周亞莉,李丹璇
(西北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蘭州 730070)
英國(guó)翻譯碩士培養(yǎng)及其啟示
——以樸茨茅斯大學(xué)為例
周亞莉,李丹璇
(西北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蘭州 730070)
以筆者的留學(xué)經(jīng)歷為視角,以英國(guó)樸茨茅斯大學(xué)翻譯碩士為例,介紹了英國(guó)樸茨茅斯大學(xué)翻譯碩士的培養(yǎng)模式。通過(guò)對(duì)其課程設(shè)置、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)方法、學(xué)生管理等方面進(jìn)行分析研究,總結(jié)了其諸多優(yōu)勢(shì)和可借鑒之處,并就我國(guó)翻譯碩士培養(yǎng)提出了學(xué)校層面、教師層面以及學(xué)生層面的一些建議。
翻譯碩士;樸茨茅斯大學(xué);課程設(shè)置;培養(yǎng)目標(biāo);啟示
在全球化迅速發(fā)展的21世紀(jì),中國(guó)同世界各國(guó)間的交流日漸密切,所涉及的領(lǐng)域也越來(lái)越廣泛。以文化為核心的交流模式日漸成為國(guó)際間交流的重要發(fā)展趨勢(shì),過(guò)去以經(jīng)濟(jì)為核心的交流模式已不能滿足中國(guó)同國(guó)際間的交流需求;同時(shí),中國(guó)作為一個(gè)文化大國(guó),文化的對(duì)外輸出非常有限,在文化對(duì)外宣傳和輸出方面與其他大國(guó)相比還處于次發(fā)達(dá)階段。近年,我國(guó)提出提升中國(guó)文化軟實(shí)力的戰(zhàn)略,強(qiáng)調(diào)“中國(guó)文化走出去”,讓中國(guó)文化融入全球文化,找到共同價(jià)值的契合點(diǎn)。翻譯作為對(duì)外溝通的重要途徑面臨著前所未有的挑戰(zhàn),這就對(duì)中國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。
2014年,我國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉接受了中國(guó)網(wǎng)訪談,其間呼吁培養(yǎng)“融通中外”的高端翻譯人才。2007年我國(guó)啟動(dòng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點(diǎn)工作,這是翻譯學(xué)科發(fā)展史上的里程碑。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置為培養(yǎng)高層次應(yīng)用型專業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑,為翻譯學(xué)科發(fā)展指明了方向,也為調(diào)整外語(yǔ)類人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)方式奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在過(guò)去十年里我國(guó)的翻譯碩士專業(yè)教育事業(yè)取得了階段性的成果,但在翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)定位方面還處于探索階段。2016年全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育年會(huì)上,仲偉合教授解析了當(dāng)前翻譯碩士教育面臨的五大共性問(wèn)題,其中包括“課程建設(shè)水平有待提升”“學(xué)生相關(guān)專業(yè)知識(shí)匱乏”等等 。
我國(guó)的翻譯碩士教育改革勢(shì)在必行,研究和借鑒發(fā)達(dá)國(guó)家的翻譯碩士培養(yǎng)模式非常必要。筆者很榮幸曾得到國(guó)家留學(xué)基金委員會(huì)資助,在英國(guó)樸茨茅斯大學(xué)進(jìn)行了為期一年的訪問(wèn)學(xué)習(xí)。在此期間,本人全程跟蹤學(xué)習(xí)了該校翻譯碩士課程,對(duì)英國(guó)翻譯碩士的培養(yǎng)理念與模式有了一定的認(rèn)識(shí)和體會(huì)。本文旨在通過(guò)介紹英國(guó)樸茨茅斯大學(xué)翻譯碩士的課程教學(xué)及培養(yǎng)模式,為我國(guó)翻譯碩士培養(yǎng)提供借鑒。
英語(yǔ)是世界通用語(yǔ)之一,而英國(guó)的翻譯教學(xué)與研究對(duì)世界文明史所起的作用也是毋庸置疑的。16世紀(jì),伴隨著英國(guó)的海外殖民擴(kuò)張活動(dòng),最早的翻譯活動(dòng)也在與殖民地人民的交往中日益頻繁。早期的翻譯活動(dòng)需求以口譯為主,而翻譯人員的來(lái)源主要有英國(guó)的海外工作者與殖民地的土著人兩種渠道。 英國(guó)的正規(guī)翻譯教育肇始于20世紀(jì)50至60年代,沒(méi)有固定的教材及教學(xué)大綱,生源多為一些翻譯興趣愛(ài)好者。20世紀(jì)80年代開(kāi)始,翻譯教育在世界范圍內(nèi)廣受重視。據(jù)《勞特里奇翻譯研究百科全書(shū)》記載:20世紀(jì)60年代,全世界能授予翻譯學(xué)位和文憑的口筆譯大學(xué)是49所,80年代為108所,而到1994年激增至250所[1]。 與此同時(shí),英國(guó)也加大了對(duì)翻譯教育的投入力度。20世紀(jì)60至 70年代,英國(guó)能授予翻譯學(xué)位或文憑的大學(xué)僅5所左右;到90年代迅速增長(zhǎng)到20多所,接近英國(guó)大學(xué)的四分之一;如今,大部分的英國(guó)綜合性大學(xué)都開(kāi)設(shè)了翻譯專業(yè)。
英國(guó)的翻譯教育主要有學(xué)院型、職業(yè)型和混合型三種培養(yǎng)模式。第一種模式以沃里克大學(xué)(Warwick University)為代表,主要培養(yǎng)學(xué)術(shù)研究性翻譯人才,側(cè)重于人文社科類的筆譯教學(xué)。作為英國(guó)最大的翻譯教學(xué)與研究中心,該校的英國(guó)與比較文化研究中心始建于1977年,如今能夠授予翻譯研究的學(xué)士、碩士和博士學(xué)位。顯而易見(jiàn),這類學(xué)校在翻譯學(xué)領(lǐng)域有悠久的歷史和較強(qiáng)的學(xué)術(shù)實(shí)力。伯明翰大學(xué)(University of Birmingham)也屬于此類大學(xué)。第二種模式以海里奧特-瓦特大學(xué)(Heriot- Watt University)為代表,主要培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才,側(cè)重于職業(yè)會(huì)議口譯譯員。該校的語(yǔ)言學(xué)院蘇格蘭口筆譯研究中心是大學(xué)國(guó)際口筆譯聯(lián)合會(huì)(Conference International des Instituts Universities de Traducteurs et Interpreters)的成員單位。此類大學(xué)還包括巴斯大學(xué)(University of Bath)、布雷福德大學(xué)(University of Bradford)、布里斯托大學(xué)(University of Bristol)、威爾士希旺斯大學(xué)(University of Wales Swansea)等,他們多以翻譯市場(chǎng)需求為目標(biāo),強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中鍛煉學(xué)生的口筆譯技能。第三種模式以曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)為代表,該校不僅注重學(xué)生的語(yǔ)言技巧和翻譯能力,還強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生掌握語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)律、方法與使用技巧,從而應(yīng)對(duì)多變的市場(chǎng)需求[2]。本文所介紹的樸茨茅斯大學(xué)翻譯專業(yè)就采用這種典型的混合型培養(yǎng)模式。
(一)翻譯專業(yè)概況
樸茨茅斯大學(xué)始建于1869年,距今已有144年的歷史。其翻譯專業(yè)隸屬于人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院(Faculty of Humanities and Social Sciences)的語(yǔ)言與區(qū)域研究系(School of Languages and Area Studies)。2010年成為歐洲翻譯研究生網(wǎng)絡(luò)認(rèn)證會(huì)員單位。其翻譯專業(yè)課程的學(xué)習(xí)既可以通過(guò)傳統(tǒng)的課堂教學(xué),也可以通過(guò)遠(yuǎn)程教學(xué)來(lái)進(jìn)行。共包含三種學(xué)制:一年全日制(9月份入學(xué)),2年半脫產(chǎn)(9月份入學(xué)),3年遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)(9月份或1月份入學(xué))。翻譯研究專業(yè)授課地點(diǎn)位于樸茨茅斯大學(xué)最古老的教學(xué)樓Park Building,設(shè)施較為齊全,內(nèi)設(shè)一間500人階梯教室、一間300人階梯教室、三間80人階梯教室和近30間15人教室,還設(shè)有3間全計(jì)算機(jī)化語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室,兩間網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)音教室和一間打印室等。
(二)課程學(xué)位與評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
樸茨茅斯大學(xué)授課型翻譯研究專業(yè)全日制研究生學(xué)制為一年。所修科目每科達(dá)到40分以上(共計(jì)120學(xué)分)且順利通過(guò)碩士畢業(yè)論文(60學(xué)分)可以獲得文科(MA)碩士學(xué)位(共計(jì)180學(xué)分)。如果畢業(yè)論文沒(méi)有通過(guò),則學(xué)分不計(jì)入最終學(xué)分,學(xué)生僅完成120學(xué)分科獲得研究生文憑(Diploma)。如果在最終考核中有一到兩門考試沒(méi)有及格,學(xué)生還會(huì)有一次補(bǔ)考的機(jī)會(huì),補(bǔ)考成績(jī)達(dá)到40分以上,則不影響文憑的獲得,如果補(bǔ)考沒(méi)有達(dá)到所要求的分值,學(xué)生則只能獲得研究生結(jié)業(yè)證書(shū)(Certificate)。
(三)課程設(shè)置
翻譯專業(yè)碩士的課程主要分為必修課程(兩門主修課程和畢業(yè)論文)和選修課程(五門選兩門)。具體課程設(shè)置及學(xué)分見(jiàn)表1:
1.專業(yè)必修課程
翻譯理論與實(shí)踐課程(Theory and Practice of Translation)側(cè)重于從語(yǔ)言學(xué)理論、文化學(xué)理論等跨學(xué)科的角度評(píng)析翻譯實(shí)踐,通過(guò)講解口筆譯翻譯理論和基本的翻譯技巧、進(jìn)行大量課堂及課后翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,使學(xué)生熟悉翻譯流程,提升翻譯實(shí)踐能力。該科目的考核方法是上、下學(xué)期期末分別提交一篇2000字左右的研究性論文,并要求本人對(duì)論文進(jìn)行10分鐘的口頭陳述。這種考核方式非常嚴(yán)格,學(xué)生必須對(duì)翻譯理論有全面的掌握,并形成自己獨(dú)到的見(jiàn)解。
表1 樸茨茅斯大學(xué)翻譯專業(yè)碩士課程設(shè)置
(材料來(lái)源:樸茨茅斯大學(xué)翻譯專業(yè)碩士課程設(shè)置手冊(cè))
專業(yè)翻譯(Specialised Translation),亦稱實(shí)用文體翻譯,重點(diǎn)介紹不同專業(yè)主題和專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,分析不同文體個(gè)案,闡述文本類型理論、所涉及的專業(yè)知識(shí)背景、實(shí)用翻譯領(lǐng)域的特點(diǎn)及難點(diǎn),鼓勵(lì)學(xué)生在課堂上積極開(kāi)展探討并以批判性的視角對(duì)譯作提出不同的見(jiàn)解。該科目的考核方法是從六篇譯作中選五篇進(jìn)行翻譯批評(píng)與賞析。
畢業(yè)論文(Dissertation)。由于學(xué)制短,學(xué)生入學(xué)的第一學(xué)期就要對(duì)畢業(yè)論文選題進(jìn)行初步匯報(bào),并在第一學(xué)期末提交字?jǐn)?shù)為1500字左右的選題報(bào)告(Proposal),比重占總成績(jī)的10%;確定選題之后要在學(xué)習(xí)專業(yè)課程的同時(shí)進(jìn)行畢業(yè)論文,在第二學(xué)期末參加畢業(yè)考試之后,再提交字?jǐn)?shù)為15000左右的畢業(yè)論文,比重占總成績(jī)的90%。在此期間需定期跟導(dǎo)師報(bào)告并溝通畢業(yè)論文的進(jìn)度,隨時(shí)調(diào)整并提交畢業(yè)論文進(jìn)度計(jì)劃表。
2.專業(yè)選修課程
翻譯技術(shù)(Translation Technologies)課程涵蓋翻譯記憶技術(shù)與影視字幕翻譯兩項(xiàng)主要內(nèi)容。該課程的實(shí)用性非常強(qiáng),授課內(nèi)容涉及符號(hào)學(xué)理論、認(rèn)知心理學(xué)原理、短時(shí)記憶方法、翻譯過(guò)程中的軟技件術(shù)運(yùn)用、影視字幕翻譯的歷史和發(fā)展趨勢(shì)以及字幕翻譯特點(diǎn)等。考核方法為期中、期末分別提交一篇3000字左右的關(guān)于翻譯記憶技術(shù)、字幕翻譯的研究性論文,比重各占總成績(jī)的50%。
翻譯技術(shù)寫作(Technical Writing for Translation)課程主要介紹各種不同類型的文本寫作特點(diǎn)、文本處理方法及計(jì)算機(jī)輔助寫作等,旨在培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力??己朔椒椋簩W(xué)生課堂展示(Presentation)對(duì)技術(shù)寫作的理解并進(jìn)行案例分析,比重占總成績(jī)的30%;除此之外,提交一篇字?jǐn)?shù)為4000字左右的研究論文,比重占總成績(jī)的70%。
其他選修課程還包括翻譯項(xiàng)目實(shí)踐(Translation Project)、專業(yè)翻譯Ⅱ、自主學(xué)習(xí)(Independent Learning)。這些科目都以學(xué)生自主性學(xué)習(xí)和實(shí)踐為主,并且都以提交字?jǐn)?shù)不等的研究論文為課程考核方法。其中部分科目要求學(xué)生輔以PPT演講稿進(jìn)行課堂展示。
從以上課程設(shè)置不難看出,樸茨茅斯大學(xué)的翻譯碩士課程包涵了很強(qiáng)的實(shí)踐元素和職業(yè)元素,提倡學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自我開(kāi)發(fā),注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)職業(yè)譯員、自由譯員以及翻譯機(jī)構(gòu)實(shí)際翻譯工作性質(zhì)的理解和認(rèn)識(shí),從而更好的適應(yīng)市場(chǎng)需求。
(四) 課程培養(yǎng)目標(biāo)
樸茨茅斯大學(xué)的翻譯課程跟英國(guó)其他高校的主流翻譯課程一樣,在課程設(shè)計(jì)上主要遵循了“泰勒原理”,圍繞四個(gè)基本問(wèn)題展開(kāi):學(xué)校希望達(dá)到什么樣的教育目標(biāo);可以提供哪些相關(guān)的教育經(jīng)驗(yàn)來(lái)實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo);如何有效的組織這些教育經(jīng)驗(yàn);如何判斷這些目標(biāo)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)[3]。換而言之,泰勒提倡學(xué)校應(yīng)該確立自己的培養(yǎng)目標(biāo),并在建立一門課程的時(shí)候考慮哪些學(xué)科內(nèi)容能夠通過(guò)有效的教學(xué)方法幫助學(xué)生達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),最后通過(guò)合理的方法來(lái)評(píng)估實(shí)施課程的效果?;谏鲜隼碚摚瑯愦拿┧勾髮W(xué)翻譯碩士專業(yè)在課程培養(yǎng)目標(biāo)方面非常明確,表2為翻譯碩士核心課程的目標(biāo)表:
表2 課程與課程目標(biāo)陳述表
(來(lái)源:樸茨茅斯大學(xué)翻譯專業(yè)碩士課程設(shè)置手冊(cè))
從上表可以看出,樸茨茅斯大學(xué)翻譯碩士主要的培養(yǎng)目標(biāo)分為四個(gè)層面:a.理解和掌握層面;b.思考技能;c.應(yīng)用技能;d.可轉(zhuǎn)化技能。每項(xiàng)技能都涵蓋了若干具體的行為方面的目標(biāo)。該表中行與列交叉處標(biāo)“X”的地方就表示該門課程會(huì)運(yùn)用到該目標(biāo)行為。舉例來(lái)說(shuō),翻譯理論與實(shí)踐課程幾乎在每個(gè)行為目標(biāo)方面都有所涉及,除了應(yīng)用技能中的“根據(jù)不同翻譯項(xiàng)目提供高質(zhì)量的口筆譯文本”。原因是該課程側(cè)重理論而非實(shí)踐。比較而言,另外一門實(shí)踐性很強(qiáng)的必修課程專業(yè)翻譯則對(duì)這一分技能提出了明確的要求。課程與課程目標(biāo)陳述表清晰地表達(dá)了每門課程所要達(dá)到的目標(biāo),學(xué)生可以根據(jù)該表明晰每門課程所應(yīng)達(dá)到的學(xué)習(xí)目標(biāo),同時(shí),教師可以依據(jù)該陳述表合理運(yùn)用教學(xué)方法。
(五)教學(xué)方法
樸茨茅斯大學(xué)的翻譯教學(xué)方式非常多元化,主要的教學(xué)方法有:講座課(Lecture)、課堂展示(Presentation)、研討會(huì)(Seminar)、小組討論(Group Discussion)、工作坊(Workshop)等。學(xué)校提倡合作教學(xué)(Co-teaching)的理念,大部分課程都是以講座課的方式配合研討式教學(xué)法(研討會(huì)、小組討論等),并定期安排學(xué)生進(jìn)行課堂展示,在鼓勵(lì)學(xué)生形成個(gè)人觀點(diǎn)與見(jiàn)解的同時(shí),考察學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握情況。另外,該校還采用基于項(xiàng)目的專業(yè)課程教學(xué)方式,并輔以工作坊式教學(xué)實(shí)踐。導(dǎo)師在學(xué)期初將模擬項(xiàng)目分解給每位學(xué)生,學(xué)生須根據(jù)工作量制定出工作計(jì)劃,按照進(jìn)度定期向?qū)焻R報(bào),同時(shí),每個(gè)項(xiàng)目成員必須定期和導(dǎo)師約談開(kāi)會(huì)以討論每部分的銜接問(wèn)題,最后核稿審校擬出終稿,由導(dǎo)師根據(jù)個(gè)人表現(xiàn)給出平時(shí)成績(jī)。這種模擬項(xiàng)目的創(chuàng)新式教學(xué)方式可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性,積極地參與到翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中來(lái),培養(yǎng)學(xué)生自我組織和管理實(shí)踐的能力,讓學(xué)生盡早適應(yīng)職業(yè)翻譯合作性強(qiáng)、節(jié)奏快的職業(yè)環(huán)境,充分體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的教學(xué)思想,也順應(yīng)翻譯人才培養(yǎng)日漸與翻譯職業(yè)化接軌的趨勢(shì)。
利用網(wǎng)絡(luò)資源、將計(jì)算機(jī)信息技術(shù)融入翻譯教學(xué)也是該校的一大特點(diǎn)。該校開(kāi)發(fā)設(shè)計(jì)了自己的教與學(xué)平臺(tái)(VICTORY),通過(guò)該平臺(tái),教師可以實(shí)現(xiàn)在線布置作業(yè),安排任務(wù),分享學(xué)習(xí)資料,批閱學(xué)生作業(yè)等;學(xué)生不但要提交裝訂好的紙質(zhì)版本作業(yè),還要通過(guò)此渠道提交所有作業(yè)的電子版本。2012年學(xué)校開(kāi)發(fā)推出了全新版本的魔燈(MOODLE)來(lái)取代VICTORY,學(xué)生可以通過(guò)手機(jī)下載Moodle客戶端及時(shí)獲取學(xué)校信息、作業(yè)安排以及成績(jī)反饋等,實(shí)現(xiàn)了移動(dòng)教學(xué)與學(xué)習(xí)。另外,教學(xué)不僅限于在教室內(nèi)進(jìn)行,也拓展到了互聯(lián)網(wǎng),該校開(kāi)發(fā)了翻譯碩士專業(yè)遠(yuǎn)程教學(xué)(MTI-DL),學(xué)生可以在線學(xué)習(xí)相關(guān)課程,并在網(wǎng)上完成相應(yīng)的課程作業(yè),最后獲得該專業(yè)的網(wǎng)絡(luò)授課學(xué)位。
(六)學(xué)生管理與就業(yè)
在日常的學(xué)業(yè)管理過(guò)程中,除了課程講師,學(xué)院還為每位翻譯專業(yè)碩士學(xué)生配有個(gè)人導(dǎo)師(Tutor),主要指導(dǎo)和幫助學(xué)生進(jìn)行研究管理(Research Management)和畢業(yè)論文撰寫。在導(dǎo)師指導(dǎo)下,學(xué)生需要制定畢業(yè)論文時(shí)間進(jìn)度表并定期提交,這種方式不但保證學(xué)生順利完成畢業(yè)論文,同時(shí)也培養(yǎng)了學(xué)生良好的學(xué)業(yè)設(shè)計(jì)觀念。
該校翻譯碩士畢業(yè)生廣泛活躍于英國(guó)及世界范圍內(nèi)的翻譯工作相關(guān)領(lǐng)域。大部分學(xué)生起步于助理翻譯,最后成長(zhǎng)為職業(yè)譯員,而小部分畢業(yè)生則選擇做自由譯者,還有一部分畢業(yè)生選擇繼續(xù)在翻譯研究領(lǐng)域深造,攻讀博士學(xué)位。樸茨茅斯大學(xué)翻譯專業(yè)積極搭建與全英范圍內(nèi)翻譯機(jī)構(gòu)的合作關(guān)系,為翻譯碩士畢業(yè)生提供去這些機(jī)構(gòu)進(jìn)行專業(yè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。該校還擁有自己的畢業(yè)生就業(yè)指導(dǎo)和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)(Purple Door)。在學(xué)生畢業(yè)五年之內(nèi),該機(jī)構(gòu)專門負(fù)責(zé)指導(dǎo)畢業(yè)生進(jìn)行個(gè)人簡(jiǎn)歷設(shè)計(jì),發(fā)布就業(yè)信息以及根據(jù)畢業(yè)生的專業(yè)進(jìn)行個(gè)人職業(yè)規(guī)劃,同時(shí)也為英國(guó)各大招聘機(jī)構(gòu)提供所需的畢業(yè)生信息。
近年來(lái),全球競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,市場(chǎng)導(dǎo)向?qū)τ诮逃挠绊懺絹?lái)越明顯。中英兩國(guó)開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)的高校都在逐年遞增,然而發(fā)展并不同步。同樣作為單語(yǔ)制國(guó)家,在教學(xué)環(huán)境上應(yīng)該具有類似點(diǎn),但是在教育培養(yǎng)模式上的差別,導(dǎo)致了兩國(guó)在培養(yǎng)結(jié)果方面的差異。因此,我國(guó)應(yīng)借鑒英國(guó)培養(yǎng)翻譯碩士的經(jīng)驗(yàn),對(duì)當(dāng)前的翻譯碩士培養(yǎng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兏铩?/p>
(一)學(xué)校層面:適應(yīng)市場(chǎng)需求,明確培養(yǎng)目標(biāo)
樸茨茅斯大學(xué)翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)脈絡(luò)非常清晰,從課程開(kāi)設(shè)到教學(xué)實(shí)施等都以社會(huì)市場(chǎng)需求為中心,根據(jù)行業(yè)大類定位培養(yǎng)模式[44],“建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制”[5],脫離了市場(chǎng)需求,翻譯專業(yè)很難生存下去。如果忽視市場(chǎng)的需求,就意味著學(xué)校在培養(yǎng)學(xué)生方面失去了目標(biāo),學(xué)生畢業(yè)后就無(wú)法就業(yè),作為必然結(jié)果,報(bào)考此專業(yè)的學(xué)生就會(huì)減少,這種惡性循環(huán)將最終導(dǎo)致該專業(yè)被徹底取消。因而應(yīng)依據(jù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要及時(shí)調(diào)整專業(yè)課課程的設(shè)置方式,使其能緊隨社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境的變化,及時(shí)應(yīng)對(duì)市場(chǎng)對(duì)人才的需求變化,使學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)與社會(huì)需求始終處于一種動(dòng)態(tài)匹配狀態(tài),避免閉門造車[6]。因此,我國(guó)的翻譯專業(yè)碩士不能再忽視市場(chǎng)需求與翻譯人才培養(yǎng)之間的重要關(guān)系而一味的閉門造車。應(yīng)在招生初始階段、課程設(shè)置和教學(xué)方法運(yùn)用方面,都圍繞市場(chǎng)需求相適應(yīng)。我國(guó)翻譯院校應(yīng)該加大與翻譯行業(yè)界的橫向交流與合作,積極更新行業(yè)需求,努力改善培養(yǎng)方式滯后的現(xiàn)狀。
(二)教師層面:更新教學(xué)方法,加強(qiáng)教師培訓(xùn)
筆者曾就“教師在翻譯教學(xué)中的角色及教學(xué)手段運(yùn)用”的問(wèn)題請(qǐng)教過(guò)時(shí)任語(yǔ)言系主管的Gillian Gowon,她認(rèn)為教師不僅僅是知識(shí)的傳遞者,而是資源提供者,學(xué)生通過(guò)講授獲得的知識(shí)畢竟是有限且空洞的,但是通過(guò)教師有效的開(kāi)放性引導(dǎo),學(xué)生可以學(xué)會(huì)獲取資源的方式并且有的放矢的讓“所學(xué)”實(shí)現(xiàn)“所用”。從樸茨茅斯大學(xué)的課程設(shè)置和教學(xué)方法不難看出,傳統(tǒng)的以教師為中心的授課式教學(xué)方法已經(jīng)逐漸萎縮,取而代之的是具有鮮明特點(diǎn)的體驗(yàn)式教學(xué)方法,這種教學(xué)方法貫徹了以學(xué)生為中心的教學(xué)思想。教師們的授課不再受空間、時(shí)間的局限,而是以翻譯項(xiàng)目經(jīng)理人的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)。如此一來(lái),學(xué)生在實(shí)施項(xiàng)目時(shí),便有了時(shí)間管理意識(shí)和質(zhì)量意識(shí),逐漸脫離對(duì)教師的依賴,由被動(dòng)接受轉(zhuǎn)為自主學(xué)習(xí)。
我國(guó)高校從事翻譯碩士教育的教師多為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)方向出身,而雙師型導(dǎo)師制度的實(shí)施并不容易,經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯員很少進(jìn)入翻譯教育領(lǐng)域,現(xiàn)有的師資力量水平也還有待提高。相比而言,英國(guó)高校翻譯專業(yè)的教師多為職業(yè)譯員出身,在翻譯領(lǐng)域有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),業(yè)務(wù)水平高,行業(yè)信息新,職業(yè)規(guī)范熟。與學(xué)院派教師不同的是,他們敢于在教學(xué)上大膽創(chuàng)新,教學(xué)目的性,也善于以自身的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)為例進(jìn)行翻譯實(shí)務(wù)分析。更重要的是,英國(guó)高校對(duì)在任教師的培訓(xùn)頻率高、涉及范圍廣,不僅局限在口筆譯教學(xué)方法方面,還包括教育心理學(xué)培訓(xùn)、翻譯軟件應(yīng)用的實(shí)務(wù)培訓(xùn)以及翻譯行業(yè)政策法規(guī)的更新等。
(三)學(xué)生層面:提升實(shí)踐能力,增強(qiáng)職業(yè)意識(shí)
2013年11月,國(guó)家教育部、人力資源社會(huì)保障部聯(lián)合發(fā)布《關(guān)于深入推進(jìn)專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式改革的意見(jiàn)》,分別從十二個(gè)方面提出了改革的指導(dǎo)性意見(jiàn), 其中重點(diǎn)提到了加強(qiáng)專業(yè)碩士的實(shí)踐能力和職業(yè)能力 。翻譯專業(yè)碩士作為專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)的重要組成部分,其改革方向也應(yīng)符合國(guó)家專業(yè)碩士培養(yǎng)模式改革的大趨勢(shì)。翻譯專業(yè)碩士歸根究底要實(shí)現(xiàn)實(shí)踐性和職業(yè)化導(dǎo)向,并要求學(xué)生畢業(yè)后能達(dá)到職業(yè)口筆譯譯員的從業(yè)要求,勝任翻譯工作。翻譯工作勝任的特征不僅僅表現(xiàn)在翻譯知識(shí)和技能方面,還包括職業(yè)操守、市場(chǎng)傾向、創(chuàng)新導(dǎo)向、成就取向以及價(jià)值觀方面[7]。我國(guó)的翻譯專業(yè)碩士應(yīng)盡快投身到整個(gè)翻譯行業(yè)的大環(huán)境中去,在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)自己的職業(yè)意識(shí)和能力,在競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中不斷的提升自身價(jià)值,加強(qiáng)職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,成為符合翻譯行業(yè)要求的合格翻譯人才。
[1] Caminade, M & A. Pym. Translator-training Institutes [A].In Mona Baker Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London and New York:Routledge, 1998.
[2] 陳浪,柴明熲. 多元化:翻譯教學(xué)的必然發(fā)展趨勢(shì)——以英國(guó)高校的翻譯教學(xué)為例[J].外語(yǔ)界,2008,(2).
[3] 戴克 F.沃克 & 喬納斯 F. 索爾蒂斯.課程與目標(biāo)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2009.
[4] 向誠(chéng),黃宗明,張?jiān)茟?打破學(xué)科專業(yè)束縛 按行業(yè)大類定位 培養(yǎng)復(fù)合型專業(yè)學(xué)位人才[J].學(xué)位與研究生教育,2016,(2).
[5] 穆雷,楊冬敏.翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012,(3).
[6] 陳均土.大學(xué)生就業(yè)能力與高校的課程設(shè)置——來(lái)自美國(guó)高校的啟示[J].中國(guó)高教研究,2012,(3).
[7] 周亞莉,何東敏. 基于職業(yè)筆譯員勝任特征的翻譯人才培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2013,(6).
(責(zé)任編輯:劉學(xué)偉)
10.3969/j.issn.1009-2080.2017.02.004
2017-02-26
周亞莉(1973-),女,甘肅西和人,西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士(MTI)教育中心教授,碩士生導(dǎo)師。李丹璇(1992-),女, 山西運(yùn)城人,西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生。
H319
A
1009-2080(2017)02-0021-06
濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期