国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎士比亞作品在西藏的表演與藏文翻譯

2017-04-12 02:44其美卓嘎
關(guān)鍵詞:賴聲川羅密歐哈姆雷特

其美卓嘎

莎士比亞作品在西藏的表演與藏文翻譯

其美卓嘎

莎士比亞在西方文學(xué)的地位舉足輕重,是西方文化的代表。本文梳理和總結(jié)了莎士比亞作品在西藏的表演和藏文翻譯的現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)莎士比亞作品在西藏表演和藏文翻譯方面具有偶然性和特殊性,與其他地區(qū)有較為明顯的區(qū)別。

莎士比亞;藏文翻譯;齋林·旺多

莎士比亞在西方社會(huì)不僅家喻戶曉而且是最有影響力的劇作家之一。托馬斯·卡萊爾甚至指出莎士比亞是“迄今最偉大的英國(guó)人[1]”。著名文學(xué)評(píng)論家哈羅德·布魯姆在《西方正典》這本書(shū)中極力推崇莎士比亞,認(rèn)為他是西方經(jīng)典的核心[2]。莎士比亞可以說(shuō)是西方文化的一種符號(hào)。相較于其他地區(qū),西藏鮮少受到西方文化的影響,也沒(méi)有殖民或半殖民的歷史。作為西方文化代表的莎士比亞作品在西藏的傳播獨(dú)具特色,本文用偶然性和特殊性總結(jié)了藏族演員對(duì)莎士比亞作品的演繹和藏族翻譯家齋林·旺多對(duì)藏文版莎士比亞作品的詮釋。

一、莎學(xué)研究在西藏的偶然性

(一)莎士比亞作品在西藏地區(qū)表演的偶然性

在改革開(kāi)放前的西藏,閱讀莎士比亞作品的人寥寥無(wú)幾。目前也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)西藏和平解放之前對(duì)莎士比亞作品在西藏的演繹和詮釋。在西藏的土地上首次表演莎士比亞作品是在1981年。西藏自治區(qū)話劇團(tuán)表演了《羅密歐與朱麗葉》。藏族演員表演的《羅密歐與朱麗葉》是區(qū)話劇團(tuán)演員們?nèi)ド虾W(xué)習(xí)的成果;他們是第三批上海戲劇學(xué)院表演系藏族班的學(xué)員,這是他們?cè)谏虾騽W(xué)院學(xué)習(xí)時(shí)排演的節(jié)目。1981年03期的《上海戲劇》雜志上發(fā)表的文章“莎士比亞進(jìn)西藏”詳細(xì)記述了藏族學(xué)員們排演該作品的難度與效果;文章特別提到現(xiàn)今在西藏已經(jīng)是家喻戶曉的演員多布杰和小品演員尼瑪當(dāng)時(shí)分別扮演羅密歐與奶媽時(shí)達(dá)到的良好的戲劇效果。文章作者小路認(rèn)為多布杰和德央扮演的羅密歐與朱麗葉如“水晶般透明”,而奶媽的角色被尼瑪“演活了”;因此莎士比亞是“屬于全人類的”[3]??梢哉f(shuō)莎士比亞作品在西藏地區(qū)的表演是充滿偶然性的,它不是西方文化直接在西藏傳播的標(biāo)志,也不是西藏與西方之間跨文明交際的直接產(chǎn)物,只是偶然的機(jī)緣巧合。改革開(kāi)放后,西藏自治區(qū)話劇團(tuán)的一批演員成為了上海戲劇學(xué)院表演系藏族班的學(xué)員。在上海他們根據(jù)課堂上的所學(xué)與所見(jiàn)所聞集體排演了《羅密歐與朱麗葉》,回到西藏后他們表演了排演好的這場(chǎng)戲。至于他們?yōu)槭裁催x擇莎士比亞作品,就要講到話劇在中國(guó)的發(fā)展。話劇是五四運(yùn)動(dòng)之后為了應(yīng)和白話文運(yùn)動(dòng)而新興的一種表演方式,并不同于傳統(tǒng)的戲劇。話劇是根據(jù)西方劇目的表現(xiàn)方式改編的,它的源頭在西方。西方劇作家中最具有代表性的就是莎士比亞,所以區(qū)話劇團(tuán)的藏族演員們選擇最經(jīng)典和最有名的莎士比亞來(lái)呈現(xiàn)自己的話劇表演也是不足為奇的。

2006年出品的由胡雪樺導(dǎo)演的電影《喜馬拉雅王子》是莎士比亞作品在西藏地區(qū)的第二次演繹?!断柴R拉雅王子》改編自《哈姆雷特》,被稱為藏版莎劇。雖然電影主演均為藏族演員,但是電影導(dǎo)演和編劇等工作人員均來(lái)自內(nèi)地。該電影情節(jié)忠于《哈姆雷特》,但是電影主人公的名字不是常見(jiàn)的或正宗的藏族人名,是導(dǎo)演或編劇隨意創(chuàng)造的類似藏族人的名字。電影中的戲服采用了某些藏族服飾的元素,但是在視覺(jué)上與傳統(tǒng)的藏族服飾有很大的區(qū)別。胡雪樺導(dǎo)演將人們熟知的一個(gè)故事設(shè)置在遙遠(yuǎn)的喜馬拉雅是為了建立一種新鮮感與獨(dú)特的神秘主義,是為了給《哈姆雷特》新的演繹與獨(dú)樹(shù)一幟的視角,電影取景與人物創(chuàng)造是為了制造如遙遠(yuǎn)的史詩(shī)故事般的喜馬拉雅與現(xiàn)代觀眾之間的距離感。莎士比亞作品在西藏地區(qū)的表演只有西藏自治區(qū)話劇團(tuán)的《羅密歐與朱麗葉》和胡雪樺的《喜馬拉雅王子》。除此之外,莎士比亞與西藏的聯(lián)系體現(xiàn)在個(gè)別藝術(shù)家對(duì)莎士比亞和藏文化之間的整合;最好的例子是賴聲川的《菩薩之三十七種修行之李爾王》。這部看似荒誕的話劇被人稱為是賴聲川最成功的作品。賴聲川是現(xiàn)當(dāng)代最出名的華語(yǔ)戲劇導(dǎo)演之一,他被《亞洲周刊》譽(yù)為“亞洲劇場(chǎng)導(dǎo)演之翹楚”[4]?!独顮柾酢肥巧勘葋喌乃拇蟊瘎≈唬镀兴_之三十七種修行》是由十四世紀(jì)西藏瑜珈士葛西多美所著。看似南轅北轍的兩部作品在賴聲川的作品中得到很好的融合?;貞泟?chuàng)作過(guò)程時(shí),賴聲川通過(guò)舉例說(shuō)道:“我感覺(jué)到《菩薩之三十七種修行》中的每一行似乎都在針對(duì)李爾先生說(shuō)話”[5]。賴聲川認(rèn)為莎士比亞的作品呈現(xiàn)了人類各種各樣的病癥但是從來(lái)沒(méi)有對(duì)癥下藥過(guò),所以《菩薩之三十七種修行》能夠?yàn)槔顮柾醯牟⊥磁c磨難提供解藥,呈現(xiàn)出一種因與果的關(guān)系。賴聲川的《李爾王》被打上了濃重的西藏文化的烙印,這是基于賴聲川個(gè)人的藝術(shù)創(chuàng)作和宗教信仰對(duì)《李爾王》再創(chuàng)造的影響。因此,西藏地區(qū)莎士比亞的表演充滿了偶然性,局限于少部分人的創(chuàng)作與表演,沒(méi)有達(dá)到像內(nèi)地一樣對(duì)莎士比亞婦孺皆知的程度。

(二)出版莎士比亞作品藏文翻譯的偶然性

齋林·旺多先生是西藏第一個(gè)也是目前唯一的出版莎士比亞作品藏文版的翻譯家。這與旺多先生的豐富多彩的個(gè)人經(jīng)歷不無(wú)關(guān)系。旺多先生在1934年出生于現(xiàn)西藏日喀則地區(qū)江孜縣一個(gè)叫扎東齋喜林的貴族家庭。1940到1945年,他在江孜縣,日喀則市和拉薩舊式的藏語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)藏文。自1946到1952年,他在印度留學(xué),是在印度大吉嶺的英式學(xué)校圣約瑟夫?qū)W院學(xué)習(xí)英文。旺多先生個(gè)人的努力使他通曉英藏兩種語(yǔ)言。從1953年到1976年,他先后在拉薩小學(xué),江孜小學(xué),日喀則干部學(xué)校等當(dāng)老師,也在日喀則的一個(gè)電廠工作過(guò)。1977年到1984年,他在西藏自治區(qū)教育廳教材編譯局工作,而1985年到1991年,他在西藏自治區(qū)旅游局工作并退休,被稱為西藏導(dǎo)游的“祖師爺”。1991年退休后,他在發(fā)表了《西藏導(dǎo)游日記》和自己的藏文小說(shuō)《齋蘇府秘聞》。他主要的翻譯作品是藏文版的《哈姆雷特》與《羅密歐與朱麗葉》,分別出版于2002與2003年。齋林·旺多先生對(duì)莎士比亞作品的翻譯填補(bǔ)了西藏地區(qū)沒(méi)有莎士比亞作品藏文版的空白,是很有意義的開(kāi)創(chuàng)之舉。因此,旺多先生也被稱為“把莎士比亞帶到喜馬拉雅的人”[6]。 可是藏文版莎士比亞作品的出版很大程度上只是齋林·旺多先生個(gè)人的成就,可以說(shuō)與莎士比亞在藏區(qū)的研究幾乎沒(méi)有關(guān)系。目前為止,有關(guān)齋林·旺多和莎士比亞藏文翻譯的文章只有三篇,一篇訪問(wèn)記錄和兩篇論文。這篇訪問(wèn)記錄與兩篇論文是望多先生被邀請(qǐng)到西藏大學(xué)開(kāi)展講座后,由藏大教師整理、撰寫和出版的。

二、西藏元素對(duì)莎學(xué)研究的特殊性

(一)藏文化元素在莎士比亞作品表演中的特殊性

喜馬拉雅山脈的珠穆朗瑪峰是世界上最高的山峰,青藏高原被人稱為除南極和北極之外的第三極。獨(dú)特的地理環(huán)境孕育了西藏不同尋常的文化。因此,人跡罕至的西藏和遍地開(kāi)花的莎士比亞之間的聯(lián)系備受莎學(xué)研究者的關(guān)注。世界上表演莎劇作品的劇團(tuán)不計(jì)其數(shù),但是西藏自治區(qū)話劇團(tuán)的《羅密歐與朱麗葉》在上海和北京巡演時(shí)深獲英國(guó)皇家藝術(shù)劇院的好評(píng)。美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)的副教授黃承元在他的著作《莎士比亞中國(guó)行旅》中特別提到自治區(qū)話劇團(tuán)的這場(chǎng)演出?!渡勘葋喼袊?guó)行旅》是黃承元嘔心瀝血十年研究中國(guó)化莎士比亞的著作。這本書(shū)榮獲國(guó)際史嘉林2010年度最佳比較文學(xué)研究學(xué)術(shù)著作獎(jiǎng)和紐約大學(xué)的卡拉威最佳戲劇研究著作獎(jiǎng),并提名入圍美國(guó)戲劇研究學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)著作獎(jiǎng)。黃承元將藏族演員表演的莎劇當(dāng)作中國(guó)莎士比亞千萬(wàn)面孔中獨(dú)特而不可缺失的一員。西藏與莎士比亞之間的聯(lián)系也被永遠(yuǎn)記錄在這部學(xué)術(shù)著作中,成為了莎士比亞中國(guó)化旅程中偶然而獨(dú)特的一筆印記。在2004年,由香港大學(xué)出版社出版的專著《莎士比亞在中國(guó)的舞臺(tái)實(shí)踐》也特別提到了西藏自治區(qū)話劇團(tuán)的《羅密歐與朱麗葉》。該書(shū)作者系英國(guó)利茲大學(xué)人文學(xué)院教授李茹茹。她認(rèn)為藏族演員表演的莎劇因?yàn)橹卑缀捅挤鸥咏聋惿讜r(shí)期的莎士比亞戲劇表演。

《哈姆雷特》在西方文化中具有史詩(shī)般的地位;是除《圣經(jīng)》之外在英語(yǔ)語(yǔ)言中引用最多的文本。黃承元在《莎士比亞中國(guó)行旅》中提到了《哈姆雷特》的改編電影《喜馬拉雅王子》?!豆防滋亍饭适碌牡攸c(diǎn)從人們熟悉的丹麥搬到陌生而遙遠(yuǎn)的喜馬拉雅使之更被增添了戲劇的張力,從而滿足了觀眾對(duì)莎士比亞作品在新時(shí)代背景下的好奇和戲劇化的想象。喜馬拉雅地區(qū)的遙遠(yuǎn)和神秘也可能是胡雪樺導(dǎo)演將他的《哈姆雷特》的故事情境在古老的雪域高原重新書(shū)寫的原因。著名的莎士比亞學(xué)者斯坦利·威爾斯認(rèn)為造成《哈姆雷特》聲名大振的原因在于該劇對(duì)死亡這一主題的探討。生老病死是人類千古以來(lái)共同的話題,無(wú)人可以回避。藏族被人稱作“向死而生”的民族,藏文化的支架與哲學(xué)體系都是以其死亡觀來(lái)做支撐的。如何面對(duì)無(wú)法避免的死亡,如何為來(lái)生做準(zhǔn)備等問(wèn)題是藏文化體系中非常重要的一部分;這些問(wèn)題貫穿了很多藏民的一生。胡雪樺導(dǎo)演將《哈姆雷特》的改編地點(diǎn)選在喜馬拉雅也是別有用意,他似乎是用藏文化中的哲學(xué)思想來(lái)表現(xiàn)新世紀(jì)的莎士比亞作品。同樣還有賴聲川的《菩薩之三十七種修行之李爾王》,這是是藏傳佛教視域下的對(duì)莎士比亞《李爾王》的解讀。經(jīng)歷過(guò)工業(yè)革命和現(xiàn)代化建設(shè)的西方人往往喜歡將東方哲學(xué)認(rèn)作是“古老的智慧”。賴聲川版本的《李爾王》也因藏文化原因而在眾多的西方莎士比亞劇團(tuán)演出中獨(dú)樹(shù)一幟。

(二)莎士比亞作品藏文翻譯的特殊性

西方經(jīng)典文學(xué)作品的藏文翻譯幾乎都是改革開(kāi)放以后對(duì)中文版西方名著的藏文翻譯。與內(nèi)地相比,西藏地區(qū)莎士比亞作品的讀者數(shù)量很少,莎士比亞的研究人員更少。齋林·旺多先生翻譯莎士比亞作品的初衷很大程度上是受個(gè)人生活經(jīng)歷的影響。他的生活經(jīng)歷具有不可比擬性,他是少數(shù)能夠在舊西藏學(xué)習(xí)藏文的藏民之一,也是很少數(shù)幾個(gè)能夠留學(xué)國(guó)外并在英式學(xué)校學(xué)習(xí)英文的藏族人之一。在舊西藏,大多數(shù)的藏民,從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)甚至聽(tīng)說(shuō)過(guò)莎士比亞作品。雖然旺多先生的莎劇藏文翻譯看似只是少眾的活動(dòng),但是他的翻譯成果在中國(guó)莎學(xué)研究層面具有特殊的意義。首先,旺多先生的翻譯成果具有開(kāi)拓性的特點(diǎn)。旺多先生的藏文版《哈姆雷特》與《羅密歐與朱麗葉》出版于21世紀(jì)。這符合在全球化浪潮中少數(shù)民族語(yǔ)言文字發(fā)展和跨文化交流的新方向。少數(shù)民族語(yǔ)言文字煥發(fā)新生命的方式之一就是翻譯和引進(jìn)世界文化中的瑰寶,并在跨文化交流中掌握一定的對(duì)話權(quán)。旺多先生的翻譯成果對(duì)豐富藏文閱讀資料和擴(kuò)充西藏的翻譯文學(xué)作品有很大的作用。與其他語(yǔ)言文字相比,英文到藏文的翻譯作品存在著數(shù)量少,版本單一等特點(diǎn)。莎士比亞的藏文翻譯的出現(xiàn)和旺多先生的個(gè)人努力能夠起到領(lǐng)頭羊的作用,促進(jìn)西藏翻譯文學(xué)的發(fā)展。其次,莎士比亞作品藏文版的出現(xiàn)豐富了中國(guó)莎學(xué)乃至世界莎士比亞的研究。藏文版的莎士比亞是中國(guó)莎學(xué)研究范疇中獨(dú)樹(shù)一幟的一種現(xiàn)象,是中國(guó)莎學(xué)研究視野下少數(shù)民族語(yǔ)言文字中的莎士比亞。莎士比亞作品從英文到藏文的翻譯過(guò)程必定存在著與英漢翻譯不同的創(chuàng)造性改變,存在著異質(zhì)性文化之間在翻譯上的良性變異。這些都給莎學(xué)研究提供了更多的角度。

結(jié) 論

從莎劇表演和翻譯作品兩大主線分析后得知,莎士比亞在西藏的傳播具有偶然性,即莎劇表演和翻譯具有局限性,不具備普遍性,是少部分人的努力和個(gè)人的獨(dú)特經(jīng)歷造就的結(jié)果。但是,具有西藏文化元素的莎士比亞的獨(dú)特性不容忽視。從藏文化角度詮釋的莎士比亞無(wú)論從表演還是翻譯都存在著其他地區(qū)的莎士比亞研究無(wú)可比擬的特殊性。

[1]Thomas Carlyle. On Heroes, Hero-worship and the Heroic in History [M].London: Oxford University Press, 1946

[2]哈羅德·布魯姆.西方正典:偉大作家和不朽作品[M].江寧康譯.南京:意林出版社,2005年

[3]小路.莎士比亞進(jìn)西藏[J].上海戲劇,1981年第3期

[4]馬倩.賴聲川喜劇作品中的東方意蘊(yùn)和西方色彩[J].百家評(píng)論,2014年第6期

[5]楊潔.對(duì)映世界的烏鎮(zhèn)戲劇節(jié)[J].文化交流,2013年第6期

[6]央視網(wǎng).[OL]西藏首頁(yè).

[責(zé)任編輯:陳光軍]

Performance of Shakespearean Works in the Tibet and Their Tibetan Translations

Qimei Zhuoga Zhuoma

Shakespeare was probably the most popular western playwright around the world. Thus he has become an icon of western culture. This thesis writes about the performance of Shakespeare's works in the Tibet and the translation of Shakespeare's works in Tibetan language. Due to the historical and geographical factors, Tibet is seldom affected by western culture and Tibet has no history of western colonization.Thus interpretation of Shakespeare's works in Tibet does not demonstrate features of post-colonial literary studies. Performances of Shakespearean works in Tibet and Tibetan translation of Shakespearean works demonstrate features of contingency and particularity.

Shakespeare; Tibetan translation; Draling·Wangdor

H059

A

1674-8824(2017)04-0105-04

其美卓嘎,西藏大學(xué) 旅游與外語(yǔ)學(xué)院講師。(西藏拉薩,郵編:850000)

卓瑪,西藏大學(xué) 旅游與外語(yǔ)學(xué)院講師。(西藏拉薩,郵編:850000)

猜你喜歡
賴聲川羅密歐哈姆雷特
表演哈姆雷特的經(jīng)歷
對(duì)表演《哈姆雷特》的不同看法
阿爾法·羅密歐 GIULIA & STELVIO 四葉草版
哈姆雷特延宕問(wèn)題再思考
《羅密歐與朱麗葉》和《梁祝》之比較
論《哈姆雷特》中良心的分量
現(xiàn)代美國(guó)街頭版羅密歐與朱麗葉
賴聲川:創(chuàng)意是一道自問(wèn)自答題
舞臺(tái)劇《冬之旅》劇照
新款阿爾法·羅密歐Giulia