張晴
1989年元旦,四川文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)(后于1991年更名為四川省翻譯文學(xué)協(xié)會(huì))創(chuàng)辦《四川文學(xué)翻譯報(bào)》(發(fā)行3期后更名為《文學(xué)翻譯報(bào)》)。它重視文學(xué)翻譯、翻譯理論,對(duì)翻譯方法、態(tài)度等有深刻見(jiàn)解;舉辦全國(guó)性翻譯大獎(jiǎng)賽、建立“翻譯家檔案”、啟動(dòng)“中國(guó)新詩(shī)英譯金庫(kù)計(jì)劃”,有一定的先進(jìn)性;美中不足的是,由于經(jīng)費(fèi)、編制等問(wèn)題,譯報(bào)遺憾??1疚年U釋該報(bào)在翻譯方面的先進(jìn)性,同時(shí)也分析其歷史局限性。
《文學(xué)翻譯報(bào)》于1987年1月創(chuàng)刊,1993年3月???,是當(dāng)時(shí)全國(guó)唯一一家文學(xué)翻譯月報(bào)。它內(nèi)容新穎,體裁多樣,藝術(shù)精致,涉及面廣。時(shí)有“北有《中國(guó)翻譯》,南有《文學(xué)翻譯報(bào)》”之說(shuō),可見(jiàn)此報(bào)發(fā)行后的影響之大。這份報(bào)紙誕生在巴蜀之地,是由其地域歷史經(jīng)濟(jì)文化因素決定的,同時(shí)也彰顯了創(chuàng)辦者的長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光,蘊(yùn)藏著很大的研究?jī)r(jià)值,值得翻譯史研究者關(guān)注。唯一憾事是,這份譯報(bào)在辦得有聲有色的同時(shí),也隱藏著一些不利于其長(zhǎng)期發(fā)展的因素。當(dāng)時(shí)辦《文學(xué)翻譯報(bào)》的時(shí)候既沒(méi)有經(jīng)費(fèi)來(lái)源,也沒(méi)有編制,編輯和編委們都是無(wú)償工作,這都是導(dǎo)致譯報(bào)沒(méi)有長(zhǎng)期辦下去的主要因素。
一、在文學(xué)翻譯方面的“遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)”
“五四”以來(lái),先后涌現(xiàn)出一批如郭沫若、巴金、李劼人、曹葆華、林如稷、鄧均吾、何其芳、羅玉君、陳敬容、方敬、鄒絳等翻譯名家,中青年當(dāng)中也是人才輩出,如楊武能、杜承南、黃新渠、尚之年、曹明倫、藍(lán)仁哲等在翻譯文學(xué)方面的成就,在國(guó)內(nèi)外也產(chǎn)生了一定的影響。以上無(wú)論是老一輩的翻譯家還是中青年翻譯家,都翻譯出版了大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)文學(xué)著作。其中方敬、鄒絳、孫法理、杜承南、黃新渠等人在譯報(bào)中十分活躍。他們或是發(fā)表對(duì)翻譯理論的看法,或是譯析文學(xué)作品,擴(kuò)大了讀者的視野,豐富了譯者文學(xué)翻譯知識(shí),提高譯者文學(xué)翻譯水平。
但是,有些文學(xué)翻譯質(zhì)量其實(shí)不盡如人意。正如文楚安在《文學(xué)翻譯報(bào)》1989年2月期上說(shuō)的那樣:“某些文學(xué)翻譯‘作品,文字不堪卒讀,倘對(duì)照原文,誤譯、錯(cuò)譯、漏譯之處,令人震驚,譯者對(duì)原文任意刪減、增加,詩(shī)人懷疑他是否讀懂原文,……抑或是疏忽大意,如此恣意肢解了原作,既是對(duì)原作的褻瀆,也恰恰表明譯者語(yǔ)言功底差,學(xué)識(shí)淺薄,不可能給譯者本身帶來(lái)聲譽(yù),翻譯家的桂冠是與他們無(wú)緣的。”文教授提出的翻譯弊端,可謂一針見(jiàn)血,展現(xiàn)了翻譯家們對(duì)譯學(xué)的深刻洞見(jiàn)以及對(duì)其前景的擔(dān)憂。
造成這種現(xiàn)象的原因主要有以下幾點(diǎn)。第一,隨著市場(chǎng)擴(kuò)大,對(duì)譯者的需要越來(lái)越多。由于譯者翻譯水平不一,造成翻譯質(zhì)量參差不齊。第二,出版者唯利是圖,即使有質(zhì)量較好的老譯本存在,有時(shí)為了賺錢(qián),還是會(huì)找人重譯,這樣翻譯質(zhì)量也很難保證。第三,由于出版周期的限制,在一定程度上也會(huì)影響翻譯質(zhì)量。第四,翻譯價(jià)值被低估,打消了許多優(yōu)秀翻譯家從事翻譯工作的積極性。
因此,譯報(bào)設(shè)立“名家談翻譯”的欄目可以讓讀者更好地了解翻譯,做文學(xué)翻譯不僅要熟練外國(guó)文字,還要具有較高的中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的欣賞水平。“以詩(shī)歌翻譯家來(lái)說(shuō),翻譯家首先應(yīng)該是詩(shī)人”。代表性的文章有《怎樣譯詩(shī)》(王佐良)、《文學(xué)翻譯與生意經(jīng)》(文楚安)、《談詩(shī)歌翻譯》(鄒絳)、《各領(lǐng)風(fēng)騷幾十年》(楊武能)、《文學(xué)翻譯是藝術(shù)創(chuàng)造》(水夫),等等。這些來(lái)自翻譯大家的經(jīng)驗(yàn)之談無(wú)論是對(duì)翻譯新秀還是小有名氣的翻譯家來(lái)說(shuō),有百利而無(wú)一害。
在翻譯報(bào)上,大家可以暢所欲言,各說(shuō)各的見(jiàn)解,就一點(diǎn)問(wèn)題,全面展開(kāi)。譯報(bào)上劉重德教授和曹明倫教授對(duì)龐德短詩(shī)英譯所進(jìn)行的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴正體現(xiàn)了這一點(diǎn)。詩(shī)歌是龐德意象派詩(shī)歌的代表作:In a Station of the Metro(《在地鐵車(chē)站》)。
原詩(shī):The apparation of these faces in the crowd;
on a wet, black bough Petals.
此爭(zhēng)鳴源于劉教授在《文學(xué)翻譯報(bào)》1989年第八、九期合刊上第一版刊發(fā)的一篇文章《龐德兩行短詩(shī)譯文評(píng)介》。接著,曹教授在1989年12月第十一、十二期合刊第一版刊載了回應(yīng)劉教授的文章《龐德的兩行詩(shī)還是沒(méi)有譯好》;然后,1990年4月20號(hào)第三期第一版又刊載了劉重德的文《再談龐德兩行短詩(shī)的翻譯問(wèn)題》;此后,1990年6月20號(hào)第五期第一版曹明倫又發(fā)文《關(guān)于翻譯龐德兩行短詩(shī)的通信》;最后,劉重德應(yīng)編輯之邀繼續(xù)發(fā)表意見(jiàn),在1990年10月第七、八期合刊第二版又專(zhuān)門(mén)撰寫(xiě)了一篇文章《信于內(nèi)容,達(dá)如其分》。曹明倫和劉教劉重德給出的譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)曹譯、劉譯)如下:
曹譯:熙攘攘人群中張張臉影;
濕漉漉黑枝上片片花瓣。
劉譯:人群中這些面龐似幻影顯露;
黑色濕樹(shù)枝上片片花瓣。
可以看出,兩個(gè)譯文各有特點(diǎn):前者音韻和諧、文字齊整;后者保持與原詩(shī)形式一致。劉教授認(rèn)為譯詩(shī)不是寫(xiě)詩(shī),譯詩(shī)“應(yīng)力求在形式、意思、意境、意象上都像原詩(shī)或接近原詩(shī),反對(duì)把不押韻的自由詩(shī)譯成押韻,把長(zhǎng)短不一的詩(shī)行譯成長(zhǎng)短一致”。而曹教授卻認(rèn)為譯詩(shī)要吃透原詩(shī)精神,擴(kuò)充表現(xiàn)方法。而且,本詩(shī)譯法也符合曹教授一貫的譯詩(shī)主張:譯詩(shī)要用韻豐富。
總結(jié)兩次爭(zhēng)鳴,雖然兩位大家在措辭、句法、形式、音韻節(jié)奏等方面均有不同的看法,但這兩個(gè)譯作均是佳作。各自毫不保留地將心中所思所想展現(xiàn)在讀者面前,字字珠璣,使讀者受益匪淺,讀罷連連稱(chēng)贊。由此可見(jiàn),譯報(bào)在文學(xué)翻譯方面表現(xiàn)出了不俗的評(píng)價(jià)及譯介水平。
二、遺憾???/p>
譯報(bào)在發(fā)行過(guò)程中,報(bào)社本身沒(méi)有資金,也沒(méi)有得到固定的經(jīng)費(fèi)支持。然而,報(bào)社運(yùn)營(yíng)需要資金,毋庸置疑。報(bào)紙售價(jià)一直在每份0.15元到每份0.3元之間,每月銷(xiāo)量有限。而資金支出卻有多項(xiàng):作者的投稿一經(jīng)采用后要發(fā)放稿酬,舉辦文學(xué)翻譯大獎(jiǎng)賽后要給獲獎(jiǎng)?wù)甙l(fā)放獎(jiǎng)金,還有印刷制作、市場(chǎng)推廣、發(fā)行等均需要資金。布迪厄早期把資本分為經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和文化資本三種形式。其中文化資本是布迪厄社會(huì)學(xué)研究中產(chǎn)生廣泛影響的理論之一。在一定條件下,文化資本可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,經(jīng)濟(jì)資本是資本的最有效形式。譯報(bào)作為文化資本在當(dāng)時(shí)沒(méi)有轉(zhuǎn)換成足夠的經(jīng)濟(jì)資本,這也是譯報(bào)難以繼續(xù)存在下去的原因之一。最后,《文學(xué)翻譯報(bào)》于1993年3月遺憾停刊。
雖然《文學(xué)翻譯報(bào)》有各種各樣的欄目名稱(chēng),但在結(jié)構(gòu)的編排上比較分散,往往力爭(zhēng)在有限的版面上刊登最多的信息,這種“見(jiàn)縫插針”式的編排難免會(huì)降低報(bào)紙的可讀性以及有序性。其實(shí),對(duì)于這樣一本在艱苦條件下誕生的報(bào)紙而言,要想做到面面俱到幾乎不可能。筆者認(rèn)為,將報(bào)紙每期每版的結(jié)構(gòu)分類(lèi)精細(xì)化,或許能夠增強(qiáng)報(bào)紙的可讀性,有利于讀者迅速接收信息。
三、結(jié)語(yǔ)
《文學(xué)翻譯報(bào)》作為四川本土的報(bào)紙,是四川翻譯文學(xué)的一個(gè)載體,同時(shí)也是四川翻譯史研究的重要組成部分。雖然辦刊時(shí)間不長(zhǎng),卻為有志于文學(xué)翻譯事業(yè)的學(xué)人提供了一個(gè)進(jìn)行翻譯實(shí)踐探索和學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),為弘揚(yáng)中國(guó)文化、促進(jìn)中外文化交流和文學(xué)翻譯的進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn)。而且,在信息交流并不發(fā)達(dá)的20世紀(jì)八九十年代,譯報(bào)的出現(xiàn)很好地傳播了譯壇信息,具有一定的先進(jìn)性。但是,譯報(bào)沒(méi)有固定的經(jīng)費(fèi)支持,且編委及編輯們沒(méi)有編制,僅靠對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛(ài)奉獻(xiàn)自己,這成為譯報(bào)??牟焕蛩兀w現(xiàn)了歷史局限性。
(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)