国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化“走出去”戰(zhàn)略下的高端翻譯人才培養(yǎng)思考

2017-05-04 01:07楊學義劉雪卉
對外傳播 2017年3期
關(guān)鍵詞:語種走出去高端

楊學義+劉雪卉

推動中華文化“走出去”是一項復雜的系統(tǒng)工程。中央《關(guān)于進一步加強和改進中華文化走出去工作的指導意見》指出,中華文化“走出去”工作要加強頂層設(shè)計,向世界推介更多具有中國特色的優(yōu)秀文化。我們要向世界傳播哪些文化價值觀、如何以對方易接受的方式傳播、如何評估“走出去”的效果,都是有待探討的課題,而其中關(guān)鍵的一環(huán)就是中國文化的對外翻譯。提升我國整體翻譯水平,關(guān)鍵在于培養(yǎng)一支跨語言、跨文化、跨領(lǐng)域的高素質(zhì)“翻譯國家隊”,一支熟悉黨和國家方針政策、了解中國國情、具有全球視野、熟練運用外語、通曉國際規(guī)則、精通國際談判的專業(yè)人才隊伍。

一、文化“走出去”需要融通中外的高端翻譯人才

作為世界第二大經(jīng)濟體,中國以其獨特的發(fā)展模式吸引了世界越來越多的關(guān)注。外國人不僅希望了解中國的傳統(tǒng)思想和文化,也渴望接觸中國當代的文學、藝術(shù)、建筑等各個領(lǐng)域。由于東西方語言文化差異,通曉漢語言文化的外國人數(shù)量有限,對外譯介中國文化的歷史使命就在很大程度上落在了國內(nèi)翻譯者身上。

改革開放以來,中國的翻譯事業(yè)在傳遞中國聲音、傳播中華文化、推動世界文明的交融與發(fā)展等方面發(fā)揮著重要作用,培養(yǎng)出一批融通中外的翻譯家。但我們還應該清醒地認識到,我國的整體翻譯實力尤其是對外翻譯能力同歐美發(fā)達國家相比還存在著明顯的差距。精通母語和外語只是語言服務(wù)的初級要求,要想幫助中國走向世界、融入世界和影響世界,需要具備跨文化服務(wù)能力,了解對象國的政治、經(jīng)濟、教育等各領(lǐng)域的知識,而目前我國跨語言、跨文化、跨領(lǐng)域的高端翻譯人才依然匱乏。

二、全國翻譯人才現(xiàn)狀及問題

從國家人力資源和社會保障部推出的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的情況來看,2003-2015年的十余年來,通過翻譯資格考評體系的人數(shù)已有六萬余人,但高端翻譯人才僅占極少數(shù):資深翻譯51人,一級翻譯90人,其中擅長“中譯外”的定稿人更是屈指可數(shù)①。這樣一支規(guī)模有限的專業(yè)翻譯隊伍還遠不能滿足中國文化“走出去”的需求。

以下將從翻譯人才的年齡和地域分布、譯者薪酬待遇、語種使用情況,以及新技術(shù)和管理手段的運用等幾個方面來分析全國翻譯人才,特別是高端翻譯人才的現(xiàn)狀。

1. 全國翻譯人才的分布情況

在性別和年齡分布上,據(jù)中國翻譯研究院和中國翻譯協(xié)會最新發(fā)布的《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》的數(shù)據(jù),語言服務(wù)從業(yè)者中女性占65.9%,20-30歲的占調(diào)查人數(shù)的61.0%,翻譯人才的主要培養(yǎng)單位和用人單位——多數(shù)集中在北京、上海、廣東三地②??梢?,目前全國翻譯人才在性別上以女性居多,在年齡分布上以中青年為主,地域分布上主要集中在北上廣地區(qū),這也體現(xiàn)了翻譯在推動國家經(jīng)濟、文化發(fā)展中的重要作用。

2. 翻譯薪酬待遇普遍偏低,高端人才流失嚴重

《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》的數(shù)據(jù)顯示,專職語言服務(wù)從業(yè)者的收入雖存在一定分化,但處于兩極的從業(yè)者占比都不高,絕大多數(shù)收入集中在3000-15000元;相當比例的從業(yè)者收入低于2015年城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員62,029元的平均年工資③。整體而言,語言服務(wù)業(yè)不少的從業(yè)者收入中等偏下。

由于缺乏相應的價格指導規(guī)范和市場準入機制,又沒有相關(guān)法律法規(guī)來保障翻譯從業(yè)者的權(quán)益,國內(nèi)翻譯行業(yè)出現(xiàn)無序的惡性競爭,導致翻譯價格普遍偏低,翻譯質(zhì)量良莠不齊,翻譯者職業(yè)成就感缺失,致使一部分高端翻譯人才被迫改變職業(yè),翻譯行業(yè)人才流失的狀況比較嚴重。

3. 非通用語種翻譯人才稀缺

中國已進入公共外交的新時代,迫切需要向世界各國尤其是第三世界國家和地區(qū)傳播我們的文化價值觀念,以建立更密切的文化聯(lián)系。在推動中國文化對外傳播的進程中,非通用語翻譯可以在多個層面上服務(wù)于國家和社會,但我國目前仍緊缺非通用語種翻譯人才。目前與我國建交的175個國家至少涉及95種語言,我國開設(shè)語種最多的北京外國語大學也只有74個語種,其中“一帶一路”沿線國家的相關(guān)語言近20種,在讀學生不足100人④。據(jù)北京外國語大學的調(diào)研,目前我國各語種教學和使用的權(quán)威辭典僅有60多種,至少一半以上的語種還缺乏供外國人深入了解中國的百科知識類辭典,部分語種甚至還缺乏基本的工具書,如與中國聯(lián)系緊密的周邊國家中就有吉爾吉斯語、普什圖語、孟加拉語、愛沙尼亞語等目前尚無基礎(chǔ)辭典⑤。這不僅對這些非通用語種的人才培養(yǎng)造成困難,也對使用這些語種的人民了解我國的社會、文化、思想造成了阻礙。

4. 翻譯從業(yè)者在翻譯技術(shù)、項目管理和國際化服務(wù)水平方面有待提升

現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)亟需“翻譯+X”能力的復合型服務(wù)人才,這些能力包括翻譯與本地化項目管理、多語言服務(wù)咨詢、語言服務(wù)研究與規(guī)劃、語言技術(shù)服務(wù)等跨領(lǐng)域服務(wù)能力,而不僅僅是傳統(tǒng)的口筆譯能力。然而,目前我國翻譯專業(yè)(MTI)在校研究生絕大部分都是語言相關(guān)專業(yè)背景,高校開設(shè)的翻譯課程也以培養(yǎng)學生翻譯技能和外語能力為主?!?016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》通過考察我國翻譯專業(yè)(BTI/MTI)開設(shè)翻譯技術(shù)、項目管理類課程的情況,發(fā)現(xiàn)此類課程在BTI和MTI課程中的占比分別是6.75%和7.90%,遠遠低于翻譯技能類課程占比⑥;而在一線翻譯從業(yè)者中已經(jīng)有52%的從業(yè)者使用計算機輔助翻譯(CAT),機器翻譯(MT)的使用者占比為25.2%⑦。

導致我國翻譯人才出現(xiàn)上述問題的宏觀因素包括政府、行業(yè)、經(jīng)濟、文化和技術(shù)等多層面。首先,政府沒有真正將語言/翻譯服務(wù)作為國家的基礎(chǔ)性、戰(zhàn)略性和先導性工程,制定相應的中長期語言/翻譯發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃。在行業(yè)層面,缺乏翻譯法律規(guī)范、行業(yè)標準及翻譯市場準入機制。在經(jīng)濟層面,我國的語言/翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量多、規(guī)模小,小微企業(yè)占多數(shù),未被納入《國民經(jīng)濟行業(yè)分類》和給予相應的優(yōu)惠政策扶持。在文化層面,文化“走出去”的針對性還不夠強,對受眾國的語言文化習慣了解還不夠,其中非通用語種翻譯人才短缺已成為制約中國文化對外傳播的重要瓶頸。在技術(shù)層面,國內(nèi)的翻譯人才培養(yǎng)單位及翻譯從業(yè)者面對人工智能時代的到來,缺乏互聯(lián)網(wǎng)思維,在翻譯技術(shù)的應用和管理方法上還無法做到與國際接軌。

三、當前我國高端翻譯人才培養(yǎng)對策及建議

如何培養(yǎng)一批具備跨文化服務(wù)能力的復合型高素質(zhì)翻譯人才隊伍是我國教育界亟待解決的問題。我們針對我國高端翻譯人才培養(yǎng)問題,提出以下對策建議。

1. 制定國家中長期翻譯/語言規(guī)劃和發(fā)展戰(zhàn)略

據(jù)悉,歐美不少國家很早就將語言戰(zhàn)略定為國家戰(zhàn)略,在戰(zhàn)略思維方面把語言服務(wù)與國際化競爭戰(zhàn)略相融合,在頂層設(shè)計方面成立國家級別的專門機構(gòu)制定語言服務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略并配合實施。美國早在上世紀50年代就在《國防教育法》中將漢語、俄語、朝鮮語等列為重要外語,“9·11”后又出臺《語言與區(qū)域知識發(fā)展計劃》、《國家安全語言計劃》等一系列重大語言政策⑧。

從中國文化“走出去”的戰(zhàn)略視角出發(fā),我國政府亟需在提升國家語言能力方面加強頂層設(shè)計和統(tǒng)籌規(guī)劃,發(fā)展國家涉外語言和翻譯能力;在科學論證的基礎(chǔ)上,應進一步落實系統(tǒng)性規(guī)劃和統(tǒng)一部署,切實根據(jù)國家經(jīng)濟貿(mào)易和對外交流的需要,分區(qū)域、有計劃、有步驟地培養(yǎng)各語種翻譯人才,特別是當前緊缺的三類翻譯人才:專業(yè)應用型翻譯人才、非通用語種翻譯人才、少數(shù)民族語言翻譯人才,從而打破制約我國文化建設(shè)乃至國家安全的瓶頸。

同時,考慮到文化翻譯的特殊性,應充分發(fā)揮海外孔子學院和國內(nèi)高校的外國留學生教育優(yōu)勢。目前全球已有140個國家建立了511所孔子學院和1073個中小學孔子課堂,2016年全球孔子學院有中外專兼職教師4.6萬人,各類學員210萬人⑨;另據(jù)教育部發(fā)布的2015年全國來華留學生數(shù)據(jù)統(tǒng)計,共有來自202個國家和地區(qū)的397,635名各類外國留學人員在811所高等學校、科研院所和其他教學機構(gòu)中學習⑩。這支中國文化“走出去”的隊伍應給予充分重視和引導,在全球范圍內(nèi)選拔和培養(yǎng)知華、親華、友華的優(yōu)秀中譯外翻譯人才。

2. 加大對非通用語種翻譯人才教育的扶持力度

我國正在大力推進“一帶一路”戰(zhàn)略,需要全方位推進務(wù)實合作,實現(xiàn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通,這“五通”的實現(xiàn)需要以“語言互通”為基礎(chǔ)和前提。

鑒于目前我國非通用語種翻譯人才數(shù)量和質(zhì)量難以滿足“一帶一路”戰(zhàn)略的需求,且高校非通用語種的辦學成本高,建議教育部和財政部對重點建設(shè)的非通用語種加大扶持力度,提高相關(guān)語種專業(yè)的生均定額撥款。國家應鼓勵高校合理有序、錯位互補地開設(shè)“一帶一路”沿線非通用語種,特別要加大對東亞、中東歐、中東以及非洲四個區(qū)域非通用語種建設(shè)的力度。

國家和政府對國內(nèi)高校的非通用語種建設(shè)給予高度重視,例如外交部和教育部等八個部委已聯(lián)合發(fā)文支持將北京外國語大學作為一個非通語種建設(shè)基地?!笆濉逼陂g,北京外國語大學計劃覆蓋所有與中國建交國家的官方語言教育,2017年、2018年將分別增設(shè)十幾個語種。然而,非通用語種人才的培養(yǎng)僅在全國范圍內(nèi)設(shè)立一個人才培養(yǎng)基地是遠遠不夠的,還要逐步帶動更多的地區(qū)和高校,特別是沿邊城市的高校參與到非通用語種高端翻譯人才的培養(yǎng)建設(shè)中來。此外,還可以與非通用語種國家聯(lián)合培養(yǎng)跨語言人才,選拔中國學生去國外學習非通用語種,也吸引這些國家的學生來中國學習中文,形成良性互動,合力培養(yǎng)跨語言、跨文化人才。

3. 推動翻譯立法,完善行業(yè)準入制度

由于我國對翻譯人員的從業(yè)資格缺乏相應的法規(guī)約束,缺乏對翻譯服務(wù)質(zhì)量的有效監(jiān)督和管理機制,導致翻譯質(zhì)量低劣的各類出版物在市場上廣泛傳播;當前國際上已有部分國家為翻譯行業(yè)立法,特別是在法律翻譯、法庭口譯、醫(yī)療翻譯等事關(guān)生命財產(chǎn)安全的領(lǐng)域。例如,巴拿馬有《巴拿馬翻譯法》,奧地利、美國有《法庭口譯員法案》;還有一些法律提及翻譯人員的地位和權(quán)利, 如《西班牙版權(quán)法案》中賦予譯者與作者同等的版權(quán)等。

翻譯立法既要規(guī)范翻譯市場行為,又要保護翻譯行為相關(guān)方及利益相關(guān)方的權(quán)益,目的是要解決翻譯主體不適格,翻譯行為不合規(guī),無翻譯標準、無薪酬標準等相關(guān)問題,使翻譯相關(guān)方權(quán)益得到有效保護。中國翻譯協(xié)會作為翻譯行業(yè)組織,在爭取翻譯立法的同時,應加強行業(yè)規(guī)范和標準化建設(shè),在現(xiàn)有《翻譯服務(wù)規(guī)范》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》等文件的基礎(chǔ)上,制定翻譯從業(yè)人員道德規(guī)范、翻譯服務(wù)誠信準則等規(guī)范性文件,逐步引導和規(guī)范翻譯市場,努力為高端翻譯人才的發(fā)展創(chuàng)造良好的從業(yè)環(huán)境。

4. 推進產(chǎn)學研協(xié)同創(chuàng)新,構(gòu)建科學的翻譯人才終身教育體系

基于我國當前的翻譯人才現(xiàn)狀,高校、用人單位和行業(yè)組織應攜手建立長期的人才培養(yǎng)計劃,通過校企合作的方式,共同開發(fā)適應市場需求的翻譯技術(shù)、項目管理等培訓課程,并通過建立實習基地和網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺,使翻譯專業(yè)學生參與到真實的翻譯項目中得到實際的鍛煉;開設(shè)翻譯專業(yè)的院校應調(diào)動整個學校的資源,打破由外語院系培養(yǎng)翻譯人才的傳統(tǒng),建立跨院系、跨專業(yè)的翻譯學院,以“翻譯+X”的教育模式,吸收非語言專業(yè)外語基礎(chǔ)好的學生,培養(yǎng)復合型翻譯人才。

翻譯用人單位應該認識到,翻譯是一個需要終身學習的職業(yè)。高端翻譯人才的培養(yǎng)并不是在本科、研究生教育階段就能夠?qū)崿F(xiàn)的,而需要在實際工作中積累大量的實踐經(jīng)驗,通過不斷地總結(jié)、提升,方能成就高素質(zhì)的翻譯專家。因此,培養(yǎng)高端翻譯人才需要開展“后院校”教育和終身職業(yè)教育,通過學習新技術(shù)和行業(yè)知識,不斷完善譯者的知識結(jié)構(gòu),進而提升他們的實際翻譯能力,包括語言轉(zhuǎn)換能力、人際溝通能力、公眾演講能力等。

“一帶一路”語言能力建設(shè)迫在眉睫,高端翻譯人才的培養(yǎng)需要政府、高校和用人單位共同協(xié)作,重點解決非通用語種人才短缺、翻譯能力單一、高端翻譯人才流失等問題,將語言規(guī)劃、人才培養(yǎng)、行業(yè)規(guī)范、技術(shù)開發(fā)多方面工作相結(jié)合,盡快培養(yǎng)出一批高素質(zhì)的復合型翻譯人才。

(本文系北京市教委共建課題“文化‘走出去與國際化人才培養(yǎng)戰(zhàn)略”的階段性成果,項目編號:BFSUGJ12001)

「注釋」

①中國翻譯研究院、廣東外語外貿(mào)大學:《中國翻譯人才現(xiàn)狀及需求調(diào)研報告》2016年12月。

②中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會:《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》2016年12月。

③同上

④王銘玉:《“一帶一路”建設(shè)亟需構(gòu)建語言戰(zhàn)略》,第二屆中央文獻翻譯與研究論壇, 2016年9月,http://www.tj.xinhuanet.com/jizhe/20161111/3526420_m.ht ml?from=singlemessage&isappinstalled=0。

⑤閆國華:《文化對外傳播與非通用語種翻譯人才培養(yǎng)》,《中國翻譯》2014年第5期,第10頁。

⑥中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會:《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》2016年12月。

⑦同上

⑧王建勤:《美國“關(guān)鍵語言”戰(zhàn)略與我國國家安全語言戰(zhàn)略》,《云南師范大學學報(哲學社會科學版)》2010年第2期,第8頁。

⑨龐明廣、徐誠:《第十一屆孔子學院大會在昆明閉幕》,新華網(wǎng)http://news.21cn. com/caiji/roll1/a/2016/1211/18/31773529.shtml。

⑩王琦:《教育數(shù)據(jù): 2015年全國來華留學生數(shù)據(jù)發(fā)布》,新華網(wǎng)http://news. xinhuanet.com/abroad/2016-04/15/c_128898330.htm。

猜你喜歡
語種走出去高端
跟蹤導練(四)
“一帶一路”大背景下小語種的重要性分析
高端水進入紅海市場
微趣圖
福州升值最快高端物業(yè)排行榜
走出報考小語種專業(yè)的兩大誤區(qū)
小語種報考,你知道多少?
“一個笑話可能要經(jīng)過幾秒鐘才會聽見笑聲”
太白县| 晋江市| 江永县| 永定县| 昌江| 昌都县| 白城市| 错那县| 兰西县| 洱源县| 盘锦市| 当雄县| 高雄县| 锡林浩特市| 专栏| 山西省| 河曲县| 盐山县| 乌海市| 锡林浩特市| 汤原县| 涡阳县| 葵青区| 娱乐| 崇阳县| 福清市| 武川县| 贵阳市| 枞阳县| 神木县| 滨州市| 山东| 渑池县| 巴马| 肇东市| 沾化县| 沙坪坝区| 涞水县| 门头沟区| 云林县| 长宁县|