吳 琦
(常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇 常州 213164)
公示語(yǔ)漢英翻譯語(yǔ)用失誤及規(guī)范化研究
——以常州市為例
吳 琦
(常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇 常州 213164)
公示語(yǔ)是一個(gè)城市的名片和文明的標(biāo)志。為研究城市公示語(yǔ)使用狀態(tài),通過(guò)調(diào)研常州市公示語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)研,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯存在詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法失當(dāng)、語(yǔ)用歧義等現(xiàn)象,從翻譯的語(yǔ)言維度、交際維度、文化維度“三維”尺度進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,提出以接受美學(xué)理論等為指導(dǎo),把握好公示語(yǔ)翻譯的主要策略,避免語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,并給出了一些相關(guān)建議和舉措。
公示語(yǔ);翻譯;語(yǔ)用失誤;規(guī)范化
為順應(yīng)改革開(kāi)放的“新常態(tài)”趨勢(shì),各行各業(yè)全球化理念不斷增強(qiáng),公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)運(yùn)用得越來(lái)越廣泛。公示語(yǔ)是城市的名片,也是文明程度的標(biāo)志。公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性、規(guī)范性體現(xiàn)了一個(gè)城市的管理理念和服務(wù)理念,關(guān)系到城市的對(duì)外交流水平、人文環(huán)境建設(shè)甚至外商投資環(huán)境,同時(shí)也反映出生活其中的社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。然而,由于翻譯人才匱乏等原因,公共場(chǎng)所尤其是旅游場(chǎng)所的很多公示語(yǔ)的漢英翻譯沒(méi)有充分尊重中外文化差異,出現(xiàn)了詞匯和語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)用功能歧義等現(xiàn)象,有些甚至在不同人群中產(chǎn)生了普世價(jià)值觀的沖撞,這與迅猛發(fā)展的經(jīng)濟(jì)社會(huì)形勢(shì)很不相稱。
位于長(zhǎng)三角地區(qū)地理中心的江蘇旅游名城、江南文化名城、全國(guó)文明城市“龍城”常州歷來(lái)十分重視多維度與國(guó)際接軌,著力建設(shè)強(qiáng)富美高的新常州。要更好地呈現(xiàn)悠久的歷史文化、薈萃的人文環(huán)境和秀美的自然風(fēng)景,還需要不斷提升城市軟實(shí)力環(huán)境。以旅游業(yè)為例,常州恐龍園等主題公園產(chǎn)生的旅游集聚效應(yīng)使常州市旅游業(yè)在現(xiàn)代服務(wù)業(yè)中所占的份額逐步放大,旅游服務(wù)業(yè)成為常州市第三產(chǎn)業(yè)重要的支柱。常州景區(qū)知名度提升后,需要進(jìn)一步整合旅游產(chǎn)品,注重旅游服務(wù)品質(zhì)的提升。規(guī)范和完善公示語(yǔ)翻譯就成為提升常州市城市品位的重要環(huán)節(jié)之一。
然而,日漸增多的公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)不規(guī)范問(wèn)題層出不窮。目前常州市公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,很多雙語(yǔ)標(biāo)牌都存在各式各樣的問(wèn)題,不僅沒(méi)有發(fā)揮它們應(yīng)有的作用,反而影響了城市語(yǔ)言環(huán)境,一定程度上損害了城市形象。據(jù)游客等群體的反映,主題公園的公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)多處錯(cuò)誤與歧義,有待完善和規(guī)范。數(shù)年前,就有研究者(張成偉,2014;演克武等,2011;徐紅森等,2009)以旅游景區(qū)公示語(yǔ)為研究視角,指出了一些漢英公示語(yǔ)的誤用問(wèn)題并提出一些改進(jìn)建議。
研究者選取常州市具有代表性的主要公共場(chǎng)所,如旅游景區(qū)、飯店酒店、機(jī)關(guān)高校等公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,總結(jié)認(rèn)為常州旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在的主要問(wèn)題有單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、譯文不統(tǒng)一、重要信息缺失、標(biāo)識(shí)不準(zhǔn)確等。[1]如,在人流如織的南大街商業(yè)區(qū),有一個(gè)提示語(yǔ) “注意臺(tái)階”,譯為“Pays attention to the stair careful1y”,稍有英語(yǔ)知識(shí)的人就可以發(fā)現(xiàn)句子開(kāi)始使用了第三人稱單數(shù)形式,屬于祈使句語(yǔ)法錯(cuò)誤;而在另一個(gè)新開(kāi)發(fā)的景區(qū)有則公示語(yǔ)“請(qǐng)勿拋擲物品”,譯成“Please don’t cast throw things product",是典型的中國(guó)式英語(yǔ)句式;旅游景點(diǎn)等的“入口處”,有“Entrance"、“Check-in"、“Enter”、“In”等多種譯文;有些辦公場(chǎng)所或主要旅游景點(diǎn)的一些重要信息,如開(kāi)放和關(guān)閉時(shí)間等,沒(méi)有提供對(duì)應(yīng)的英文;市民廣場(chǎng)上樹(shù)立的一塊雙語(yǔ)指示牌“東大門(mén)入口處”譯作“East Gate Entrance”,其實(shí)此廣場(chǎng)根本就沒(méi)有門(mén);紅梅公園中樹(shù)立的標(biāo)識(shí)牌“河水無(wú)情,注意安全”翻譯成“Beware of Slipping into water”;“小心落水”翻譯成“Fall Into Water Carefully”;某景點(diǎn)“出口”翻譯為“Outlet”,而在現(xiàn)代英語(yǔ)中這樣的用法已經(jīng)被淘汰;西太湖附近某飯店搞文化創(chuàng)意將廁所的男女間標(biāo)識(shí)分別用漢字“凸”和“凹”代替,除此之外再也沒(méi)有其他的圖標(biāo)和文字注釋,這不僅難倒了外國(guó)人,就連國(guó)內(nèi)游客也疑惑不解,一時(shí)間激起網(wǎng)絡(luò)熱議。
公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤除了單詞拼寫(xiě)、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法等,較為嚴(yán)重的應(yīng)該是語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)。而且,學(xué)術(shù)界十分重視公示語(yǔ)語(yǔ)用失誤的研究,已有研究主要集中于語(yǔ)用失誤的文化背景、對(duì)交際的影響、規(guī)避失誤的原則與策略、語(yǔ)用失誤的認(rèn)知闡釋等多個(gè)方面。
在《跨文化語(yǔ)用失誤》一書(shū)中,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas認(rèn)為,語(yǔ)用失誤源于“未能理解話語(yǔ)的意義”。語(yǔ)用—語(yǔ)言失誤不是語(yǔ)法和語(yǔ)義層面的錯(cuò)誤,而與語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)用習(xí)慣有關(guān),源于未了解目的語(yǔ)的特點(diǎn),只將本族語(yǔ)的語(yǔ)用意義生搬套用于目的語(yǔ),在特定語(yǔ)境下未具備語(yǔ)用規(guī)則的適切性與得體性;而社交—語(yǔ)用失誤則是由于文化背景不同而造成的語(yǔ)用失誤,它與人們的價(jià)值體系、思想觀念有關(guān),源于不了解雙方的社會(huì)、文化差異,具有跨文化特性。英文公示語(yǔ)應(yīng)符合英語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣和文化特性。何自然教授指出,語(yǔ)法錯(cuò)誤說(shuō)明使用者語(yǔ)言熟練程度欠缺,而語(yǔ)用失誤表明使用者的語(yǔ)言能力品質(zhì)尚未達(dá)到順利實(shí)現(xiàn)交際目的的程度。[2]下面從語(yǔ)言維度、交際維度、文化維度簡(jiǎn)要地進(jìn)行“三維”分析。
從語(yǔ)言維度看,語(yǔ)用失誤會(huì)因過(guò)分直譯、負(fù)遷移、內(nèi)涵或外延的脫離等情況而產(chǎn)生。
直譯產(chǎn)生偏誤。翻譯有時(shí)可以直譯,即將英語(yǔ)單詞與漢字詞匯一一對(duì)應(yīng)。如同將“好久不見(jiàn)”翻譯成“Long time no see”,已被社會(huì)認(rèn)可。但是,有些卻不能死譯、硬譯。例如:把賓館里的“一次性用品”譯為“A time sex thing”(應(yīng)為“disposable supplies”);超市里“床品區(qū)”譯成了“bed taste area”(應(yīng)為“Bedding Area”)。
母語(yǔ)負(fù)遷移(Negative Transfer)的干擾。負(fù)遷移是學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)因母語(yǔ)影響而產(chǎn)生的負(fù)面因素。如,把“該項(xiàng)目正在施工”譯為“We are constructing the project”, 不如翻譯成 “The project is currently under construction”。
疏忽了英語(yǔ)詞匯內(nèi)涵。理解英語(yǔ)詞匯內(nèi)涵,是正確翻譯公示語(yǔ)的前提和基礎(chǔ)。例如,“保管好私人物品”譯為“Take care of your personal belongings”,有的地方譯成“Take care of your private parts”就是明顯失誤了;標(biāo)識(shí)語(yǔ)“贈(zèng)品發(fā)放處”譯為“Gifts Receive”,會(huì)讓讀者誤解為“收禮品處”,譯為“Gifts Delivery”則忠實(shí)于愿意。
外延意義產(chǎn)生的歧義。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),要關(guān)注譯文是否會(huì)衍生言外之義。 如,“當(dāng)心滑倒”譯成“Don’t fall down”,好像給人下達(dá)命令一般,意義也不太明確,應(yīng)譯為“Caution wet floor”或“Caution slippery road”。
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。不同文化背景的兩種語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),難以避免會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用問(wèn)題。有些譯文受漢語(yǔ)思維定勢(shì)的干擾,盡管沒(méi)詞匯和語(yǔ)法錯(cuò)誤,卻仍然不能被讀者所接受和理解,交際功能因此失敗。
從交際功能維度來(lái)看,要達(dá)到交際成功的目的要遵循禮貌原則和經(jīng)濟(jì)原則。公示語(yǔ)翻譯要注意言語(yǔ)在不同文化中禮貌的等級(jí)差異,避免公示語(yǔ)翻譯中的不禮貌狀況。如,把“閑人莫入”譯為“Employees/Staff only”就比“Strangers are forbidden”顯得禮貌一些,讓讀者容易接受。
在公示語(yǔ)翻譯中,在不影響基本信息元素、功能意義的前提下,可省略冠詞、系動(dòng)詞、助動(dòng)詞等虛詞、也可省略代詞之類的實(shí)詞,體現(xiàn)省時(shí)省力的經(jīng)濟(jì)原則。例如,把“水邊游玩注意安全”之類的警示語(yǔ)譯為“Please pay attention to the play on waterside”就顯得冗長(zhǎng)累贅,譯為“Attention:deep water”就簡(jiǎn)潔明快,也起到了警示作用。
公示語(yǔ)翻譯中跨文化意識(shí)至關(guān)重要,在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮不同的文化背景。例如,“只此一家健身會(huì)館”,譯成 “ZHI CI YI JIA Fitness Club”,漢語(yǔ)讀者很容易理解是店家夸口自家是最好的,然而盡管翻譯做到了字面對(duì)等,卻欠缺功能對(duì)等,若從目的語(yǔ)文化語(yǔ)境考慮,譯為“Top-ranking Fitness Club”就顯得更加貼切;同理,把“步行街”譯為“Walking street”就會(huì)讓外國(guó)人陷入困惑。存在顯著中英文文化差異的詞語(yǔ),翻譯時(shí)需要進(jìn)行成分考慮,缺乏敏銳的跨文化意識(shí)就會(huì)產(chǎn)生不應(yīng)有的失誤。眾所周知,“龍”這個(gè)詞在中西方文化背景中就有著截然不同的形象、象征和隱喻。其它應(yīng)仔細(xì)進(jìn)行文化背景差異分析的詞匯還有“竹子”、“紅色”、花卉等。
公示語(yǔ)作為一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是在公眾場(chǎng)合公示須知內(nèi)容的載體,內(nèi)容大致分為提示性、指示性、告示性、警告性四大類。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),公示語(yǔ)翻譯逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn),已經(jīng)發(fā)展為應(yīng)用翻譯的一個(gè)門(mén)類。很多學(xué)者從翻譯目的論、跨文化交際理論、功能對(duì)等理論、歸化和異化理論、語(yǔ)用學(xué)等理論視角展開(kāi)了研究。筆者認(rèn)為,公示語(yǔ)翻譯除了采納專家學(xué)者們的特色研究成果之外,還應(yīng)聚焦于接受美學(xué)的視角,重點(diǎn)關(guān)注譯文的可接受性。
接受美學(xué)是一種文學(xué)批評(píng)理論,“以讀者為中心”,強(qiáng)調(diào)作品與讀者之間的聯(lián)系。該理論也對(duì)文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯具有重要的啟示。它關(guān)注讀者對(duì)文本的接受度,認(rèn)為譯者要順應(yīng)讀者的接受度而選擇不同的翻譯方法。公示語(yǔ)翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇的,其目的是使讀者理解有關(guān)信息,所以應(yīng)充分考慮讀者的感受。[3]翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)評(píng)估讀者的期待視野、文化背景、思維方式以及審美偏好,以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),用恰到好處的語(yǔ)言傳遞源語(yǔ)言文化。
功能翻譯學(xué)派的主體理論——“目的論(Skopos Theory)”也是公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中重要的指導(dǎo)性理論。功能翻譯學(xué)派領(lǐng)銜者賴斯(Reiss)認(rèn)為翻譯應(yīng)該有具體的“翻譯要求”(translation brief),譯者首先應(yīng)該考慮譯文的功能特征。[4]學(xué)者費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)和諾德(Nord)提出了“目的論”,認(rèn)為翻譯這種交際行為的過(guò)程是由翻譯的目的決定的,即翻譯目的決定了譯者的翻譯策略。翻譯要遵循目的、連貫、忠實(shí)三大法則。目的法則即譯文要能實(shí)現(xiàn)交際目的;連貫法則指目的語(yǔ)讀者接受并理解譯文且具有實(shí)際交際意義;忠實(shí)法則是指翻譯忠實(shí)于原作及原作者的意圖。公示語(yǔ)主要有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等突出功能。[5]前兩種信息源起著提示或告知的作用;后兩種主要用于約束、限制或規(guī)范公眾的行為。
規(guī)避語(yǔ)用失誤,其策略主要是遵守現(xiàn)有規(guī)則、借鑒使用既定翻譯、把握語(yǔ)言中西差異、聚焦于語(yǔ)用功能視角等。
遵守現(xiàn)有規(guī)則。在全球化背景下,翻譯規(guī)范越來(lái)越受重視,所有規(guī)則、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)都要認(rèn)真遵守,特別是那些具有法律屬性的內(nèi)容。《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》就對(duì)中國(guó)人名、地名等翻譯方法進(jìn)行了專門(mén)規(guī)定。
借鑒使用既定譯法。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)采用社會(huì)和業(yè)界已經(jīng)公認(rèn)的約定俗成的譯法。如,將“孫中山”譯為“Sun Yat-sen”,“白求恩”譯為“Henry Norman Bethune”;公交車上的“老弱病殘?jiān)校◥?ài)心)專座”直接采用英語(yǔ)中的“Courtesy seats”體現(xiàn)出“禮讓”、“優(yōu)待”的含義;借鑒“East or west,home is the best(金窩銀窩,不如自家狗窩)”譯法將“天下第一勝景”譯為“East or west,scenery here is the best”。
把握語(yǔ)言的中西差異。根據(jù)公示語(yǔ)的特點(diǎn)和漢英等中西文化差異,翻譯出符合對(duì)應(yīng)語(yǔ)種讀者認(rèn)知習(xí)慣的譯文。如,“竭誠(chéng)為您提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)”是漢語(yǔ)的主動(dòng)句式,譯為 “Quality services are provided”,被動(dòng)句就更符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣;公共汽車上“進(jìn)(上)”、“出(下)”用“In”和“Out”會(huì)比“Up”和“Down”更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
聚焦于語(yǔ)用功能視角。語(yǔ)用學(xué)為公示語(yǔ)翻譯提供了視角和方法,重點(diǎn)在于對(duì)語(yǔ)境的把握和話語(yǔ)的理解要正確恰當(dāng)。如,公示語(yǔ)“注意安全”因環(huán)境局勢(shì)的不同嚴(yán)重程度可以選譯為caution、warning、danger等不同詞匯;“請(qǐng)呵護(hù)花草”、“禁止踩踏草地”、“愛(ài)護(hù)草坪,請(qǐng)勿踏入”等與“勿踏草坪”意義相近的公示語(yǔ)均可譯為“Keep off the grass”。
規(guī)范、得體的公示語(yǔ)翻譯能夠發(fā)揮應(yīng)有的社會(huì)功能,凈化語(yǔ)言環(huán)境,規(guī)范人們的言行,提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),滿足旅游者的需求。[6]從外宣工作的角度來(lái)看,公示語(yǔ)具有優(yōu)化國(guó)際交往空間和提升國(guó)際形象的功能。外宣翻譯是一種門(mén)面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果[7]。因此,盡管人們對(duì)公示語(yǔ)語(yǔ)用失誤的研究越來(lái)越多,卻仍然需要對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯中的語(yǔ)用失誤及其對(duì)策進(jìn)不斷進(jìn)行歸納與闡釋,以提升公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性和針對(duì)性,從而發(fā)揮公示語(yǔ)的作用。學(xué)者林克難曾結(jié)合香港公示語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)內(nèi)地公示語(yǔ)英譯提出了遴選高手、認(rèn)真審核、群眾監(jiān)督等建議。[8]成立相關(guān)管理機(jī)構(gòu)或民間組織,能更好地促進(jìn)城市公示語(yǔ)的規(guī)范化管理。
公示語(yǔ)翻譯要獲得質(zhì)量上乘的作品,重點(diǎn)在于選好高水準(zhǔn)的初稿譯者。有關(guān)部門(mén)與工作人員要從思想上重視公示語(yǔ)翻譯工作,主動(dòng)加強(qiáng)翻譯規(guī)范的學(xué)習(xí),具備跨文化交際意識(shí),把翻譯理論與技巧滲透于翻譯過(guò)程,牢牢把住翻譯作品質(zhì)量第一關(guān)。
加強(qiáng)監(jiān)督過(guò)程管理才能促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯走向規(guī)范、統(tǒng)一。應(yīng)聘請(qǐng)翻譯行業(yè)專家或優(yōu)良資質(zhì)的翻譯公司等認(rèn)真審核現(xiàn)有的公示語(yǔ)文本。通過(guò)發(fā)揮譯界專家的智囊優(yōu)勢(shì),對(duì)現(xiàn)有的公示語(yǔ)材料進(jìn)行“會(huì)診”,對(duì)需要翻譯的景區(qū)內(nèi)容、重要信息進(jìn)行歸類、匯總、審定。有條件的話,應(yīng)外籍專業(yè)人士參與翻譯與審核工作,以期取得更加理想的效果。
從接受美學(xué)的視角來(lái)看,讀者從來(lái)不會(huì)被動(dòng)地接收目標(biāo)文本,他們甚至可以創(chuàng)新地發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性重建目標(biāo)文本。公園、景區(qū)、酒店、街道或辦公場(chǎng)所的公示語(yǔ)很可能被懂外語(yǔ)懂翻譯的市民有意無(wú)意中看到,市民發(fā)現(xiàn)問(wèn)題時(shí)會(huì)通過(guò)一定的渠道及時(shí)反饋到管理部門(mén),也會(huì)給出自己的建議。
[1]張成偉.常州旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題及對(duì)策研究[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10):88-90.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].湖南教育出版社,1988:202-203.
[3]楊慧,李白清.接受美學(xué)視域下公示語(yǔ)言翻譯提升策略——以長(zhǎng)沙市主要旅游景區(qū)公示語(yǔ)為例[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(6):144-148.
[4]ReissK.Translation Criticism[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17.
[5]石新華.從目的論視角看城市公示語(yǔ)英譯——以湖北宜昌市公示語(yǔ)英譯為例[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(11):57-59.
[6]張平,劉紹忠,廖桂宇.公示語(yǔ)漢英翻譯中的語(yǔ)用失誤[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(9):174-178.
[7]黃友義.推動(dòng)翻譯立法,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2011(3):29-30.
[8]林克難.香港公示語(yǔ)英譯:觀察與思考[J].中國(guó)翻譯,2015(5):101-103.
Study on Pragmatic Failure and Standardization of Public Signs in Chinese-English Translation——Taking the City of Changzhou as an Example
WuQi
(Changzhou Textile Garment Institute Jiangsu Changzhou 213164)
Public signs are a city's name card and sign of civilization.Chinese-English translation errors of public signs in vocabulary,grammar,pragmatic ambiguity and misconduct have been found by the present status investigation of public signs in the city of Changzhou,then a brief analysis of"three-dimensional"scale has been done from language dimension,communicative dimension and cultural dimension.The paper puts forward that we should have a good grasp of main strategies of public signs'translation and try to avoid pragmatic failure based on the Reception Aesthetics theory,and then presents some relevant suggestions and measures.
Public signs;Translation;Pragmatic failure;Standardization
H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-7327(2017)-06-0115-03
本文系江蘇省教育廳2016年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(編號(hào)2016SJD880153)的研究成果之一。
吳琦(1979.11—),女,江蘇常州人,碩士,常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)論和翻譯教學(xué)。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2017年6期