楊勛+錢明
一、轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞的遺漏
第一種情況是成對出現(xiàn)的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞遺漏了某一部分。
例1:雖然他很高,他很瘦。
上面的例子是“但是”的遺漏,因?yàn)閮蓚€分句的語義存在轉(zhuǎn)折,所以需要用上表示轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞。但是老撾留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)的初期,往往使用英語作為媒介語,在英語中,類似“雖然……但是……”“即使……也……”這類轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞是不可以同時(shí)出現(xiàn)的,最終導(dǎo)致了轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞的遺漏。
第二種情況是單獨(dú)使用的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞遺漏。
例2:這堂剪紙課很有趣,時(shí)間太短了。
在這個句子中,顯然缺少了轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞“然而/但是/可是”。在漢語中,有些分句之間可以使用單獨(dú)的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞來表達(dá)語義上的轉(zhuǎn)折關(guān)系,但正因?yàn)樗鼈兂3为?dú)使用,其他的標(biāo)記詞較少,所以留學(xué)生只能依靠對句義的理解來判斷是否需要使用,如果學(xué)生對句義理解有誤,那么就會出現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞的遺漏。
二、轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞的誤加
第一種情況是誤加了不必要的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞。
例3:她喜歡紅色的毛衣,但是我討厭黃色的褲子。
在本句中,轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞“但是”是不用加的。兩個句子看起來有語義上的轉(zhuǎn)折,但實(shí)際上根本不是轉(zhuǎn)折句。例3正是因?yàn)橛辛恕跋矚g”和“討厭”這一組反義詞,給留學(xué)生造成了轉(zhuǎn)折暗示,而誤加了“但是”。
第二種情況是在轉(zhuǎn)折復(fù)句中增加了其他不必要的成分。
例4:超市雖然離銀行很近,但是超市離醫(yī)院很遠(yuǎn)。
在例4中,為了避免句子成分贅余,第二個分句的主語“超市”需省略。對老撾留學(xué)生來說,開始學(xué)習(xí)漢語時(shí),為避免出現(xiàn)句子成分的遺漏,會刻意追求完整,結(jié)果導(dǎo)致了句子成分的誤加。
三、轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞語的誤用
第一種情況是混淆轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞的意思,這種情況常見于關(guān)聯(lián)詞存在相同的語素。
例5:明天但是一個重要的日子。
在本句中,留學(xué)生想表達(dá)的是一個強(qiáng)調(diào)的關(guān)系,而非轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此應(yīng)將“但是”改為“可是”,“可是”表示強(qiáng)調(diào),有“實(shí)在是、真是”的意思,“但是”沒有這種用法。由于“但是”和“可是”兩個轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞存在相同的語素“是”,從而導(dǎo)致了留學(xué)生的誤用。
第二種情況是將其他類型的關(guān)聯(lián)詞與轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞雜糅在一起。
例6:漢字很難,盡管要是每天都練習(xí),我寫的字依然不好看。
這句話中的“盡管要是”,是屬于兩種不同類型的關(guān)聯(lián)詞,“盡管”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,“要是”表示假設(shè)關(guān)系,通過對本句整體語義的推測,留學(xué)生想要表達(dá)的是前后語義相反或出乎意料的意思,故應(yīng)該去掉“要是”。
四、轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞語的錯序
例7:我們都已經(jīng)到教室了,卻他剛剛起床。
這句話的錯誤在于將轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞“卻”放在了主語之前,這是老撾留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語初期經(jīng)常犯的一個錯誤,原因在于老撾語中有兩個表示轉(zhuǎn)折的詞語,一個相當(dāng)于漢語中的“但是/卻”,另一個相當(dāng)于漢語的“卻”。在老撾語中,不管是“但是”還是“卻”,它們出現(xiàn)的位置都是在主語之前,由于受到母語負(fù)遷移的影響,老撾留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語初期,會把母語中的語法無意識地帶入漢語中,最終導(dǎo)致錯序的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]錢 多.對外漢語教學(xué)中的轉(zhuǎn)折復(fù)句研究[D].沈陽:沈陽師范大學(xué),2007.
[2]魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987(4).