摘 要:在中國各大寺廟幾乎都有觀音殿抑或供養(yǎng)一尊觀音像,而觀音菩薩也是婦孺皆知,可見其在中國影響之深,信衆(zhòng)之多。然就信仰而言,民間信仰是實(shí)踐的層次,注重於“事”;佛教信仰則是“理”,對(duì)於修行之人,這些都是在對(duì)理的體悟後進(jìn)入實(shí)踐。民間信仰與佛教信仰在事與理區(qū)別之上有共許之處。
關(guān)鍵詞:觀音菩薩信仰佛教
作者簡(jiǎn)介:馮英梅,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院中國古典文獻(xiàn)學(xué)專業(yè)在讀碩士。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-35-0-02
一.觀音信仰的流傳
“觀音”是作爲(wèi)菩薩在佛典中出現(xiàn)的,佛教?hào)|傳入中原,後又經(jīng)此至日本、朝鮮等地;南傳至斯裡蘭卡,整個(gè)亞洲包裹在濃濃的佛教文化之下,而觀音菩薩的影響尤爲(wèi)突出。在越南地區(qū)被稱作“世自在王(Loke?vara)”,緬甸則稱“護(hù)世主(Lokanātha)”,在斯裡蘭卡被稱作“救護(hù)之神”;每個(gè)地區(qū)稱名不同,所呈現(xiàn)方式也有差別,以中國文化爲(wèi)核心的漢文化圈,是將觀音菩薩視爲(wèi)救苦救難普渡衆(zhòng)生的大菩薩且多以“慈悲”的女身形象,而在印度本土以及斯裡蘭卡、藏地,多與王權(quán)相關(guān)。就漢譯佛典來講,“觀音菩薩”有多種譯文,主要可以分爲(wèi)兩個(gè)系統(tǒng),即“音聲”系及“自在”系。從吳謙所譯“觀音”,西晉竺叔蘭“現(xiàn)音聲”[1],竺法護(hù)譯“光世音”[2],聶道真居士所譯“觀世音”[3]到元魏菩提留支及般若流支[4]等所譯“觀世自在”,唐玄奘所譯“觀自在”,此兩個(gè)階段,前期以“音聲”爲(wèi)中心,後期則轉(zhuǎn)爲(wèi)“自在”。溯其淵源,不可避過梵文原本,Avalokite?vara—bodhisattvah前一個(gè)詞按梵文語法分析應(yīng)是陽性、單數(shù)、體格,可分解爲(wèi)“ava”、“l(fā)okita”、“?vara”,其中“ava”爲(wèi)從上向下看之意,“l(fā)okita”是“l(fā)okah·”的現(xiàn)在分詞形式,意爲(wèi)世間,“?vara”有音、聲之意,由此可譯爲(wèi)觀世間的音聲,即先輩們所譯“觀世音”、“現(xiàn)音聲”等;後一個(gè)詞是大家熟知的菩薩之意,其音譯爲(wèi)“菩提薩埵”,其也爲(wèi)陽性、單數(shù)、體格之詞,亦可分爲(wèi)“bodhi”和“sattvah”兩部分,“bodhi”可以是陽性的bodhah也可是陰性的bodhih,皆譯爲(wèi)“覺,菩提”,“sattva”是陽性詞,譯爲(wèi)“有情、衆(zhòng)生”,整個(gè)詞可譯爲(wèi)“覺有情”或“覺衆(zhòng)生”,正因如此才稱之爲(wèi)菩薩,發(fā)菩提心,使諸衆(zhòng)生正覺。對(duì)於“觀世音”是因避唐太宗之諱而作“觀音”的說法,有不妥之處,“觀音”在唐之前的漢譯佛典中就已經(jīng)出現(xiàn)《佛說普曜經(jīng)》西晉竺法護(hù),尤爲(wèi)人所熟知的是鳩摩羅什所譯《法華經(jīng)·普門品》中偈頌部分“念彼觀音力,火坑變成池”,此偈頌被疑爲(wèi)從闍那崛多翻譯的《添品妙法華經(jīng)》中增入羅什法師所譯之本,然偈頌如同律詩絕句要押韻,梵詩也有韻律,與五言偈相對(duì)應(yīng)的是隨誦律,四行爲(wèi)一節(jié),每行八個(gè)音節(jié),因而此處講爲(wèi)押韻整體協(xié)調(diào)更爲(wèi)妥帖。《注維摩詰經(jīng)》中,“什曰:世由危難,稱名自歸,菩薩觀其音聲,即得解脫也。亦名‘觀世念,亦名‘觀自在也”;至唐玄奘法師譯爲(wèi)“觀自在”,玄奘法師弟子窺基,“觀自在菩薩昔行六度,今得果圓?;塾^爲(wèi)先,成十自在……但言‘觀音,詞、義具失”。[5]窺基有言如此,但最早對(duì)《法華經(jīng)》作註的竺道生,“觀世音者,以無理不通,無不劑爲(wèi)懷”[6];三論宗吉藏師造《法華義疏》時(shí),尤爲(wèi)強(qiáng)調(diào)法雲(yún)之註,從身語意之關(guān)係解釋,意以思心所爲(wèi)主,身以造作爲(wèi)主,主要是自作而不能化他,故以“口”立。其言“所言觀世意者,觀是能觀之智,世音是所觀之境,境智合題名觀世音也?!眱煞N譯法都是有理有據(jù),皆是可取的。對(duì)於爲(wèi)何選擇不同,當(dāng)是梵本有所不同,Avalokitesvara,是另一種寫法,而詞同之前譯爲(wèi)“觀世間的音聲”詞相同,也可分解爲(wèi)“ava”、“l(fā)okite”及“svara”,前兩個(gè)詞區(qū)別不大,“l(fā)okite”的詞根爲(wèi)“l(fā)ok”,爲(wèi)看,照見的意思,關(guān)鍵不同在於“svara”,從齒音到齶音的轉(zhuǎn)變,使得詞義變化,譯爲(wèi)自在的、自由的,整個(gè)詞就爲(wèi)“清楚地照見”,即“觀自在”。米洛羅夫在研究日本大穀大學(xué)探險(xiǎn)隊(duì)獲自新疆的三種《法華經(jīng)》梵文寫本殘卷,指出,“寫本的這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)特別重要,因爲(wèi)在聖彼得堡收藏的彼得羅夫斯基寫本(喀什本梵文寫卷)中,菩薩的名字是常見的Avalokita?vara。至此,菩薩名號(hào)在印度原典和漢譯傳統(tǒng)之間缺漏的環(huán)節(jié)似乎被發(fā)現(xiàn)了,毋庸置疑Avalokitasvara是原型,後來由Avalokita?vara所取代”[7],此推論,不乏有可取之處,由此日本學(xué)者後藤大用推論,從西域傳來的佛典多“Avalokitasvara”,而從印度本土而來則爲(wèi)“Avalokita?vara”??梢姖h譯名號(hào)的不同蓋是原本的不同,然從義理角度而言,二者皆可。
作爲(wèi)宗教,具有可操作性和實(shí)踐性,根據(jù)一定的步驟修持某種法門,從佛教傳入到觀音信仰的繁盛有好長(zhǎng)一段時(shí)間,幾乎又與彌陀信仰同時(shí)而發(fā),作爲(wèi)西方三聖之一的觀音菩薩地位漸漸凸顯,成爲(wèi)?yīng)毩㈧稄浲有叛龅囊环N修持法門。自東晉慧遠(yuǎn)發(fā)起唸佛而修,到南北朝曇鸞以持名佛號(hào)爲(wèi)主,再者隋天臺(tái)宗智者大師提出四種三昧行儀說,唐玄奘譯《心經(jīng)》且奉爲(wèi)般若學(xué)之精髓,觀音信仰在教界與信衆(zhòng)中地位日益增重,乃至在民間信仰中也有一席之地。
二.稱名唸佛與聞聲救苦
多數(shù)人修持觀音法門是和彌陀法門相關(guān)的,在淨(jìng)土經(jīng)典《觀無量壽經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)·普賢菩薩行願(yuàn)品》中皆有觀音身影,觀音是阿彌陀佛的侍者,《普賢行願(yuàn)品》以普賢十願(yuàn)[8]告諸菩薩及善財(cái)童子,“一剎那中即得往生阿彌陀佛極樂世界,到已即見阿彌陀佛文殊師利菩薩觀自在菩薩彌勒菩薩等”[9]。除此,很多人以《普門品》爲(wèi)主而修,此品乃是《法華經(jīng)》中第二十四品《觀世音普門品》,據(jù)《法華經(jīng)傳記》載,“梁時(shí)沮渠蒙遜國王……自轉(zhuǎn)抽撩觀音一品。為於別卷。從彼時(shí)來。迄於今時(shí)傳來矣。”[10]自此《普門品》在蒙遜親身受益後,以單行本流傳於世。雖然兩部經(jīng)之中觀音扮演角色不同,但其根本無異。
往生西方極樂,得觀音勢(shì)至接引需修彌陀法門,即稱名唸佛,提到“稱名唸佛”不由想到《普門品》中觀音“聞聲救難”,二者皆是持名佛號(hào)或菩薩名號(hào),前者在臨終之時(shí)得以往生西方淨(jìng)土,後者在現(xiàn)世中的得救。對(duì)於淨(jìng)土法門之“稱名唸佛”,名指西方淨(jìng)土主者“阿彌陀佛”之名號(hào),“唸”在最初並非口頭的一種形式,而是同觀想結(jié)合。被奉爲(wèi)淨(jìng)土初祖的東晉慧遠(yuǎn),其唸佛是有別於其後時(shí)期的口頭唸佛,唸佛法門可分爲(wèi)四種,稱名唸佛、觀相唸佛、唯心唸佛、實(shí)相唸佛,稱名唸佛最容易理解,即通過稱佛之名號(hào),感召佛希求加被,這不僅僅是彌陀淨(jìng)土法門獨(dú)有,修持法門不一則執(zhí)持名號(hào)不同,印順法師言,“在初期大乘法中,稱名唸佛是可深可淺的。淺的是散心念,深的是定心”[11]由此法,求生西方極樂之人多以《阿彌陀經(jīng)》中之教,“若有善男子善女人,聞?wù)f阿彌陀佛,執(zhí)持名號(hào),……即得往生阿彌陀佛極樂國土”[12],也就是後來的執(zhí)持名號(hào),當(dāng)今修淨(jìng)土之人以此爲(wèi)本。觀想:
“如觀自身實(shí)相,觀佛亦然”(《文殊般若經(jīng)》)
“唸阿彌陀佛,專唸故得見之。即問:持何法得生此國?阿彌陀佛報(bào)言:慾來生者,當(dāng)唸我名莫有休息,則得來生”(《十生毗婆沙論》)
“作是唸:佛從何所來?我爲(wèi)到何所……是法無堅(jiān)固,常立在於唸,以解見空者,一切無想願(yuàn)”(《般舟三昧經(jīng)》)
印順法師言,“般舟三昧的本質(zhì),是依假想觀而成三昧,屬於‘定法,但依此深化而又淺化起來。”[13]一切是心的造作,唯心見佛,“唸”是由意發(fā)起,再觀想佛,後於定中見佛,這就與般若空觀相應(yīng)了,佛沒有從他方淨(jìng)土中來,自己也沒有從此方世界離,“隨自己所唸的,那一方那一佛,就在定心中見到了,所以只是以心見心,並沒有見到心外的佛”[14],這是唯心唸佛;實(shí)相唸佛,《菩薩唸佛三昧經(jīng)》“正唸諸法真實(shí)之相是爲(wèi)唸佛”[15],諸法真實(shí)之相,按印順法之說,“無憶唸的唸佛,是直就佛的五陰、色身、功德、緣起,而直觀實(shí)相的”[16],稱名、觀相、唯心、實(shí)相是唸佛的次第,由音聲而起進(jìn)入假相觀,明白唯心所現(xiàn)最後是般若空性。因此,慧遠(yuǎn)法師時(shí)期的唸佛應(yīng)是自力往生,以後僅停留於“稱名”,是依靠阿彌陀佛四十八願(yuàn)的願(yuàn)力往生。持佛名號(hào)可得加被,如此也可持菩薩之名號(hào),《普門品》中,無盡意菩薩問佛,觀世音菩薩以何種緣由名爲(wèi)觀世音,世尊答,“善男子,若有無量百千萬億衆(zhòng)生受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名,觀世音菩薩即時(shí)觀其音聲,皆得解脫”[17],觀世音菩薩並以實(shí)權(quán)方便通過化現(xiàn)各種身度衆(zhòng)生。如同唸佛法門,從稱名到觀相再者唯心最後實(shí)相,“聞聲救難”亦是從音聲開始,通過感召觀音,求得脫離災(zāi)難;後修持之人通過抄經(jīng)造像積福,實(shí)則是觀相的物化再由此了知諸法唯心造,那菩薩也是唯心所現(xiàn),外相不實(shí),內(nèi)心相又由分別所致,實(shí)爲(wèi)虛妄之相,即佛家所言“遍計(jì)所執(zhí)性”“依他起性”,認(rèn)爲(wèi)我人衆(zhòng)生壽者以及法都是假有的,如實(shí)是觀照,了知心所造,最後進(jìn)入實(shí)相,“觀自在菩薩照見五蘊(yùn)皆空,度一切苦厄”,五蘊(yùn)非實(shí)有,依假名而立,修持之人明白此處,可知稱觀音之名,希求菩薩慈悲哀愍,得以脫離苦難,這是菩薩度之,他力所至;實(shí)相唸則爲(wèi)知道諸法皆空,無實(shí)有,如經(jīng)中講“不在內(nèi)不在外”,觀照諸法非實(shí),不在執(zhí)著中求取,吉藏法師釋《法華經(jīng)》亦有,“因緣所生法即是寂滅性,稱爲(wèi)真諦,亦爲(wèi)是假名,亦是中道義,即是非俗非真中道第一義諦,故此一音聲具足三諦”[18],明白諸法空有實(shí)相,此爲(wèi)依自力脫苦解難。
注釋:
[1]《放光般若經(jīng)》參看CBETA電子佛典2014版T08 No.0221.
[2]《正法華經(jīng)》參看CBETA電子佛典2014版T09No.0263.
[3]《佛說文殊師利般涅槃經(jīng)》參看CBETA電子佛典2014版T14 No.0463.
[4]《得無垢女經(jīng)》參看CBETA電子佛典2014版T12 No.0339.
[5]《般若波羅蜜多心經(jīng)幽贊》轉(zhuǎn)引自于君方著《觀音—菩薩中國化的演變》第51頁上海:商務(wù)印書館 2012年.
[6]竺道生《妙法蓮華經(jīng)疏》參看CBETA電子佛典2014版 X27 No.0339.
[7]于君方著陳懷宇姚崇新林佩瑩譯《觀音—菩薩中國化的演變》第52頁.
[8]《普賢行願(yuàn)品》何等爲(wèi)十?一者禮敬諸佛,二者稱讚如來,三者廣修供養(yǎng),四者懺悔業(yè)障,五者隨喜功德,六者請(qǐng)轉(zhuǎn)法輪,七者請(qǐng)佛住世,八者常隨佛學(xué),九者恆順衆(zhòng)生,十者普皆迴向.
[9]《華嚴(yán)經(jīng)普賢菩薩行願(yuàn)品》參看CBETA電子佛典2014版T10No.0293.
[10]參看CBETA電子佛典2014版T5No.0020.
[11]釋印順:《初期大乘佛教之起源與開展(中) 中華書局 2011年.
[12]參看CBETA電子佛典2014版T12No.0366.
[13]釋印順:《初期大乘佛教之起源與展開》第727頁 中華書局 2011年.
[14]釋印順:《初期大乘佛教之起源與展開》第721頁 中華書局 2011年.
[15]參看電子佛典2014版T13 No.0414 卷五.
[16]釋印順:《初期大乘佛教之起源與展開》第740頁 中華書局 2011年.
[17]參看CBETA電子佛典2014版T10 No.0293.
[18]參看CBETA電子佛典2014版T34 No.1721.