劉玉琢
摘 要:英語(yǔ)作為國(guó)際上最為通用的語(yǔ)言,具有很強(qiáng)的開放性和再生性,它自產(chǎn)生以來(lái)對(duì)眾多國(guó)家和民族的語(yǔ)言都進(jìn)行了大量的借用和吸收,幾乎每天都有新的英語(yǔ)詞匯誕生。有著悠久歷史和文化底蘊(yùn)的漢語(yǔ),尤其是在中國(guó)迅速崛起的今天,其對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響程度正不斷加深。該文從語(yǔ)言和文化的關(guān)系出發(fā),簡(jiǎn)要闡述了漢語(yǔ)在詞匯語(yǔ)義層面上對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的擴(kuò)散和滲透,并分析了英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)借用和吸收的方式及特點(diǎn),最終論述了兩種語(yǔ)言相互滲透和吸收的具體成因。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 詞匯 英語(yǔ) 語(yǔ)言 影響
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2016)12(b)-0172-02
世界上現(xiàn)存的語(yǔ)言有幾千種之多,但在實(shí)際的溝通和交流中,全球95%以上人口所使用的語(yǔ)言不過(guò)100種左右。其中英語(yǔ)在世界語(yǔ)言綜合影響力中的霸主地位是毋庸置疑的,雖然不同學(xué)者和專家基于不同角度,對(duì)漢語(yǔ)的排名有所爭(zhēng)議,但在前10種語(yǔ)言中位居中上,在國(guó)際上得到了普遍認(rèn)可。正是由于漢語(yǔ)在國(guó)際語(yǔ)言中的重要地位,使得英語(yǔ)語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中大量吸收和借用了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征。尤其是在詞匯層面上,從明代起英語(yǔ)就開始對(duì)來(lái)自漢語(yǔ)的外來(lái)詞進(jìn)行借用,并隨著兩種語(yǔ)言接觸的不斷增多,更多的音譯、意譯、半音半意譯等漢語(yǔ)詞匯被引入英語(yǔ)語(yǔ)言體系中去。這些被英文化了的漢語(yǔ)詞匯來(lái)源廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、習(xí)俗和飲食等眾多領(lǐng)域,它們不僅形成了新的英語(yǔ)詞匯,在很多時(shí)候更是改變了原有英文詞匯的固有語(yǔ)義。相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,《新牛津英語(yǔ)詞典》大約收錄了1 000多個(gè)與漢語(yǔ)相關(guān)的詞匯,可見漢語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響頗深。改革開放以來(lái),隨著中國(guó)融入世界的程度不斷加深,越來(lái)越多的有中國(guó)特色的詞匯被引入英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中。那么什么樣的詞匯會(huì)被英語(yǔ)收錄,而英語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞匯的方式和特點(diǎn)有哪些,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生影響的具體成因是什么,這些都是文章所要分析和探討的重點(diǎn)內(nèi)容。
1 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言與文化的關(guān)系十分緊密,正是基于文化鮮明的地域性和民族性,人類才產(chǎn)生了大量的形式各異的語(yǔ)言體系。首先語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,它是人類在進(jìn)化中所創(chuàng)造的寶貴的精神財(cái)富,也是文化發(fā)展的必然結(jié)果。從生物學(xué)角度出發(fā),人們從最初的通過(guò)模仿完成簡(jiǎn)單的溝通與交流,而當(dāng)物質(zhì)和精神文明積累到一定程度后,他們很難再依靠簡(jiǎn)單的模仿去實(shí)現(xiàn)對(duì)文化內(nèi)容的準(zhǔn)確表述,“語(yǔ)言”由此應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言是文化傳播準(zhǔn)確性的有效保證,反之,文化也極大地推動(dòng)和促成了語(yǔ)言的產(chǎn)生。其次語(yǔ)言也是文化的客觀反映,不同的語(yǔ)言能夠反映不同民族的文化。一種語(yǔ)言的詞匯特征、語(yǔ)法特點(diǎn)、句式構(gòu)造和表述形式,也是這個(gè)民族生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值取向和文化底蘊(yùn)等方面的具體體現(xiàn)。例如漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同的語(yǔ)言稱謂體系,就分別代表了各自國(guó)家和民族的宗族觀念和倫理文化。同時(shí)語(yǔ)言和文化更是彼此影響并相互制約,文化促進(jìn)了語(yǔ)言的產(chǎn)生,而語(yǔ)言是文化傳播的工具,在不同民族的逐步交流和融合中,語(yǔ)言又不斷受到文化的影響和沖擊,并由此得到不斷完善和豐富,詞匯量的增加就是文化影響語(yǔ)言的客觀反映。隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,不同文化背景下人們的溝通和交流更加頻繁。而一個(gè)有生命力的語(yǔ)言,能夠始終融合和吸收其他語(yǔ)言中的精華部分,不斷完善自身的語(yǔ)言體系。英語(yǔ)作為國(guó)際公認(rèn)的通用語(yǔ)言,自然也不例外,下文將簡(jiǎn)要探討漢語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言所產(chǎn)生的影響。
2 英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)詞匯的借用和吸收
英語(yǔ)作為世界上所有語(yǔ)言中最具影響力和通用的語(yǔ)言,它在詞匯上對(duì)其他語(yǔ)言的借用和吸收也是最為豐富的。英語(yǔ)的發(fā)展是伴隨著英語(yǔ)言國(guó)家同世界各國(guó)在政治、經(jīng)貿(mào)和文化的不斷往來(lái)中日趨豐富和完善的。中國(guó)作為歷史悠久的文明古國(guó),從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)西方帝國(guó)主義的堅(jiān)船利炮下的被動(dòng)文化交流,到今天中國(guó)崛起之下的強(qiáng)大文化影響力和輸出力,都使得漢語(yǔ)詞匯成為英語(yǔ)新詞匯產(chǎn)生的重要來(lái)源,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響不斷加深。一種語(yǔ)言中的詞匯被另一種語(yǔ)言所借用和吸收是需要時(shí)間的,但隨著全球化和信息化步伐的加快,它所需要的時(shí)間正越來(lái)越短。以前一個(gè)外來(lái)詞往往是部分商人、學(xué)者、旅行家從異國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境中借用并帶回本國(guó),并逐步被更廣泛的母語(yǔ)使用者所接受。而今天,某些詞匯能夠被迅速通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、電視、報(bào)紙等媒體進(jìn)行傳播,在很短的時(shí)間內(nèi)就被整個(gè)語(yǔ)言使用群體所認(rèn)同。當(dāng)一個(gè)被廣泛借用的外語(yǔ)詞匯最終收錄入該國(guó)詞典并產(chǎn)生相應(yīng)的詞條,我們可以看作是對(duì)該詞匯成功借用和吸收的標(biāo)志。
3 英語(yǔ)語(yǔ)言借用和吸收漢語(yǔ)詞匯的方式和特點(diǎn)
3.1 歷史現(xiàn)象的客觀反映
英語(yǔ)語(yǔ)言借用和吸收漢語(yǔ)詞匯具有鮮明的時(shí)代特征,很多詞匯都能從一個(gè)側(cè)面反映當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治和歷史現(xiàn)象。例如“唐人”一詞,這是很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)人的尊稱,唐朝是中國(guó)歷史上經(jīng)濟(jì)文化最為鼎盛的時(shí)期,我國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化往來(lái)頻繁,出于對(duì)中國(guó)的敬仰和尊敬,“唐人”一詞演變成英文詞匯;由地方方言粵語(yǔ)所衍生出來(lái)的英文詞匯“大班”,指的是洋行經(jīng)理,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)開放了一些通商口岸,廣東人對(duì)在口岸經(jīng)商的外國(guó)駐華商館主管統(tǒng)稱為大班。綜上所述,幾乎每一個(gè)中國(guó)重要的歷史時(shí)刻,都會(huì)產(chǎn)生一定數(shù)量的英文新詞匯,因此在詞匯的借用上具有歷史現(xiàn)象客觀反映這一特點(diǎn)。
3.2 文化生活的具體體現(xiàn)
中國(guó)地處東方,我們的社會(huì)文化生活與西方世界迥然各異。很多獨(dú)具中國(guó)特色的飲食、服飾、稱謂等很難用英語(yǔ)語(yǔ)言直接描述,因此借用和吸收就成為一個(gè)很好的解決策略?!缎屡=蛴⒄Z(yǔ)詞典》收錄的近千漢語(yǔ)詞匯中,反映中國(guó)人文化生活的詞匯所占比例最高。例如中國(guó)的茶文化、地方戲劇、建筑裝飾、娛樂(lè)活動(dòng)、衣著服飾等西方世界日常生活接觸不到的事物,都通過(guò)音譯和直譯的形式被轉(zhuǎn)換成英文專有名詞。
4 漢語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生影響的成因分析
4.1 西方文化霸權(quán)主義下的主觀解讀
在全球數(shù)以萬(wàn)計(jì)的語(yǔ)言中,英語(yǔ)是使用人口最多和使用范圍最廣的語(yǔ)種,有70多個(gè)國(guó)家將英語(yǔ)作為官方或半官方語(yǔ)言,全球超過(guò)1/4的人口通過(guò)各種方式在使用英語(yǔ),英語(yǔ)幾乎成為國(guó)際溝通中的主導(dǎo)語(yǔ)言。英語(yǔ)的獨(dú)占鰲頭具有濃厚的文化霸權(quán)主義色彩,自英國(guó)殖民時(shí)期開始,英國(guó)就開始通過(guò)樹立語(yǔ)言霸權(quán)來(lái)實(shí)現(xiàn)其殖民地和殖民文化的擴(kuò)張。它通過(guò)本國(guó)語(yǔ)言來(lái)宣揚(yáng)自身的價(jià)值取向和意識(shí)形態(tài),走的是一條以語(yǔ)言服務(wù)文化,以文化服務(wù)殖民主義的霸權(quán)主義道路。
4.2 華夏文明的持久生命力和影響力
雖然漢語(yǔ)在國(guó)際上的使用范圍不及英語(yǔ),但漢語(yǔ)作為中華文化的傳播工具,其在很多方面也有自身的優(yōu)勢(shì)所在。對(duì)有著五千年悠久歷史和文明,在近幾十年來(lái)又強(qiáng)勢(shì)崛起的中國(guó)來(lái)說(shuō),中華民族持久和旺盛的生命力和影響力,也是英語(yǔ)語(yǔ)言吸收漢語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要因素。中國(guó)博大精深的文化底蘊(yùn)、健康向上的價(jià)值理念、多姿多彩的社會(huì)生活、蓬勃向上的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力,都在潛移默化中影響和改變著英語(yǔ)語(yǔ)言。
5 結(jié)語(yǔ)
在全球化的進(jìn)程中,不同語(yǔ)言之間的競(jìng)爭(zhēng)、滲透和影響是不可避免的。一種語(yǔ)言要保證旺盛的生命力,就必須廣泛借用和吸收其他語(yǔ)言中的有益成分,不斷豐富和完善自身的語(yǔ)言體系。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為世界上最具影響力的語(yǔ)言之一,兩者相互影響的程度和頻度正在不斷加深,英語(yǔ)作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言固然對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言體系帶來(lái)了一定的沖擊,但同時(shí)更多的漢語(yǔ)詞匯也加入了英語(yǔ)語(yǔ)言體系,這種語(yǔ)言間的相互融合與滲透,能夠積極有效地促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。可以說(shuō),漢語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響,正是中國(guó)文化影響力不斷增強(qiáng)的真實(shí)寫照。
參考文獻(xiàn)
[1] 姜萍.從謎米理論看語(yǔ)言與文化的關(guān)系[D].南京師范大學(xué),2005.
[2] 齊桂紅.簡(jiǎn)述英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的借用和吸收[J].武警學(xué)院學(xué)報(bào),1998(S1):54-55,62.
[3] 楊勇.淺析漢語(yǔ)借詞對(duì)中國(guó)英語(yǔ)影響[J].新西部:理論版,2013(Z2):127.