焦鵬帥 西南民族大學(xué)
顏海峰 山東政法學(xué)院
詩歌翻譯終究會留下時(shí)代的烙印*
——弗羅斯特詩歌譯者顧子欣訪談錄
焦鵬帥 西南民族大學(xué)
顏海峰 山東政法學(xué)院
本文就人教版《語文》所錄弗羅斯特詩歌《未選擇的路》及《雪夜林邊逗留》的漢譯,從原本獲得、翻譯策略、翻譯過程、詩歌的可譯性與不可譯性等諸多方面請教兩首詩的譯者顧子欣先生,通過口述歷史的方法,讓譯者走向前臺,講述不人為知的幕后故事,以避免翻譯批評的主觀誤判。
弗羅斯特;顧子欣;詩歌翻譯;口述歷史;翻譯批評
顧子欣(1939–),詩人、翻譯家。1961年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院(現(xiàn)北京外國語大學(xué))英語系,留校任教。后曾任中國人民對外友好協(xié)會文化交流部主任,中國駐日內(nèi)瓦聯(lián)合國代表團(tuán)參贊等職。現(xiàn)為全國對外友協(xié)、中歐協(xié)會理事,中國作家協(xié)會會員。主要著作有:詩集《在異國的星空下》《顧子欣短詩選》《鐘聲的余韻》《顧子欣長詩集》,散文集《天涯共此時(shí)》《溫暖的回眸》及《旅歐詩文集》等。翻譯作品有:《英詩300首》《英國湖畔三詩人選集》《阿特拉斯的巫女》《老橡樹》等。
在對弗羅斯特詩歌的譯介過程中,他的譯作主要集中在20世紀(jì)80年代——分別于1983年和1984年發(fā)表在《詩刊》和《外國詩2》上的共9首弗詩:《晚秋漫步》《要談話另有時(shí)間》《年輕的白樺樹》《雪夜林邊逗留》《冰與火》《未選擇的路》《沒有鎖的門》《憂慮》和《受崇拜有感》。僅從數(shù)量上而言,顧譯弗詩不占優(yōu)勢,但就這9首詩里就有兩首被我國《語文》教材及相關(guān)教輔所收錄:分別是《未選擇的路》(The Road NotTaken)被收錄為人教版《語文》七年級下冊第一單元第四課;《雪夜林邊逗留》(Stopping by Woods in a Snowy Evening)被收錄到漓江出版社陳鋒主編的《中學(xué)生閱讀2002佳作》(高中版)(陳鋒,2003:p101-102),成為中小學(xué)生誦讀學(xué)習(xí)的經(jīng)典譯作,這標(biāo)志著弗羅斯特詩歌在我國翻譯文學(xué)中經(jīng)典化地位初步確立。本文就其翻譯弗羅斯特詩歌這兩首詩的經(jīng)過及這兩首詩翻譯中的具體問題求教于顧先生,通過口述歷史的方法,讓譯者登場,揭示譯者不為人知的翻譯幕后的故事,同時(shí)希望通過典型個(gè)案的剖析,探討英詩漢譯的相關(guān)問題。訪談是通過電子郵件進(jìn)行的。以下顧先生簡稱顧,筆者的問題以序號排列。
問1:我經(jīng)過文獻(xiàn)整理,發(fā)現(xiàn)您譯過9首弗詩,集中在1983–1984兩年時(shí)間里,這些譯作后來成為諸多英詩漢譯集子收藏引用的佳作。想請教您的是,您為什么當(dāng)時(shí)一口氣譯這么多,是您自選的,還是出版社約的稿?當(dāng)時(shí)選譯的標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢?后來為什么沒有繼續(xù)譯下去呢?
顧:先說我為什么要譯弗洛斯特1的詩。20世紀(jì)80年代初正是改革開放初期,文學(xué)創(chuàng)作出現(xiàn)了新的氣象,在詩歌界出現(xiàn)了朦朧詩,翻譯界也紛紛引進(jìn)不同流派的詩歌作品。就在這時(shí)一位美國朋友送給我一本弗洛斯特詩選,我讀后覺得很新鮮,也很喜歡。像我這一代人過去對英詩只知道莎士比亞和英國浪漫主義詩人(如拜倫、雪萊、濟(jì)慈),還有美國的惠特曼和朗費(fèi)羅,對其他流派的詩人就很生疏。你要知道,在改革開放之前,甚至像勃朗寧、丁尼生這樣的詩人都是受批判的,也看不到他們的作品。至于弗洛斯特,他雖是美國家喻戶曉的詩人,但我過去竟從未耳聞。我讀了他的詩,覺得如沐春風(fēng);他的詩的意境和寫詩手法與傳統(tǒng)的浪漫派詩人大異其趣。于是出于我個(gè)人的愛好,也為向國內(nèi)介紹這位過去被我們所忽略的詩人,我就選譯了他的十來首詩,選擇標(biāo)準(zhǔn)主要憑我的喜愛。譯詩發(fā)表后受到許多詩友賞識,也被廣為轉(zhuǎn)載。當(dāng)時(shí)我自己也寫詩寫散文,主要精力放在創(chuàng)作上,所以沒再譯弗詩。但我一直有一個(gè)心愿,就是譯一本較有代表性的弗洛斯特詩選。目前我在創(chuàng)作一部長詩,我想等長詩完成后再來做這件事。
問2:能否請您講述一下,當(dāng)時(shí)《語文》教材收錄您的《未選擇的路》及《雪夜林邊逗留》被收錄到漓江出版社陳鋒主編的《中學(xué)生閱讀2002佳作》(高中版),當(dāng)時(shí)編輯對您的譯文有無評價(jià)?在眾多的弗詩譯者當(dāng)中,編輯是出于什么考慮把您的譯文選進(jìn)教材的呢?是否與您兼事詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯的身份,以及所處的《友聲》主編身份有一定關(guān)聯(lián)性呢?畢竟譯文經(jīng)典化的過程中,不可避免會受到權(quán)力話語與文學(xué)機(jī)制的一些影響。當(dāng)然這純屬臆測,還請先生揭開幕后的秘密。
顧:拙譯被選作語文教材,殊出我之意外,我與選教材者素不相識,也不知其選擇標(biāo)準(zhǔn)。《雪夜》(《雪夜林邊逗留》簡稱)一詩有多種譯文,單單選中了我的,或許是這個(gè)譯文還算差強(qiáng)人意吧?至少它讀起來像一首詩,是詩的語言,有詩的意境。不知你讀后是否也有同感呢?
問3:誠如先生所言,讀先生的譯文,感覺意境優(yōu)美,用詞自然,較好地體現(xiàn)了弗氏口語入詩的風(fēng)格,如《雪夜林邊逗留》一詩中“只有微風(fēng)習(xí)習(xí)雪花飄落。這樹林多么可愛、幽深”,“習(xí)習(xí)”疊字的使用與原文easy從語音與語義上講,可謂珠聯(lián)璧合?!斑@樹林多么可愛、幽深”又與原文The woods are lovely, dark and deep相契合,且用詞簡潔,語義豐蘊(yùn)。此外,第三節(jié)中先生將sound活譯為“回響”正可與前面小馬佩鈴的“輕搖”相呼應(yīng),可謂妙譯。但也發(fā)現(xiàn)幾處疑惑,想求教先生:
1)第一節(jié)中“盡管他的屋子遠(yuǎn)在村中;他也看不見我在這兒逗留”一句,“盡管……”應(yīng)為讓步狀語,后應(yīng)為表轉(zhuǎn)折的關(guān)系,前半句“遠(yuǎn)在村中”,后面轉(zhuǎn)折的話,當(dāng)是“看見我在這逗留”,筆者以為,此句疑似病句。此外,“遠(yuǎn)在”一詞的附加,加重了這種前后矛盾的表述,不知理解正確否,還請您點(diǎn)撥。
2)是否將“佩鈴”改為“轡鈴”更準(zhǔn)確呢?不知道現(xiàn)代漢語有沒有通假字一說,還請先生指正。
3)還有一種意見是將第一節(jié)的watch譯為“觀賞”,您卻處理為“凝視”,詩人為什么要“凝視”積滿白雪的樹林,還是“觀賞”好呢?
顧:1)第一節(jié)詩中的though字,似只能當(dāng)“盡管”(或“雖然”“然而”)解,它是與第一行詩相銜接的,是第一行詩的讓步狀語;其實(shí),這一節(jié)里的后三行詩都是對第一行詩的讓步。如按散文來解析,這一節(jié)詩的意思應(yīng)是:“我知道誰是這林子的主人。盡管他的屋子在村莊里;盡管他看不見我在這兒停下來,瞧白雪積滿他的樹林?!绷硗?,從語法和標(biāo)點(diǎn)來看似也應(yīng)這樣理解。注意在though后面用的是分號,而不是逗號,可見這個(gè) though是管后三行詩的,是后三行詩對第一行詩的讓步,而不是第二行詩對第三、四兩行詩的讓步。2)“轡鈴”一詞甚佳;我用“佩鈴”,可能因“佩”字較通俗,帶有一點(diǎn)裝飾性。3)watch有觀賞的意思,但若譯為“觀賞”則過于直白,有損詩的意境了。詩還是朦朧一點(diǎn)好。我說過譯詩應(yīng)用詩的語言,我是不會將“觀賞”這樣的詞入詩的?!澳暋币埠杏^賞的意思,詩不必說得太露,太露就不是詩了。你說對不對?
問4:通過對比原文,發(fā)現(xiàn)《雪夜林邊逗留》原詩的韻式是aaba,bbcb, ccdc, dddd,而您的卻是abca, defe, agag, aeee,做了變通處理。參考您的《英詩300首》后記中您說:“關(guān)于形式問題,我主張從詩節(jié)、行數(shù)到音步、韻式,能不改樣就不改樣,盡可能做到亦步亦趨,如影隨形?!毕胝埥棠氖?,是因?yàn)樵姷捻嵤皆诜g時(shí)難以還原,還是由于譯者譯詩時(shí)的相對自由使得您做這種變通呢?
顧:關(guān)于《雪夜》譯詩的韻腳處理,誠如來函指出的,并未做到“亦步亦趨,如影隨形”。在譯詩的方法上我有一個(gè)變化過程,早期譯詩多注重神似,對形式(包括韻腳)的處理較為隨意;后來才認(rèn)識到應(yīng)求形神兼?zhèn)洌⑴?shí)踐?!堆┮埂芬辉娛俏业脑缒曜g作,韻腳安排較為自由。當(dāng)將其收入《英詩300首》時(shí),我曾想到是否要改譯,以求與書中其他譯詩風(fēng)格統(tǒng)一,但因這一譯文已廣為流傳,受到不少讀者喜愛,便放棄了改譯的念頭,仍原樣保留了下來。關(guān)于我的這一心理變化,我在《英詩300首》后記談形式問題一節(jié)中亦有說明,你可參閱。另外,《雪夜》原詩并非是格律詩(如十四行詩等),故我以為在其韻腳處理上可自由些。
問5:另外有學(xué)者指出第一節(jié)第三行的see應(yīng)理解為“想不到”,而不是字面意思“看不見”,以及下文的He,應(yīng)引申為“小馬”等處都提出了異議(徐曦明,2005:70-78),您對此做何評論呢?
顧:對原文理解的兩個(gè)問題,我覺得 see還是當(dāng)“看見”講為好,解讀為“想不到”似屬勉強(qiáng);he從上下文看當(dāng)指小馬,搖harness bells的只能是這匹小馬。
問6:通過認(rèn)真閱讀您的回復(fù),加之比對原文,筆者以為先生所講在理。更深知翻譯批評時(shí)需要“與譯者比肩思維”的重要性。但是“盡管”一詞的使用,由于其在漢語中慣常的前置安放,難免出現(xiàn)閱讀理解上的歧義效應(yīng),故提出是否可將其換為“不過”,“我知道誰是這林子的主人,不過他的屋子遠(yuǎn)在村中”,這樣或許可避免歧義的發(fā)生,先生以為如何?先生第一句“我知道誰是這林子的主人”對比原文Whose woods these are I think I know,省譯了I think,使得語氣變得非??隙?,失去了原文不確定的委婉語氣,不知先生譯時(shí)做何考慮?另外,此句中的know,似乎與漢語的“知道”并非完全等義,“知道”或可理解為“淺層的聽說過某人”,相當(dāng)于know of, hear of;而know 有To be acquainted with:(熟悉)之意,結(jié)合下文的“他看不見我在這兒逗留”,筆者以為譯為“認(rèn)識”是不是更妥呢?此外,house先生譯為“屋子”,中文的“屋子”一般或常指房子里的一間,而house則在英文里指“獨(dú)立的、帶有院子的宅子”,這里是否有語義縮小呢?學(xué)生吹毛求疵了。
顧:我贊賞你的“吹毛求疵”、窮追不舍的精神,做學(xué)問需要這樣的精神。你所言不差,原詩第一句中的I think確有委婉語氣,我在譯文中沒照譯,是為照顧詩行的整齊,不得已而刪除的。將“盡管”改為“不過”是可避免歧義,但我覺得“不過”這個(gè)詞念起來有點(diǎn)低沉,不很動聽。其實(shí)詩中用倒裝,中外皆然;倒裝能產(chǎn)生驚喜,產(chǎn)生美。李商隱詩多用倒裝,易生歧義,但若把它們順過來說,就平淡無奇了。關(guān)于對“know” 字的解讀,“know”可當(dāng)“認(rèn)識”解,但原句是“Whose woods these are I think I know.”,“know”的賓語是“這片林子是誰的”,如將 “know”譯為“認(rèn)識”,就成為“我認(rèn)識這片林子是誰的”,這顯然是不通的。關(guān)于“house”為什么譯為“屋子”,你說得不錯(cuò),house 是指住宅、屋舍;屋子的英文應(yīng)為 room。我這里用“屋子”是因?yàn)樗寐?;另外詩多用象征手法,我想用“屋子”是可以象征“屋舍”的。也許這是我的強(qiáng)辯吧。
問7:您的《雪夜》譯文大部分使用了清新自然的口語小詞,如“主人”“村中”“奇怪”“夜晚”“睡覺前還有許多路要趕”等等,不夸飾,不做作,較好地體現(xiàn)了弗詩口語化的語體風(fēng)格。但個(gè)別詞語的處理上又有點(diǎn)偏書卷面,如“農(nóng)舍”和“探詢”兩詞的使用,您認(rèn)為這與弗羅斯特詩歌的口語風(fēng)格沖突嗎?或者說,譯詩時(shí)如何辯證處理書面語與口語體的關(guān)系呢?
顧:“農(nóng)舍”一詞似不算太文,與全詩風(fēng)格并不抵牾;“探詢”一詞則嫌文了些,當(dāng)作修改。
問8:讓我們來談一下您的《未選擇的路》吧。有讀者指出,此詩第一節(jié)中有“久久佇立”,而“佇立”則本身指stand for a long time之義(鄭建華,2010:31-32),這里的“久久”是否有為詩行長短湊字累贅之嫌呢?
顧:你說得對,“久久佇立”的“久久”屬畫蛇添足;當(dāng)時(shí)加這二字是為詩句的整齊,是出于無奈;當(dāng)然也可解釋為加強(qiáng)語氣,但這純屬強(qiáng)辯了。
問9:《未選擇的路》的韻式安排同樣較原詩相比做了變通,但有一個(gè)特點(diǎn),除了兩句用了“江洋”韻(上,方)外,主要使用了小口型的“姑蘇韻”和“衣期韻”,特別是第一行的“路”與wood在發(fā)音上極其相似,使得譯詩的情感變得深沉低婉,與原詩的情緒色彩也非常相似,這是您翻譯時(shí)刻意安排的,還是隨性使然呢?另外,弗羅斯特有個(gè)著名的詩歌理論sound of sense(意義之音),您又是如何理解并在譯詩時(shí)體現(xiàn)的呢?
顧:關(guān)于《未選擇的路》的用韻,我是有所考慮,有意為之的。你的分析我同意。
問10:第三節(jié)中的Oh,依第三節(jié)作者想要表達(dá)的遺憾心情“恐怕我難以再回返”,您譯為“啊”,語氣上有些昂揚(yáng),是否譯為“哎”(唉)較為妥帖呢?
顧:將“啊”換成“唉”,也可以;但“唉”近似嘆息聲,似過消極;而“啊”較為中性、多義,或昂揚(yáng)或惋惜,在于你怎么念它。
這樣的念頭在我的腦海里已經(jīng)有一段日子。盡管這樣,我還是很認(rèn)真地去備課;盡管這樣,我還是懷著一顆平和的心去上課。我想,只要自己做好一名老師該做的事,錯(cuò)的就不應(yīng)該是我。只要我盡力了,我便問心無愧。
問11:在閱讀您的《未選擇的路》時(shí),經(jīng)過與原文比對,發(fā)現(xiàn)您的譯文第二節(jié)未對其中的better claim(更好的理由,更值得的)以及wanted wear(路希望被踩踏)進(jìn)行翻譯,而是進(jìn)行了相對靈活跳躍式發(fā)揮,出現(xiàn)了“十分幽寂,顯得更誘人,更美麗”原文里沒有的東西,這與第一節(jié)與原文緊緊相隨的譯風(fēng)截然不同的譯風(fēng),請問您當(dāng)時(shí)譯時(shí)做何考慮的呢?
顧:談?wù)劇癰etter claim”和“wanted wear”的翻譯問題。我在這里采用了意譯的辦法。如直譯為“更好的理由”和“希望被踩踏”恐讀者費(fèi)解。那時(shí)的讀者還很少接觸現(xiàn)代派詩,故我有此擔(dān)心。現(xiàn)在看來這樣的擔(dān)心也許是多余的。時(shí)代在不斷變化,翻譯也會留下時(shí)代的烙印。至于譯詩的難處,我認(rèn)為要真正做到形神兼?zhèn)涫呛懿蝗菀椎?,有時(shí)不得不有所舍棄,而又為之遺憾。我自己以為我后來的譯作比譯弗詩有進(jìn)步(如《英詩300首》里的其他一些譯作),但卻沒有像譯弗詩這樣出風(fēng)頭,這也是始料不及的事。
問12:總之,詩歌翻譯是一個(gè)很難周全的遺憾藝術(shù),您現(xiàn)在回頭看您的譯文,您認(rèn)為滿意的是什么,遺憾的又是什么呢?
顧:這兩首詩是我的早期譯作,現(xiàn)回首舊作,尚感滿意的是,它們對原詩的整體把握還不錯(cuò),能較好地表達(dá)原詩的意境和特色;遺憾的是韻腳處理未與原詩保持一致,在某些用詞造句上可再斟酌推敲。感謝你的“吹毛求疵”,如我今后修改這兩首譯詩,我會參考你提出的意見。
問13:都說詩歌翻譯不易,您認(rèn)為詩歌翻譯最難的是什么呢?您在翻譯弗詩及其他詩歌過程中遇到的最大困難又是什么呢?
顧:盡管譯詩是難事,但我認(rèn)為詩還是可譯的。當(dāng)然也有一些詩是不可譯的。譬如李白的《宣城見杜鵑花》:“蜀國曾聞子規(guī)鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三春三月憶三巴?!逼渲械暮髢删渚筒豢勺g;如勉強(qiáng)譯出,也難傳達(dá)原詩的音韻美。英詩中也有類似的不可譯的詩。
問14.:您講過“譯詩必須是詩”,也講“什么叫詩?世無定論,難以下一個(gè)準(zhǔn)確的定義。我總覺得詩要有一種靈性,這種靈性是由語言和意境構(gòu)成的,因此譯詩時(shí)必須在把握詩的語言和意境上下功夫”(顧子欣,1996),可否請您具體談一談譯詩也是詩呢?是否全賴讀者的主觀感受呢?這種語言和意境又如何具體把握呢?
值得一提的是,先生在古稀之年每日清晨親筆回復(fù)筆者的去信,有問必答,坦率、真誠、謙遜地回答筆者的每一個(gè)問題,展現(xiàn)了老一輩譯家、學(xué)者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,也體現(xiàn)了對后輩的關(guān)愛與幫助。筆者深為感動。
面對近30年歷史的譯文,在當(dāng)時(shí)的特定歷史條件下,難免有些瑕疵,筆者所提的問題難免有吹毛求疵之嫌。但學(xué)術(shù)的魅力在于只有通過不斷的觀點(diǎn)撞擊,才能越來越接近事實(shí)的真相。筆者正是希望通過口述歷史這種方法,讓譯者走到前臺,亮出自己的觀點(diǎn),以避免翻譯批評時(shí)的主觀誤判。同時(shí)筆者想指出的是:翻譯大家之所以為大家,并不是因?yàn)槠渥g文無可挑剔,而是相對某些瑕疵來說,大家的亮點(diǎn)更多。顧譯兩首弗詩被收錄進(jìn)人教版《語文》教材即是明證。筆者希望通過這樣開放式的訪談形式,積累老一輩譯家的翻譯經(jīng)驗(yàn);與此同時(shí),通過譯家的主述,讓讀者對詩歌翻譯這一仁者見仁、智者見智的遺憾藝術(shù)做出自己的判斷。最終,使弗羅斯特詩歌在中國的譯介盡量趨于完善。
注釋
1. 中譯本對Frost的稱謂有多種,“弗洛斯特”是其一。筆者沿用曹明倫翻譯的《弗羅斯特集》中的稱謂“弗羅斯特”。
陳鋒.(編).(2003). 中學(xué)生閱讀2002佳作(高中版). 桂林:漓江出版社.
顧子欣.(譯).(1983). 弗羅斯特詩四首. 詩刊,(5),40-41.
顧子欣.(譯).(1984). 弗洛斯特詩抄. 載于《外國詩2》(82-87頁),北京:外國文學(xué)出版社.
顧子欣.(1996). 英詩300首:中英對照.北京:國際文化出版公司.
徐曦明.(2005).《雪夜林邊逗留》漢譯的審美重塑. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào),(6),70-78.
鄭建華.(2010). 人教版七年級《語文》(下)幾處商榷.語文教學(xué)之友,(3),31-32.
(責(zé)任編輯 趙云龍)
* 本文獲西南民族大學(xué)2015年度中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目《弗羅斯特詩歌漢譯經(jīng)典化與國民教育研究》(項(xiàng)目編號:2015SZYQN111)和山東政法學(xué)院校級科研項(xiàng)目“中國少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀與反思”資助。本文獲國家留學(xué)基金委2017公派出國訪學(xué)項(xiàng)目支持(CSC201708510069)。
焦鵬帥,博士、西南民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主要研究方向:文學(xué)翻譯、詩歌翻譯、翻譯史。
顏海峰,文學(xué)碩士、山東政法學(xué)院外國語學(xué)院講師。主要研究方向:翻譯史、詩歌翻譯等。
作者電子郵箱:焦鵬帥jps888@126.com
顏海峰yanhf@sdupsl.edu.cn