朱清華
【摘要】隨著社會的不斷發(fā)展,科技的不斷進步,我國各個領(lǐng)域均得到了很好的發(fā)展,在此過程中人們也越來越關(guān)注語言方面的發(fā)展和應用,尤其在經(jīng)濟全球化趨勢越來越明顯的今天。法律文本屬于一種特殊體裁,在應用的過程中,需要保持條理清晰以及結(jié)構(gòu)嚴謹,只有充分了解其中的邏輯連接,才能夠更好的發(fā)揮出其作用。本文通過查閱相關(guān)資料,簡要介紹了銜接中的連接詞,法律文本及其翻譯中的邏輯連接差異方面的內(nèi)容,以期能夠為促進我國法律文本翻譯的發(fā)展提供有價值的參考。
【關(guān)鍵詞】法律文本 翻譯 邏輯連接
前言
如今我國經(jīng)濟實力不斷提升,這與各行各業(yè)的飛速發(fā)展有著密切關(guān)系,如今無論在經(jīng)濟發(fā)展中,或是在教育方面,語言的學習和應用依然占據(jù)著重要地位。法律文本是一中特殊的工具性語言,并且其具有多種特點,如準確性、復雜性以及嚴肅性等,此種情況下也使得法律英語的翻譯工作變得更加困難。因此應針對該方面的中西翻譯邏輯連接作出深入分析,只有充分明確此方面內(nèi)容,才能夠更好的進行翻譯工作。我國在此方面不斷加大資金、技術(shù)以及人才方面的支持,且小有成就,但依然存在不小的上升空間。
一、銜接中的連接詞
銜接是系統(tǒng)功能語言學的重要研究對象之一,其發(fā)展歷程可以大致劃分為三個階段:1.在60年代初,Halliday提出該概念,并對其進行劃分,一種是語法銜接,而另外一種是詞匯銜接;2. 70年代中,Halliday與Hasan繼續(xù)該方面的研究,并將原本的劃分進行了更深層次的劃分,于是出現(xiàn)了指稱、替代以及省略等;3. 80年代中,Hasan再次將銜接進行重新的劃分,主要有結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接兩種。
連接詞的類型和樣式能夠直接反映出語篇中連接關(guān)系的多樣性,在使用連接詞時,若使用頻率過高,則表示相關(guān)人員對此類詞語具有較高的依賴性,因此在對此方面進行研究時,不僅要完成對類型的研究,同時也要對其所展現(xiàn)的樣式方面進行研究。如表示添加關(guān)系的連接詞樣式在英文中有多個,and、or、also等,在中文方面,其可以翻譯為和、或者以及還有;表示轉(zhuǎn)折意思的時候,英文中會使用but、however等,在中文中則表示但是、然而等意思。不難發(fā)現(xiàn),其實轉(zhuǎn)折性連接具有多個,但在法律文本翻譯中卻很少能夠發(fā)揮作用。
二、法律文本及其翻譯中的邏輯連接差異
1.語言差異。世界上的國家數(shù)量眾多,且各個國家均有自己的語言,不同國家的語言具有非常大的差異,在對傳統(tǒng)英漢語法進行對比分析時可以發(fā)現(xiàn):中文重意合,在文章中并不會大量使用連接詞,而英文重形合,大多數(shù)文章中均會應用到大量的連接詞,以達到構(gòu)架全文的作用。相關(guān)研究人員表明,這也是導致語言差異過大的原因之一。鑒于各種語言自身即擁有不同之處,在進行翻譯的時候也就無法很好的做到統(tǒng)一,如在進行英譯漢時,很多翻譯人員為了能夠使翻譯文本符合中文表達習慣,只能夠?qū)⒃闹械娘@性銜接方式生搬硬套到譯文方面,并將銜接方式隱含在譯文中,如此一來不僅不會改變原本的意思,也不會導致缺少銜接詞的情況出現(xiàn)。
2.約定俗成的體裁特點。在進行法律文本的翻譯過程中,無論是哪種語篇、體裁均會有其固有的特點,這也是翻譯人員開展工作的依據(jù),具體可以體現(xiàn)在如下幾個方面:一,連接詞分布情況。這會直接影響到整個文本的結(jié)構(gòu),并且不同的語步所適用的語言環(huán)境不同,所產(chǎn)生的作用也有所差異,很多語步中也會將假設關(guān)系連接詞應用其中,而導致此種情況產(chǎn)生的原因多為小節(jié)之間的相互獨立,此種情況下,各個小節(jié)之間所需要講述的內(nèi)容不會出現(xiàn)混合。正是此種結(jié)構(gòu)特點使得整個翻譯文本中在進行表達條件關(guān)系、假設連接詞的使用中才會更加自然。另外,體裁在整個翻譯中也占據(jù)著重要地位,在應用此種模式時,主要是為了避免出現(xiàn)視覺疲勞,多元化的表達形式才能夠使讀者在閱讀時增加興趣,譯文應比原文更加具有豐富性,尤其在連接詞的使用樣式、頻率方面。
3.社會文化背景。社會文化背景也是影響該方面的重要因素之一,不同的翻譯文本中雖然會有很大的不同,但在“雙語起草”方面也會有共同處,所謂“雙語起草”,其主要指的是翻譯人員將其加入到文本的起草和修訂過程中,并且在此過程中能夠完成實時溝通工作,甚至可以成為整個翻譯工作中的決策人之一。此種方式之所以能夠得到廣泛應用,主要是能夠促進翻譯者與原作者之間的合作,并且使其在翻譯后能夠保持相似的社會文化背景。社會文化背景中的差異或多或少會影響到整個翻譯工作的質(zhì)量,因此今后翻譯人員應針對該方面作出更多了解,以便于能夠更好的開展此方面工作。
三、總結(jié)
綜上所述,研究關(guān)于法律文本及其翻譯中的邏輯連接方面的內(nèi)容具有十分重要的意義,不僅關(guān)系到我國法律文本的翻譯質(zhì)量,也與世界語言的發(fā)展、交流方面息息相關(guān)。如今人們對各個方面的要求均越來越高,現(xiàn)實生活中需要依靠法律力量來解決的問題也越來越多,然而我國法律文本方面的建設還不夠完善,導致在進行翻譯的過程中往往會有所出入。文本邏輯在應用過程中往往會受到其他因素影響,如語言差異或是社會文化背景等,若要充分將此方面問題了解透徹,還需要相關(guān)機構(gòu)和人員繼續(xù)加強此方面的研究。
參考文獻:
[1]李夢凡,王建.立法文本翻譯中譯者的主體性研究——以《節(jié)約能源法》的英譯本為例[J].西南政法大學學報,2016, (04):125-135.
*河南省教育廳人文社會科學研究研究項目(2017-ZDJH-069)。