文 康家林
詩譯英法唯一人
——訪北京大學(xué)許淵沖教授
文 康家林
1921年4月18日,許淵沖出生在江西省南昌市。他從事文學(xué)翻譯長達60余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。多年前,他在名片上印有“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”。1999年,在為陳占元、許淵沖、鄭永慧、管震湖、齊香、桂裕芳等譯界“六長老”舉辦的半世紀譯著業(yè)績回顧座談會上,時任法國文學(xué)研究會會長的柳鳴九評價許淵沖說:“在中譯外這個高手才能入場的領(lǐng)域,他是成就最高的一人……他的自評(注:指‘詩譯英法唯一人’)并沒有任何水分,沒有任何浮夸,既當(dāng)之無愧,何不當(dāng)仁不讓?”近日,筆者有幸采訪了許淵沖教授,領(lǐng)略了他的大家風(fēng)范。
許淵沖的母親受過良好教育,擅長繪畫,給了許淵沖愛好文學(xué)和追求美的基因。許淵沖幼年時,身為翻譯家的表叔熊適逸將劇目《王寶釧》譯成英文話劇,在英國上演引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見,這也使得年幼的許淵沖立下了學(xué)好外語的志向。在省立南昌二中上學(xué)時,許淵沖的英語就已經(jīng)出類拔萃,1938年,他以優(yōu)異成績考入國立西南聯(lián)合大學(xué)(以下簡稱西南聯(lián)大)外文系。
在西南聯(lián)大,許淵沖牢記“一日三省吾身”,養(yǎng)成了記日記的習(xí)慣。西南聯(lián)大8年,馮友蘭對他影響最大。馮友蘭提出了人生的四大境界:自然境界,如“日出而作,日入而息”;功利境界,如《孟子見梁惠王》中“言利”的惠王;道德境界,如言“仁義”的孟子;天地境界,如“從心所欲不逾矩”的孔子。許淵沖常以這四大境界反省自身。西南聯(lián)大名師薈萃、學(xué)風(fēng)民主,為許淵沖的翻譯工作打下了深厚的基礎(chǔ),成就了他的多個“第一次”。他對皮名舉講授的《西洋通史》記憶猶新。許淵沖說:“皮教授把枯燥的史實講得非常好記,把埃及女王克婁巴特拉的名字簡化為‘骷髏疤’,說如果她的鼻子長一寸,羅馬的歷史就會改寫,安東尼就不會‘不愛江山愛美人’了。我后來把這個故事翻譯成中文。那是我出版的第一個劇本?!?939年4月28日,許淵沖把林徽因悼念徐志摩的詩《別丟掉》譯成英語,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上,這是他翻譯的第一首新詩。
1941年,陳納德率領(lǐng)的美國志愿空軍第一大隊來到昆明,援助中國對日作戰(zhàn)。當(dāng)時的教育部號召各大學(xué)外文系高年級男生到部隊服役一年,服役期滿可以算大學(xué)畢業(yè),許淵沖應(yīng)召參軍。服役期間,隨軍翻譯不知道如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當(dāng)即站起來翻譯道:“Of the people,by the people,for the people(意即民有、民治、民享).”陳納德和其他美國人都聽懂了,這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。許淵沖負責(zé)翻譯的情報快速、準確,因功績突出,得到陳納德親自頒發(fā)的 “飛虎章”?!懊焚O琦校長親自來秘書室看望我們,并要我服役期滿后再回西南聯(lián)大學(xué)習(xí)一年才算正式畢業(yè)。”許淵沖回憶說。
西南聯(lián)大畢業(yè)后,許淵沖去英國牛津大學(xué)游學(xué),又去法國巴黎大學(xué)攻讀文學(xué)研究生。其間,留法學(xué)生組團去羅馬,受到教皇接見,學(xué)生中只有懂得意大利語的許淵沖代表留學(xué)生講話,可見他在語言方面造詣之深。在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的“星期五學(xué)會”,熱情地學(xué)習(xí)了馬克思主義理論,探討救國救民的道路,認識到學(xué)好知識、報效祖國才是真正的出路。在那里,他翻譯了第一部法文詩集——雨果的《靜觀集》。
1951年,許淵沖與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫家吳冠中等人一起回國,先后在北京外語學(xué)院、北京大學(xué)等高校任教。自20世紀60年代開始,他把毛澤東詩詞、中國古詩詞和《論語》《老子》《西廂記》等翻譯成英文、法文,把英法文學(xué)經(jīng)典翻譯成中文,至今,他已出版譯著120多部。
1939年1月20日,正在西南聯(lián)大讀一年級的許淵沖在日記里寫道:“我過去喜歡一個人走我的路,現(xiàn)在也喜歡一個人走我的路,將來還要一個人走自己的路?!焙髞碜呱戏g之路,他提倡音美、形美、意美“三美理論”“以創(chuàng)補失”等翻譯之道。譯界爭鳴,他時常遭反駁,甚至被貼上“文壇遺少”“提倡亂譯的千古罪人”等罪名,他卻從不以為然。他崇尚勇士精神,好比試。一部外國名著動輒有數(shù)十種譯本,比如《紅與黑》,就先后有趙瑞蕻、羅玉君、郝運、聞家駟、許淵沖等二三十人譯過,不同譯本孰優(yōu)孰劣?在旁人的評價語中,各有千秋、見仁見智是常用詞。許淵沖較真,不喜歡這些詞語?!翱偟糜袀€高下的嘛!”干脆,他來做比較,得出的結(jié)論是:我比別人譯得好。有人背后笑他:“王婆賣瓜,自賣自夸?!痹S淵沖一臉不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”“瓜”到底甜不甜呢?近兩年,他收獲了3枚非常硬氣、足夠牛氣的“鑒定章”:一是2014年,國際翻譯家聯(lián)盟“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎頒給了他,他成為該獎項自1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;二是2014年11月,他獲得國家漢辦、北京大學(xué)共同設(shè)立的“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”;三是2015年,他獲得國家文化部等單位評選的 “中華之光——傳播中華文化年度人物”?!拔沂强瘢铱穸煌?,句句實話。譯著是120本就是120本,我絕不說成200本?!痹S淵沖將毛澤東的“謙虛使人進步,驕傲使人落后”改成“自豪使人進步,自卑使人落后”,認為“我們中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點狂的精神”。盡管業(yè)界對他張揚的個性頗有微詞,對他的翻譯之道也不盡認同,但他在中、英、法三種文字之間互譯之創(chuàng)舉及業(yè)績之豐碩,的確無可辯駁。
1949年,許淵沖(左四)和校友在巴黎歡迎清華校長梅貽琦(左二)
1938年,許淵沖(前排左一)中學(xué)畢業(yè)與同學(xué)留影
2015年,《英語世界》一篇文章引用美國漢學(xué)家宇文所安的一個觀點說:“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語,但這項工作絕不可能奏效,沒有人會讀這些英文譯本……譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語?!背滞瑯佑^點的還有英國漢學(xué)家葛瑞漢。許淵沖質(zhì)問:“葛瑞漢的英文10分,中文5分;我的英文8分,但中文10分,算下來哪個更好?”他又略帶譏誚地反問:“你說沒有人讀這些英文譯本,那你干嗎讀我的譯本呢?”他因而認為,中國人的譯本要比外國人的譯本強,并拿李商隱的《無題》舉例,里頭有兩句:“金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回?!备鹑饾h英譯的大致意思是:“一只金蛤蟆咬著鎖,開鎖燒香吧;一只玉虎拉著井繩,打上井水逃走吧?!睂Υ?,許淵沖的評判是:“葛瑞漢對詩毫無了解,所以譯文毫無意義。”這兩句詩,恰恰描述了詩人和富家小姐的幽會——金蛤蟆是唐代富貴人家大門上的門環(huán),咬住鎖表示晚上鎖門了;早晚燒香是唐代人的風(fēng)俗,為的是祈天敬神;玉虎是轆轤上的裝飾品,“牽絲”是拉起井繩的意思;“汲井”即打起井水,唐代人都是天一亮就打水,以備全天之用;“入”和“回”之前省略的主語是“我”。所以中國人譯本的意思是:“天晚燒香鎖門的時候,詩人進門了;早晨拉井繩打水的時候,詩人回家了。”詩人為什么要這么做呢?因為他和富家小姐是偷偷約會,怕人發(fā)現(xiàn)。原詩中“燒香”的“香”和“相”同音,“牽絲”的“絲”和“思”同音,“香”和“絲”暗示“相思”。 “葛瑞漢哪懂這些?”許淵沖說,“難怪他翻譯得很可笑?!痹S淵沖又給宇文所安糾錯:“他譯杜甫《江漢》‘古來存老馬,不必取長途’,把‘老馬’譯成了‘年老的官員’,其實原意是老馬有識途的智慧,而不必取其體力?!?/p>
中國人把中文詩翻譯成外文時,翻譯成散文的多,翻譯成韻文的少,這影響了詩歌的傳播效果。許淵沖說:“譯詩的主要目的不是使詩人流傳后世,而是使人能分享詩人美的感情。我是用韻文把中國的唐詩宋詞翻譯成英、法韻文,韻文更能把中國內(nèi)在的美翻譯出去。”他把對翻譯從“知之”“好之”上升到了“樂之”的境界,陸續(xù)把《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《牡丹亭》等譯成英文或法文,既追求工整押韻,又追求境界全出,把中國創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美。許淵沖非常認同孔子的處世哲學(xué)。他說:“孔子很了不起,他的幾句話幾乎概括了我的一生。一句是‘知之者不如好之者,好之者不如樂之者’。對我來說,這句話一方面是說,做什么要有興趣。為什么我有現(xiàn)在的工作和生活狀態(tài)?就是因為我喜歡翻譯,離開它不行。另一方面,我把它用于闡釋翻譯理論,也就是‘三之論’:‘知之’即求真;‘好之’即求美,優(yōu)化譯文,使人‘好之’;‘樂之’即求意美、音美和形美,使人‘樂之’,這是翻譯的最高目的。另一句是‘從心所欲不逾矩’,這是翻譯的最高境界?!?/p>
許淵沖愛生氣、好爭論,有人干脆送他綽號“許大炮”。他和老同學(xué)趙瑞蕻辯論《紅與黑》“誰紅誰黑”的問題,同許鈞討論等值翻譯和再創(chuàng)翻譯的問題,對馮亦代反駁陳詞濫調(diào)的問題,向韓石山回擊自信與自負的問題,與江楓、陸谷孫、王佐良等學(xué)者激起“形似”與“神似”的論戰(zhàn),等等。每次口舌相爭或筆墨相伐,許淵沖都是一副憤憤不平的樣子,一旦爭論完,他又用馮友蘭的“以理化情”成功疏解情緒。這時,他就天真到心無芥蒂,以致“敵友”不分了。比如,他在出版回憶錄《追憶逝水年華——從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué)》之后,毫不避嫌地給趙瑞蕻贈書,并在扉頁題字:“五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白。”再比如,他寫完對韓石山的回擊文章之后,一時找不到發(fā)表的地方,竟給韓石山打電話,說想發(fā)表在韓石山主編的《山西文學(xué)》上。韓石山也不是俗人,欣然應(yīng)允,兩人成了忘年交。
許淵沖教授和夫人照君女士
如今,年已96歲的許淵沖又立下一個大志向:“我要把莎士比亞全集譯完!”莎士比亞一生創(chuàng)作了37部劇本(另一說是38部)和3部詩歌,使用的英語太過古典,今天讀起來很費勁且作品中使用的雙關(guān)語多。如何完成這一艱巨工程并做到像原著一樣含蓄而又傳情達意,對譯者功力是極大挑戰(zhàn),對此,許淵沖自有路數(shù)——化整為零,只看腳下。每天夜間10點鐘至次日凌晨4點鐘,他在莎士比亞的名著中恣意神游,忘掉年齡,忘掉2007年因罹患直腸癌時醫(yī)生做出的“最多只能活7年”的判斷,沒有譯完1000字,他睡不著,譯完了,則睡得很香甜。
2015年年底,許淵沖當(dāng)選為“中華之光——傳播中華文化年度人物”。頒獎典禮上,主持人請許先生即興翻譯“老驥伏櫪,壯心不已”?!癆n old steed in the stable may stay,But still it longs to go a long long way.”許淵沖不假思索,口占兩句韻語,在場的人拍手叫絕。
責(zé)編/文邦