從翻譯等值來看,如果目的語的語境并不能與源語的語境特征功能相關(guān),翻譯就算失敗,即產(chǎn)生了不可譯性。而從廣義上來講,不可譯性分為語言不可譯性和文化不可譯性。語言不可譯性是指由于源語和目的語的語言差異,源語文本中的一些語法或詞匯特征,涉及到語音、語義、語形等各方面,無法在目的語中找到等值成分,即是語言不可譯。同時他也指出,源語與目的語的等值對應(yīng)只是形式上而言,而這種對應(yīng)本身就比較少見。所以語言的不可譯性可以視為“絕對”不可譯。而文化不可譯性,就是在源語語境特征中的文化現(xiàn)象詞匯并不存在于目的語的文化語境中,這就像是在目的語中出現(xiàn)了一種完全不同的現(xiàn)象,這種就叫文化不可譯。相比“絕對”的語言不可譯性而言,文化不可譯顯得“相對”化,在實際翻譯過程中可以通過一些翻譯策略盡可能地實現(xiàn)翻譯中的等值效應(yīng)。由此可見,可譯性和不可譯性并非指可能翻譯或不可能翻譯的意思,兩者是可譯性的限度問題,即可譯度,翻譯到什么程度的問題。[1]63-69關(guān)于可譯性和不可譯性方面的研究和討論,對于翻譯實踐活動有著方向性的理論指導(dǎo)作用。本文主要著力于對旅游法語中的文化信息翻譯的不可譯性的問題進行討論和研究。
涉外旅游翻譯的形式主要有兩種:口譯與筆譯,即導(dǎo)游陪同口譯及外宣材料的翻譯。兩種工作形式涉及到口語語體與筆語語體,但是不管形式如何,都是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換。眾所周知,文化因素在旅游中占有舉足輕重的比例,于是乎涉外旅游翻譯完全可以稱之為不同文化之間的交流與碰撞。
中國文化源遠(yuǎn)流長。從漢朝的“絲綢之路”開始,中國文化就開始大放異彩,數(shù)千年來影響了西方世界的歷史和文化。而在當(dāng)今社會,由于國際間交流的通暢,中國文化的傳播更加迅速,影響也更廣泛。越來越多的國際友人來中國投資、貿(mào)易、定居和旅游。如旅游方面,法國人就認(rèn)為文化旅游比自然或人文風(fēng)光旅游更令人感興趣,因此他們會選擇了解中國的儒學(xué)、老莊哲學(xué)或易學(xué),也會如癡如迷地欣賞京劇等傳統(tǒng)藝術(shù)表演,甚至?xí)W(xué)習(xí)中國書法和烹飪中國菜肴。法國游客愿意參與中國居民的衣、食、住、行各方面,他們也急切想了解中國人的思想、趣味、倫理、道德以及價值觀念等各方面,因此在旅游的途中,涉外導(dǎo)游擔(dān)負(fù)著陪同、講解和翻譯的重任,他們的主要責(zé)任之一就是宣傳中國的文化,進行文化交流。由此可見旅游翻譯的重要性。涉外導(dǎo)游不僅需要有兩種語言(漢語—法語)之間相互轉(zhuǎn)換的能力,還必須了解并熟知相關(guān)的中國文化。而在旅游法語翻譯中,由于文化差異而產(chǎn)生的一些不可譯的文化因素是極為常見的。以下便選擇了法國游客對中國文化最感興趣的幾個方面來分析旅游法語中不可譯的文化現(xiàn)象:
(一)民族節(jié)日文化
西方國家的節(jié)日極大部分直接源于宗教或受宗教的影響。如法國主要的宗教節(jié)日有封齋節(jié)Le Mardi Gras、復(fù)活節(jié)Le Paques、萬圣節(jié)La Toussaint、圣誕節(jié)Le Noёl等,其他一些節(jié)日或假日(即法定不工作的日子)也一般來自天主教,體現(xiàn)了“人與神”的關(guān)系;而中國的民族節(jié)日,尤其是漢民族的傳統(tǒng)節(jié)日,大多數(shù)與宗教無關(guān),而是受到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、天文歷法、祖先崇拜和原始禁忌等影響,體現(xiàn)的是“人和人”的關(guān)系,或是“人和事(農(nóng)事)”的關(guān)系。[2]366如春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日。當(dāng)旅途中遇到中國人歡慶節(jié)日的場面,法國游客總是十分興趣盎然,一副想一探究竟的模樣。如清明節(jié),俗稱中國民間第一大祭日,在法國與之相類似的節(jié)日就是萬圣節(jié),在這一天,法國人會帶上鮮花去逝去的親人與朋友的墓前祈禱。而在中國,清明節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗有祭掃、祭拜、踏青、放風(fēng)箏等,可以說這是一個既悲傷又高興的節(jié)日,悲傷是在緬懷逝去的親人,高興是在春天,萬物蘇醒,景色迷人。但是由于兩國的價值觀念和傳統(tǒng)習(xí)俗的差異,便會產(chǎn)生文化的不對等性,這些類型的節(jié)日習(xí)俗并不能在目的語中找到對等的搭配,或者說,在目的語文化中并沒有相對等的習(xí)俗,所以是“不可譯”現(xiàn)象。但是這種“不可譯”現(xiàn)象是相對而言的,并非絕對。漢語是一種非形態(tài)語言,它的句法、語義信息集中體現(xiàn)在“意合”之中,以達(dá)意為宗旨。在漢語中的“祭掃”、“祭拜”和“踏青”用詞簡潔,僅僅兩個字就包括了許多的動作,如祭掃,就是準(zhǔn)備一些祭品如鮮花、水果等到墓前祭奠亡靈,并且還要打掃墳?zāi)?,如清潔和拔草等。“祭掃”和“祭拜”等詞語中也蘊含了一種悲戚的氣氛。而在實踐翻譯中,可以把這些存在于特定語境下的文化現(xiàn)象選擇近似的翻譯等值成分,把該動作描述出來,讓游客領(lǐng)會。如:
祭掃:nettoyer la tombe et offrir des aliments, un bouquet de fleurs et quellques objets qui plaisent au défunt de son vivant
祭拜:bruler des papiers et se recueillir et s’incliner devant le défunt
踏青:avoir une sortie au printemps
放風(fēng)箏:jouer au cerf-volant
劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》對這種語言之中的文化信息進行了歸納,分別為民族意識化符號;民族聲象化符號;民族社會化符號;民族地域化符號及民族物質(zhì)化符號。由于人類文化所具有的廣泛共性及滲透性,此五種文化信息符號在雙語轉(zhuǎn)換中有相當(dāng)一部分是“可譯的”,可以在雙語中找到契合對應(yīng)或平行對應(yīng)。[3]130-131
(二)社會風(fēng)俗文化
古語曾說:百里不同風(fēng),千里不共俗。一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣可以呈現(xiàn)出該民族的心理、志趣、信仰和歷史發(fā)展。[2]326中華民族的傳統(tǒng)風(fēng)俗文化有幾個特點,其一為積久性,由于歷史悠久,任何一種風(fēng)俗習(xí)慣的形成莫不是經(jīng)過了時間的積淀;其二為多元性,多民族多區(qū)域形成各不相同的風(fēng)俗習(xí)慣,涉及到喜惡、禁忌、崇拜等;其三為相融性,在幾千年的風(fēng)俗文化形成過程中,其他民族或多或少地受到漢文化的影響,而漢民族文化所具有強大的兼容性和影響性的特點是中華民族得以長期和睦相處的保證。[2]329-329社會風(fēng)俗文化體現(xiàn)在生活的各個方面,如穿衣戴帽、一日三餐、婚俗與葬禮、祖宗祭祀、民間崇拜與禁忌等。如傳統(tǒng)婚禮,從周朝開始規(guī)定婚嫁就必須行“三書”、“六禮”,“三書”分別為聘書、禮書、迎書;“六禮”是納采、問名、納吉、納征、請期和親迎,這些屬于“文化盲點”現(xiàn)象,即是說,中法兩國的文化差異導(dǎo)致了法國游客在特定的語境中無法獲得相關(guān)的文化信息,他們作為語言的接受者并不能將“言語意義”與“語境信息”聯(lián)系起來,故而會發(fā)生語義空缺。在這種情況下,可以用“音譯+注釋”的方法進行翻譯補償,使游客充分領(lǐng)會其中的文化內(nèi)涵。
三書:聘書(pinshu: le livre de fianc ailles)、禮書(lishu:le livre des cadeaux)、迎書(yingshu: le livre utilisé le jour des noces)
六禮:納采(nacai: demander un mariage)、問名(wenming:demander le nom et la date de naissance de la fille)、納吉(naji: vérifier un bon mariage)、納征(nazheng:offrir des cadeaux à la famille de la fille et en retour)、請期(qingqi : choisir un jour propice pour la noce)、親迎(qinying:l’accueil de la fiancée)
又如,“洞房”、“洞房花燭”等詞的翻譯,可以說這些是具有很強的象征性的民族社會化符號。[3]131在翻譯過程中這種文化信息詞的內(nèi)涵容易產(chǎn)生遺漏。關(guān)于“洞房”一詞的由來有許多的版本,但是不可否認(rèn)的是,這個詞來自祖先們的洞穴式的居住方式。如果把“洞房”譯為“l(fā)a chambre nuptiale”或“l(fā)a chambre de mariés”,那么就失去了“洞房”的民族社會化符號,只是“新房”的意思,但是如果譯為“l(fā)a grotte-chambre”,法國游客便會不知所云:難道巖洞跟結(jié)婚有關(guān)系嗎?同樣的,把“洞房花燭”簡單譯為“l(fā)a nuit de noce”,便失去了詞語原本的美好意象,對于可譯性的限度而言,這是找到了雙語語際之間交換的信息通道,但是在目的語中并沒有獲得對應(yīng)。
(三)飲食文化
鑒于中國菜是東方菜肴的代表,法國菜是西方菜肴的代表,兩者都是世界三大烹飪(另一是土耳其菜,代表伊斯蘭菜),又由于“吃”在旅游途中的重要作用,于是單獨列出飲食文化,試圖從飲食的文化差異來討論中譯法的不可譯性案例。無論是中國菜還是法國菜,都是“美的活動”,區(qū)別在于法國菜傾向營養(yǎng)學(xué)角度,考慮菜肴的結(jié)構(gòu)和食品的成分,而中國菜側(cè)重于藝術(shù)學(xué),講究色香味形。[2]335在中國的旅游過程中,法國游客發(fā)現(xiàn)他們所享用的中國菜與他們在法國所品嘗過的大不相同,于是疑惑就開始了,從烹飪手法、調(diào)料、食材、食品功用等方面都是他們提問的要點。如對食物名稱的法譯。中國南方人有食田螺的風(fēng)俗,廣西桂林陽朔還有一道名菜叫田螺釀,那么“田螺”譯為法語時一般會譯為“escargot(蝸牛)”,而不是“paludine(田螺)”,這又是怎么回事?Paludine在法語中的解釋是“淡水中的一種胎生的腹足綱軟體動物,其外殼與蝸牛類似”。而其實“蝸?!焙汀疤锫荨笔莾煞N不同的動物,但是“paludine(田螺)”這個詞對普通法國游客而言相當(dāng)陌生,一是他們沒怎么見過田螺,二是他們也不吃田螺。于是在旅游翻譯中介紹“田螺”時,便會使用文化替換詞(cultural substitution),實現(xiàn)在一定語境中的語言雜合。也就是說,法國人喜歡吃蝸牛,所以用escargot來替換paludine,這樣雖然在語義上有一定的缺失,但是普通的法國游客都會接受這一食物概念,雖然他們知道中國和法國的escargot是不一樣的。
無獨有偶,對于“木耳”的法譯也是如此。字典中對于木耳的翻譯有幾個,首先,auricularia(“木耳”的拉丁名詞)和trémelle(從拉丁名詞tremella演變而來)這兩個詞都是“木耳”的意思,但是在法國民眾之中的普及度不高,這也跟法國人沒見過“木耳”這一物品有極大的關(guān)系;其次,fongus是醫(yī)學(xué)用語,有的詞典里標(biāo)注為“木耳”,其實應(yīng)該為“蕈狀的贅生物”,這讓人一聽會聯(lián)想到腫瘤,而“木耳”是可食用的美味的山珍,這樣的譯法會讓人大倒胃口。于是也選用了一個文化替換詞:champignon(蘑菇),這樣游客就會接受。而其實在法國的中餐館的菜單上,就是用champignon noir(黑色的蘑菇)來表示“木耳”。這種語言上的雜合應(yīng)當(dāng)列為“歸化”的一種,在旅游翻譯中常會碰到此類譯法,如:蘇州——東方威尼斯;梁山伯與祝英臺——中國的羅密歐與朱麗葉等。是否有利于中國文化的傳播我們姑且不論,但是在翻譯效果立現(xiàn)的旅游翻譯中,這種譯法是十分可行的,有利于文化的交流和提高客人的文化接受度。
(四)漢字文化
漢字是中國古代歷史文明的活化石。方形結(jié)構(gòu)的漢字,加上變幻莫測而又不失優(yōu)美的線條變化,形成了一門獨特的藝術(shù)。自踏上中國之日起,目之所及都能看到漢字,從西安的碑林到桂林的摩崖石刻,法國游客對漢字文化贊嘆不已,甚至于有些團隊還會在旅游途中專門設(shè)置一門“書法課”,讓法國游客親自揮毫潑墨,感受漢字的魅力。
漢字講究造型美,注意字形的結(jié)構(gòu)平衡,線條流暢,主次分明,虛實相間,剛?cè)岵?。對于涉外?dǎo)游陪同而言,介紹中國漢字結(jié)構(gòu)及落筆筆劃的一撇一捺部分是比較輕松的,而談到字源時,由于中國漢字的特殊性,又加上譯者本身的文化水平所限,往往不能盡如人意。一個簡單的例子:法國客人在劇場進出時看到“入口”、“出口”等字樣,有時便會詢問這個“口”是什么意思?當(dāng)然可以回答“口”便是“嘴巴”,也指出入通過的地方,如“關(guān)口”、“港口”等。而從“口”字便可以引申出一個漢字小故事。漢朝時,有一個四方院子,住著郭和徐兩戶人家。有一天,郭先生拿著斧子要把院子中的一棵樹砍掉,徐先生十分納悶,問為何要砍樹?郭先生說:“你看這方方的院子,形狀就是‘口’,‘口’里有‘木’,便成了‘困’,多不吉利???”徐先生笑道:“那如果這樣的話,我們住在這個方院子里,不都是‘口’里的‘人’,成了‘囚’了嗎?豈不是更不吉利?”于是郭先生哈哈大笑,再也不砍樹了。[4]145-148故事很簡短,也很能引起法國游客的興趣。但是如何用法語把這三個象形字“口”、“困”、“囚”清晰地、形象地講述出來呢?
漢語有“因形見義”的傳統(tǒng)。漢語和法語分屬兩種不同的語言體系,它們是非同系或同族語言,在非親屬語言之間進行語符轉(zhuǎn)換時,結(jié)構(gòu)上的語言手段(如符號形態(tài),指一些具有視覺表意功能的漢語文字如日、月、水、口、困、囚等)是不存在信息相通的渠道,因而具有明顯的可譯性限度,甚至是不可譯的。[3]108但是可以借助一些輔助手段實現(xiàn)此類語符的轉(zhuǎn)換。由于漢字方形的信息是三維的,其視分辨率很高,信息很大,所以漢字可以用“視覺符號直接表示概念”。[3]111在《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中,陳剛把旅游翻譯進行了分類。從涉及語言和符號來看,可分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。這種情況應(yīng)屬于符際翻譯,就是說,可以使用非語言符號如手勢、圖畫、數(shù)學(xué)符號、音樂符號等來解釋語言符號,或者使用語言符號解釋非語言符號。[5]60那么涉外導(dǎo)游便可以在紙張上寫出“口”、“困”、“囚”三個字,使法國游客通過圖畫形成圖像概念,加以輔助講解,便能體會漢字其中的文化內(nèi)涵。
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯(實踐),屬于專業(yè)翻譯。這是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。[5]59涉外導(dǎo)游翻譯是民間文化大使,他們面對的是來自海外的擁有不同文化背景的游客,涉外導(dǎo)游翻譯與游客之間的交流就是一場文化交流,不僅僅是法國游客,對其他國家游客來說也是如此。在旅游翻譯的過程中,所涉及到的文化方面非常廣泛,并不僅限于本文所列出的案例。涉外導(dǎo)游翻譯應(yīng)具備豐富的文化知識,掌握文化典故,做到文化信息信手拈來,并且還能用地道的外語翻譯給游客。在此過程中,對一些文化中的不可譯性現(xiàn)象需要加以特別關(guān)注,這些是旅游翻譯中的棘手之處,同時也是關(guān)鍵所在,是文化差異和文化碰撞的突出點?;裘装桶椭赋觯赫Z言的“異質(zhì)性”是不可譯的核心,超越了主題的透明度,不同語言體系之間的意義傳遞不能是完整的。[6]314在承認(rèn)文化不可譯性的同時,仍然需要通過一定的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐,盡可能地構(gòu)筑一個信息通道,最大限度地使這些文化信息的可譯性限度擴大化,實現(xiàn)文化信息傳遞和交流的目的。
[1]J.C.卡特福特.可譯性的限度[J].吳旭東譯.福建外語,1985年第11期,p63-69
[2]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003年
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003年
[4]陳政.字源談趣(第二集)[M].南寧:廣西教育出版社,1991年,p145-148
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004年
[6]Bhabha, Homik. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modernation[A]. In Homik. Bhabha(Ed.). Notion and Narration[C]. London:Routledge, 1990:314
[責(zé)任編輯:陳光軍]
On the Chinese Tourism Cultural Untranslatability in Chinese- French Translation
QIN Qiongfang
In the discussion of the limits of translation, JC.Catford divided the untranslatability into language untranslatability and cultural untranslatability.This has opened up a new research approach to translation theory in the perspective of linguistic. At the same time, it also provides an effective translation method for the cultural tourism translation. China is a tourist destination for French tourists and they want to be able to carry out the depth of cultural tourism in China. This article begins with the cultural differences between China and France. In this paper, some Chinese tourism cultural aspects interested by French tourists are analyzed in order to discuss cultural untranslatability in Chinese-French translation. Moreover, the paper tries to study its compensations scheme.
Tourism French; cultural information; untranslatability
H059
A
1674-8824(2017)04-0100-05
秦瓊芳,桂林旅游學(xué)院外國語學(xué)院副教授。(廣西桂林,郵編:541006)
2015年廣西壯族自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項目——“旅游法語翻譯中文化信息處理的實證研究”,項目編號:KY2015LX581。)