賀麗菁
近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,來(lái)華觀光旅游的外國(guó)客人日益增多?!懊褚允碁樘臁?,這是中國(guó)人一貫的養(yǎng)生之道,由此衍生了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)飲食文化。菜名作為中國(guó)飲食文化的重要組成部分,為中國(guó)傳統(tǒng)增添了不少光彩。外國(guó)人在品嘗中國(guó)佳肴的同時(shí),也想了解每道菜的原材料和加工方式以及其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。因此,中餐菜名的翻譯在傳播中華飲食文化上起著非常關(guān)鍵的作用。由于文化、語(yǔ)言、思維方式的差異,外國(guó)客人在品嘗中國(guó)佳肴的時(shí)候難免有諸多不解。日常生活中,各種菜名翻譯由于翻譯策略不當(dāng)鬧出笑話。本文以日常生活中現(xiàn)有的菜名翻譯和朋友從美國(guó)唐人街帶回的一份菜單翻譯為主要研究對(duì)象,從目的論的角度出發(fā),探討中國(guó)菜名的英譯方法。
一、目的論
德國(guó)功能翻譯理論起源20世紀(jì)70年代,以1971年凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志,主要代表人物是凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss),漢斯·弗米爾(HansVemeer)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。目的論作為功能派的核心理論,其認(rèn)為:翻譯是一種有目的的人類活動(dòng)。翻譯方法和策略必須由譯文的目的或功能決定。
二、目的論視角下的中菜名翻譯要求
大多數(shù)時(shí)候,菜名翻譯的委托人都是各地餐館的老板。中國(guó)地域遼闊,各地的飲食差異較大,因此各餐館都會(huì)根據(jù)本地特色和本館特色,對(duì)譯者提出諸多要求,以便更好地宣傳當(dāng)?shù)匚幕?。因此,譯者在翻譯過(guò)程中必須要考慮到委托人的要求。例如,“無(wú)錫排骨”譯為“Fried Spare Ribs (Wuxi Style)”,“毛家紅燒肉”譯為“Braised Pork (Mao's Family Style)”。
此外,譯者在翻譯菜單時(shí),由于文化差異的影響,需要考慮諸多因素。在遇到一些不可譯的菜名時(shí),需要和委托人協(xié)商,翻譯的側(cè)重點(diǎn)是為了宣揚(yáng)中國(guó)飲食文化,還是為了讓外國(guó)友人在品嘗佳肴的同時(shí)了解其中的原料和做法。這就涉及翻譯中“異化”與“歸化”的問(wèn)題。例如,異化通常采用音譯法,如“火鍋”直接翻譯為“Huo Guo”,“餃子”譯為“Jiao Zi”等,音譯保留了中國(guó)菜名的韻味,又能讓外國(guó)友人了解其中蘊(yùn)含的中國(guó)飲食文化。歸化則需要對(duì)菜名的原料和加工方式進(jìn)行解釋,中國(guó)飲食文化博大精深,由于地域文化的差異,部分菜名的確會(huì)讓外國(guó)賓客費(fèi)解,這時(shí)候采用歸化的翻譯策略不但能準(zhǔn)確地體現(xiàn)菜名的原材和加工方式,又顯得通俗易懂,符合外國(guó)人的思維和文化。如“夫妻肺片”譯為“Pork Lungs in Chili Sauce”,“大豐收”譯為“Heavy Harvest---a combination of cucumber, small tomatoes, carrots and chopped onion”。因此,在菜名的翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)諸多因素來(lái)確定菜名的譯法。
三、中菜名的譯法
中國(guó)飲食文化是跨文化交際不可缺少的一部分。菜名的翻譯一方面需要向外國(guó)人介紹菜肴的原材、切工和烹飪方式,另一方面又要傳遞中國(guó)文化。因此,譯者在翻譯菜名時(shí)需要下一番功夫。好的菜名翻譯不但能讓外國(guó)人在點(diǎn)菜時(shí)心中有數(shù),對(duì)中國(guó)飲食留下良好印象,更能讓中餐走出國(guó)門,走向全世界。長(zhǎng)期以來(lái),中餐以其獨(dú)特的菜名和烹飪方式吸引了無(wú)數(shù)外國(guó)人,不少譯者在菜名翻譯上花費(fèi)了血多功夫,但由于翻譯經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)理論的缺乏,以及對(duì)中餐菜名的理解不到位,菜名翻譯中出現(xiàn)了很多誤譯。比如“獅子頭”譯為“Lion Head”,“麻婆豆腐”譯為“Pork Marked Grandma”。外國(guó)人在點(diǎn)菜時(shí)不禁一頭霧水。由此可見(jiàn),準(zhǔn)備到位的菜名翻譯在對(duì)外交流中至關(guān)重要。筆者在經(jīng)過(guò)多次菜名翻譯實(shí)踐后總結(jié)出,常用的菜名翻譯可以有以下幾種。
(一)烹飪方式+主料
煨牛肉—simmered beef
鹽水蝦—boiled shrimps with shell in salt water
蒜頭燒鱔魚(yú)—stewed finless eel with garlic
炒螺片—sautéed conch
(二)烹飪方式+主料+with+配料
冬筍炒魷魚(yú)—fried squid with fresh bamboo shoots
糖醋菊花魚(yú)—Chrysanthemum fish with sweet & sour sauce
燉栗子雞—stewed chicken with chestnuts
奶油魚(yú)肚—fried fish maw with cream sauce
(三)烹飪方式+主料+with/in+調(diào)料
清燉甲魚(yú)—stewed turtle in clear soup
葡汁全雞—braised chicken with wine sauce
煎明蝦—fried prawns in gravy
蟹肉海參—fried sea cucumbers with crab meat
(四)烹飪方式+加工法+主料+with/in+調(diào)料
洋蔥牛肉絲—fried shredded beef with onion
紅燒獅子頭—stewed minced pork balls with brown sauce
雪菜炒冬筍—fried cabbage with fresh bamboo shoots
白灼海螺片—scalded sliced conch
(五)音譯+注釋
粽子—zongzi (pyramid shaped glutinous rice wrap in reed leaves)
佛跳墻—fotiaoqiang (steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth)
開(kāi)門紅—kaimenhong (tender fish head with red pepper. hong, literally means business opens with good start)
通過(guò)本文,筆者旨在表達(dá)對(duì)當(dāng)前菜名翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題的高度關(guān)注,希望通過(guò)更深入的研究找到中文菜名的最佳翻譯策略。在中國(guó)不斷走向世界的今天,一份準(zhǔn)確的英文菜單無(wú)疑能將中國(guó)文化更好地傳播出去。
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院)