国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及完善策略
——以東營(yíng)孫子文化園為例

2017-05-02 03:41
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)文化園東營(yíng)

張 燕

(1.中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院 基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院,山東 東營(yíng) 257061; 2.中國(guó)石油大學(xué)(華東) 文學(xué)院,山東 東營(yíng) 257061)

公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及完善策略
——以東營(yíng)孫子文化園為例

張 燕1,2

(1.中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院 基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院,山東 東營(yíng) 257061; 2.中國(guó)石油大學(xué)(華東) 文學(xué)院,山東 東營(yíng) 257061)

標(biāo)識(shí)語(yǔ)是現(xiàn)代化城市、對(duì)外開放城市語(yǔ)言及人文環(huán)境的重要組成,標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的任何歧義、誤用和濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的社會(huì)影響,有損一個(gè)城市的文明形象。東營(yíng)孫子文化園的英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在語(yǔ)義誤用、機(jī)譯誤植、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、文不對(duì)題、文化誤讀等問(wèn)題,對(duì)此,政府職能部門應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)管,提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯人員素質(zhì),建立標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),強(qiáng)化公共服務(wù)意識(shí),以促進(jìn)東營(yíng)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的規(guī)范使用。

公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);英譯;錯(cuò)誤分析;完善策略

東營(yíng)市是中國(guó)第二大石油工業(yè)基地勝利油田的崛起地,也是古代大軍事家孫武的故里。孫子文化博大精深,影響深遠(yuǎn),是世界文化瑰寶。為了弘揚(yáng)孫子文化,廣饒縣規(guī)劃建設(shè)了孫子文化旅游區(qū)。近年來(lái),東營(yíng)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,積極參與國(guó)際組織合作、舉辦涉外活動(dòng),提升東營(yíng)對(duì)外開放層次,因此公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)就提供了最直接的服務(wù),在對(duì)外宣傳中發(fā)揮著不可缺少的作用。

一、規(guī)范東營(yíng)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的現(xiàn)實(shí)意義

(一)實(shí)現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)用功能

表達(dá)形式服從語(yǔ)用功能是設(shè)置標(biāo)識(shí)語(yǔ)的基本標(biāo)準(zhǔn)。用規(guī)范的英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)能準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的示意功能,可以為海外朋友直接提供便捷的服務(wù),滿足國(guó)外來(lái)華人員的社會(huì)和心理需求。

(二)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)起到示范作用

隨著國(guó)際交流的日益頻繁,“英語(yǔ)熱”持續(xù)升溫,大街上和旅游景區(qū)數(shù)不勝數(shù)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)英語(yǔ)的素材,標(biāo)準(zhǔn)的、規(guī)范的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)對(duì)日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有不可忽視的作用。

(三)有利于樹立東營(yíng)市對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的良好形象

規(guī)范的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),為來(lái)東營(yíng)市投資發(fā)展、旅游的海外朋友創(chuàng)造出一種熱情友好的氛圍,能夠方便國(guó)外游客輕松的出行,實(shí)現(xiàn)自我服務(wù),體現(xiàn)一個(gè)城市的綜合素質(zhì)和國(guó)際化程度,有助于樹立對(duì)外交流的良好形象,有利于加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化的交流。

二、標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤類型分析及糾錯(cuò)

隨著東營(yíng)市對(duì)外開放的發(fā)展,如今旅游景點(diǎn)紛紛設(shè)置了多語(yǔ)標(biāo)識(shí),然而孫子文化園的英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)出現(xiàn)的問(wèn)題較多,錯(cuò)誤的類型也比較典型。以下從語(yǔ)義誤用、機(jī)譯誤植、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、文不對(duì)題和文化差異等方面對(duì)孫子文化園英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)譯類型做簡(jiǎn)要的解析及糾錯(cuò)。

(一)語(yǔ)義誤用,偏離原意

漢語(yǔ)常常一詞多義,不同的詞義往往對(duì)應(yīng)不同的英語(yǔ)詞匯。例如“出口”這個(gè)單詞,漢語(yǔ)有以下幾個(gè)意思:(1)說(shuō)出話來(lái);例如:出口傷人;(2)從建筑物或場(chǎng)地出去的口;例如:車站出口;(3)一條水流流入另一條水流的地點(diǎn);(4)地下豎井或通道的地面的口;(5)逃逸或通過(guò)的道路;(6)本國(guó)或本地區(qū)的貨物運(yùn)出去。公共場(chǎng)所的“出口”應(yīng)該是漢語(yǔ)中(2)或(5)的意思,而孫子文化園生硬地把它譯用“export”做字面上的對(duì)應(yīng),“export”指的是進(jìn)出口貿(mào)易,這就是一種典型的語(yǔ)義誤用。雖然漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)為“景區(qū)出口”,但是“景區(qū)”兩字在英語(yǔ)中是多余的,完全沒(méi)有必要翻譯出來(lái),所以此處譯為“Exit”即可。

再來(lái)看一下上圖“兒童樂(lè)園”翻譯為“children’s paradise”?!皃aradise”的意思:1.伊甸園;2.極樂(lè),至福;3.樂(lè)園,像天堂一樣的地方。而這里的“兒童樂(lè)園”指的是兒童游樂(lè)區(qū),所以按照國(guó)外的習(xí)慣通常翻譯成“children’s amusement park” 或者“children’s playground”更貼切。

看上面這塊標(biāo)識(shí)牌的“小心地滑”,從漢語(yǔ)來(lái)講確實(shí)有兩個(gè)意思。這個(gè)標(biāo)牌的準(zhǔn)確含義肯定是提醒游客注意不要摔倒,而這個(gè)標(biāo)牌英語(yǔ)翻譯為“carefully slide”,外國(guó)游客接收到的信息是“小心地滑著走”。slide 是“下滑”、“下降”、“溜走”的意思,而不是身體滑到。標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該是“Caution! Wet Floor”。譯者沒(méi)有字斟句酌,甚至沒(méi)有吃透原意,就隨意選詞,傳遞了錯(cuò)誤的信息,很容易給外國(guó)友人造成一定的溝通和交際障礙。

(二)機(jī)譯誤植與拼音問(wèn)題

機(jī)譯誤植指依賴計(jì)算機(jī)軟件而造成的生搬硬套的翻譯。還是以“兒童樂(lè)園——智樂(lè)童趣”的翻譯為例:

“智樂(lè)童趣”是這個(gè)兒童樂(lè)園的名字?!癎ameloft”這個(gè)詞,字典并沒(méi)有收入,上網(wǎng)搜索得知“gameloft”公司(智樂(lè)軟件)是世界領(lǐng)先的手機(jī)、PDA、數(shù)字電視及電視游戲軟件開發(fā)商、出版商。原來(lái)“智樂(lè)”是一個(gè)公司的名字。而這里的“智樂(lè)”應(yīng)該是智慧樂(lè)趣的意思,“gameloft”放在這里完全是一種電腦直譯過(guò)來(lái)的生硬誤植,貽笑大方,讓海外游客不知所云。后面的“童趣”用了漢語(yǔ)拼音tongqu的低級(jí)模式,滑稽可笑。很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)下面會(huì)加注拼音,拋去美觀的考慮,完全是多此一舉。因?yàn)閷?shí)際上中國(guó)人懂漢字,拼音是多余的。標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要是指示作用,所以后面的智樂(lè)童趣完全沒(méi)有必要翻譯出來(lái)。

(三)語(yǔ)法錯(cuò)誤

語(yǔ)法錯(cuò)誤的類型很多,一般包括時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、冠詞錯(cuò)誤、介詞錯(cuò)誤、詞序錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、句法失衡、照應(yīng)不清等[1]。我們知道在標(biāo)識(shí)語(yǔ)當(dāng)中常常用到“請(qǐng)勿”這樣的漢語(yǔ)句子,一般英語(yǔ)都直接用“No+名詞或動(dòng)名詞”,如:“請(qǐng)勿吸煙”,“No Smoking”;“請(qǐng)勿停車”,“No Parking”;“請(qǐng)勿亂扔垃圾”,“No Littering”。

這個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)違背了英語(yǔ)的基本語(yǔ)法規(guī)則,是英語(yǔ)水平不夠?qū)е碌恼Z(yǔ)法錯(cuò)誤?!癉o not”后面可以用動(dòng)詞原型“Do not climb”。但是英語(yǔ)標(biāo)識(shí)力求簡(jiǎn)潔明了,所以用“No Climbing” 就行。

(四)拼寫錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤是一種因不認(rèn)真審閱而造成的比較低級(jí)的錯(cuò)誤。如下圖:

自行車可以翻譯成“cycle”,但是標(biāo)牌上翻譯很明顯是 “cude”。再看下圖:

先不討論它的翻譯是否規(guī)范,至少也是把“attention” 這個(gè)單詞錯(cuò)誤地拼寫成了“cittention”。這都屬于電腦轉(zhuǎn)換過(guò)程中,兩個(gè)字母臨近相似誤讀為一個(gè)字母,工作人員沒(méi)有認(rèn)真核對(duì)造成的錯(cuò)誤。

(五)文不對(duì)題

上圖“請(qǐng)保管好您的財(cái)物”,這個(gè)標(biāo)牌把它翻譯成 “pay attention security”。security 的意思有:安全;保證,擔(dān)保等。翻譯成漢語(yǔ)就是注意安全的意思,明顯的文不對(duì)題。標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該為:Please take care of your belongings.

中文標(biāo)識(shí)寫的“停車場(chǎng)出口”,英文翻譯卻是“entrance”,入口的意思。這樣混淆出口入口會(huì)讓人無(wú)所適從,恐怕也會(huì)導(dǎo)致出入沖突。停車場(chǎng)應(yīng)該翻譯為“parking lot”,此處為中國(guó)式英譯。

(六)文化誤讀,語(yǔ)用錯(cuò)位

由于文化差異的存在,語(yǔ)言表達(dá)的不同以及標(biāo)識(shí)語(yǔ)文本的特殊性,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯文本中普遍存在“文化誤讀,語(yǔ)用錯(cuò)位”的現(xiàn)象[2]。漢語(yǔ)博大精深,通常會(huì)比較抒情。而英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)力圖言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)單明了。我們來(lái)看看文化園中這塊公示牌:

“benefit”這個(gè)單詞,意思是益處、優(yōu)勢(shì)、成效、福利費(fèi)?!癮t the foot of the benefit” 這個(gè)英文短語(yǔ)表達(dá)不出腳下留情的意思。

“Green”表示綠色,形容人的時(shí)候表示不成熟的,缺乏經(jīng)驗(yàn)的,幼稚的;也可以表示環(huán)境保護(hù)的,贊成環(huán)保的,沒(méi)有綠色使者這個(gè)概念。實(shí)際上,忽視英漢文化在思維方式上的差異,容易導(dǎo)致標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯時(shí)的不知所云和神似缺失。類似“小草在睡覺(jué),請(qǐng)勿打擾”,這種標(biāo)牌都統(tǒng)一翻譯成:Please keep off the grass 就可以了。像“忍一時(shí)煙癮,留萬(wàn)畝綠茵”直接翻譯成“No Smoking”就非常規(guī)范[3]。

三、東營(yíng)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的錯(cuò)誤根源

東營(yíng)公共場(chǎng)所的錯(cuò)誤英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)比比皆是,原因主要在于以下幾點(diǎn):

(一)政府監(jiān)管缺位

東營(yíng)市沒(méi)有專門負(fù)責(zé)組織標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯、審核和管理的組織。多數(shù)英語(yǔ)標(biāo)志語(yǔ)是由各負(fù)責(zé)單位或景點(diǎn)自行聯(lián)系廣告公司制作,而廣告公司為了節(jié)省成本,不會(huì)雇傭?qū)I(yè)的翻譯人員,就直接用翻譯軟件進(jìn)行處理。而中文和英文的表達(dá)方式存在很大差異,機(jī)械的翻譯自然就會(huì)鬧出許多驢唇不對(duì)馬嘴的笑話。

(二)廣告公司標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯人員的語(yǔ)言素質(zhì)有待提高

廣告公司標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯人員語(yǔ)言基本功不扎實(shí),對(duì)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn)把握不夠,一些語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等低級(jí)性問(wèn)題也無(wú)法識(shí)別,而且他們的跨文化意識(shí)不強(qiáng)。標(biāo)志語(yǔ)英譯也是一種跨文化交際,需要在英漢兩種文化中轉(zhuǎn)換和穿梭,如將“休息室”譯為“Restroom”,會(huì)使美國(guó)人誤以為是廁所,導(dǎo)致困惑而尷尬。休息室可譯為“Lobby”[4]。

(三)公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯工作還未得到社會(huì)足夠的重視

政府相關(guān)部門和東營(yíng)民眾對(duì)公眾場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯規(guī)范與否缺乏應(yīng)有的關(guān)注。不少人對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯常常是視而不見,覺(jué)得標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯與自己無(wú)關(guān),未能形成共同監(jiān)管、全民參與城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯建設(shè)的良好氛圍。

四、改善公共場(chǎng)所英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)之策略

錯(cuò)誤百出的不規(guī)范用語(yǔ),不僅對(duì)英語(yǔ)初學(xué)者是一種誤導(dǎo),更會(huì)影響交際的有效性,也嚴(yán)重影響東營(yíng)的旅游形象和投資環(huán)境。有必要采取以下措施來(lái)改善這種普遍的現(xiàn)象。

(一)政府職能部門加強(qiáng)管理

標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯不僅僅是個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題,也是社會(huì)管理問(wèn)題。在規(guī)范標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯方面,政府部門應(yīng)當(dāng)介入并且推動(dòng)標(biāo)志語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定。為此,應(yīng)該明確專門的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯監(jiān)管機(jī)構(gòu),從標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯到制作制定一體化的流程,監(jiān)督和審核標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)牌的制作,配備專人負(fù)責(zé)文字翻譯的審核驗(yàn)收,合格以后才能制作安裝使用。監(jiān)管機(jī)構(gòu)應(yīng)該根據(jù)國(guó)家目前制定的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯人員。政府部門協(xié)調(diào)資金投入,才能統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一原則,從而有效地促進(jìn)東營(yíng)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯市場(chǎng)的有序化、規(guī)范化,提升標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯人員的專業(yè)素質(zhì),將拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤和大小寫錯(cuò)誤等低級(jí)問(wèn)題控制在萌芽狀態(tài),提升和凈化孫子文化園英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)乃至整個(gè)東營(yíng)市外文標(biāo)識(shí)的規(guī)范性。

建立完善開放的修正體系。本文僅以孫子文化園標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤拋磚引玉,試圖探索東營(yíng)市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀。而一個(gè)城市的標(biāo)識(shí)語(yǔ)涉及到廣大居民生活的方方面面,翻譯存在錯(cuò)誤、失誤在所難免。因此,政府可以接受公眾監(jiān)督,開辟熱線電話、專用電子郵箱等反饋渠道,建立開放的修正系統(tǒng),對(duì)全市的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)實(shí)施全方位的監(jiān)督,對(duì)所有不規(guī)范的、錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)語(yǔ)一經(jīng)發(fā)現(xiàn)就責(zé)令相關(guān)部門立即糾錯(cuò)。

(二) 提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯人員素質(zhì),發(fā)揮地方高校在雙語(yǔ)文化建設(shè)中的作用

標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯對(duì)從業(yè)人員有較高的要求,不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還需要具備一定的專業(yè)翻譯技能。高校承擔(dān)著傳授知識(shí)、傳播信息以及培養(yǎng)輸送高層次人才的任務(wù)??梢葬槍?duì)目前大多數(shù)外語(yǔ)教學(xué)中實(shí)用英語(yǔ)教學(xué)不足的情況,進(jìn)行教學(xué)改革,把標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯納入教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生熟悉標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯原則、翻譯策略及語(yǔ)用價(jià)值,對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯進(jìn)行實(shí)訓(xùn)和指導(dǎo),為城市管理培養(yǎng)更多高水平的英譯人員。標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究的重點(diǎn),應(yīng)當(dāng)從簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤分析轉(zhuǎn)移到實(shí)際應(yīng)用研究,全面改善標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的使用現(xiàn)狀,喚起社會(huì)各界關(guān)注,創(chuàng)造規(guī)范的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)用環(huán)境。

(三)建立標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)

孫子文化園的標(biāo)識(shí)語(yǔ)生動(dòng)、直觀地反映了東營(yíng)市英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用的現(xiàn)狀。東營(yíng)市可以依托外僑辦組建標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯專家委員會(huì),聯(lián)合高校外語(yǔ)人才,對(duì)全市公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯進(jìn)行篩檢,協(xié)調(diào)城市管理部門、旅游部門、交通部門、文化部門等,按照技術(shù)規(guī)范及相關(guān)法規(guī)建立地方的標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),加快標(biāo)準(zhǔn)的修訂,為標(biāo)志牌制作單位提供標(biāo)準(zhǔn)樣本。這樣有利于標(biāo)識(shí)語(yǔ)的引進(jìn)、翻譯、普及及推廣,形成東營(yíng)特色的城市標(biāo)志語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。

(四)強(qiáng)化公共服務(wù)意識(shí)、轉(zhuǎn)變觀念

要確立標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯建設(shè)的重要地位,就要轉(zhuǎn)變政府相關(guān)部門對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)建設(shè)的認(rèn)識(shí)。在國(guó)際化、現(xiàn)代化、人性化的城市建設(shè)進(jìn)程中,標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯不是一種裝飾,而是一種服務(wù)。媒體機(jī)構(gòu)應(yīng)該對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯表現(xiàn)出應(yīng)有的關(guān)注,制作相應(yīng)欄目,普及正確的標(biāo)識(shí)語(yǔ),減少錯(cuò)誤的英譯標(biāo)志語(yǔ)的傳播,提高社會(huì)對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的認(rèn)識(shí)高度。

東營(yíng)在打造文明城市、國(guó)際化城市形象的進(jìn)程中,標(biāo)準(zhǔn)的、規(guī)范的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的廣泛應(yīng)用體現(xiàn)了其開放程度。在政府、社會(huì)、地方高校和標(biāo)志語(yǔ)制作單位的多方努力下,使標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯成為城市名片,發(fā)揮英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)在東營(yíng)市產(chǎn)業(yè)升級(jí)、經(jīng)濟(jì)社會(huì)雙轉(zhuǎn)型中的促進(jìn)作用。

五、結(jié)語(yǔ)

隨著國(guó)際貿(mào)易的頻繁往來(lái)、國(guó)外游客的增多,英語(yǔ)在東營(yíng)市的使用幾乎是隨處可見。景區(qū)需要更多準(zhǔn)確和貼切的譯文標(biāo)識(shí)語(yǔ)言來(lái)展示在外國(guó)游人面前。這些景區(qū)標(biāo)識(shí)牌不僅能為外國(guó)游客提供方便,也直觀地體現(xiàn)了景區(qū)的國(guó)際化程度,更體現(xiàn)了東營(yíng)市把握發(fā)展機(jī)遇的敏銳和能力,優(yōu)化了國(guó)際交往空間??缥幕Z(yǔ)境中,公共標(biāo)識(shí)英文文本的得體表達(dá),不僅僅是一個(gè)外語(yǔ)水平的問(wèn)題,一個(gè)譯文質(zhì)量的問(wèn)題,而是一個(gè)系統(tǒng)的工程,涉及到社會(huì)文本的理解、文化解讀的內(nèi)涵以及規(guī)范表述的能力,有必要認(rèn)真研究,展示都市文化底蘊(yùn),提升都市品牌意識(shí)。

標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯不僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,也是一種社會(huì)文化。孫子文化園作為一個(gè)新建的景區(qū),公共場(chǎng)所英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)的質(zhì)量,關(guān)乎著公示信息的準(zhǔn)確傳遞,是展示東營(yíng)城市形象的文化窗口。通過(guò)設(shè)立標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯管理機(jī)構(gòu),關(guān)心和重視標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的推廣與建設(shè),制定通用的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范和制度,孫子文化園以及東營(yíng)市公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范性就會(huì)切實(shí)提高,從而有效的提升城市總體形象和軟實(shí)力,構(gòu)建和諧的人文和語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境。

[1] 周芹.公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析——以全國(guó)首批對(duì)外開放重點(diǎn)風(fēng)景旅游城市樂(lè)山為例[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(9):86-89.

[2] 丁容容.全球化與旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(12):82-86.

[3] 楊永林,丁韜,張彩霞.雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)文本的跨文化研究——來(lái)自北京地區(qū)的報(bào)告[J].外語(yǔ)研究,2008(1):35- 41.

[4] 文蘭芳,李明清.英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及研究——以長(zhǎng)沙為例[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10):112-114.

[責(zé)任編輯] 褚世峰

2017-01-23

張 燕(1974-)女,四川富順人,中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院副教授,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院副教授,碩士,主要從事英美文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法研究。

10.3969/j.issn.1673-5935.2017.01.021

H315.9

A

1673-5935(2017)01- 0075- 04

猜你喜歡
標(biāo)識(shí)語(yǔ)文化園東營(yíng)
山東東營(yíng):電商助力特色農(nóng)產(chǎn)品走向全國(guó)
新時(shí)代高校圖書館文化育人路徑探索
C919大型客機(jī)106架機(jī)轉(zhuǎn)場(chǎng)東營(yíng)試飛
惠和石文化園
為國(guó)而歌 逐夢(mèng)前行 長(zhǎng)沙縣田漢文化園事務(wù)中心工作側(cè)記
淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
The 18th century of America in the Autobiography
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
合作原則在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
陜西青年作家采風(fēng)團(tuán)走進(jìn)山東東營(yíng)