国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

平民天后

2017-05-04 05:16翻譯撰稿小狐
瘋狂英語·初中天地 2017年4期
關鍵詞:伊莎貝拉戈多詞組

翻譯&撰稿:小狐

平民天后

The Lizzie McGuire Movie

翻譯&撰稿:小狐

Track 3

文字難度·

CastHilary Duff...Lizzie/Isabella Adam Lamberg…Gordo Yani Gellman...Paolo

本片講述了一個平凡的高中女孩莉琪在羅馬旅行時的一連串奇妙經(jīng)歷。就像是童話里的灰姑娘,莉琪搖身一變,成為了萬眾矚目的大明星。“王子”雖然帥氣逼人,卻不一定值得信任。即便身為國際巨星,保羅卻心懷鬼胎,醞釀著一場巨大的陰謀,令單純的莉琪愿意臨時頂替其搭檔伊莎貝拉前去參加國際音樂頒獎典禮。然而,幸虧莉琪還有暖心的“騎士”一路相隨,最后才得以揭露保羅的真面目。與此同時,莉琪也看清了誰才是對自己最重要的人。

俊男美女的組合,明艷清新的色調,配上古都羅馬美麗的風光與歡快動聽的音樂,擅長造夢的迪士尼再次為少女們編織了一個夢幻般美好的愛情故事。影片或許有那么一絲的不現(xiàn)實,又或許過于強調運氣對于改變生活的重要性;然而對于在平凡生活中辛苦奮斗的我們來說,這樣一份輕松甜蜜的調味劑卻也未必不受歡迎?;夜媚锏墓适禄臃?、層出不窮,卻始終受人追捧。這也許是因為,在我們的內心深處,依然珍藏著對夢幻般生活的向往吧。

1經(jīng)歷了災難般的畢業(yè)典禮后,莉琪與好友跟隨學校的同學們踏上了歐洲之行的旅程。在羅馬,莉琪因長相酷似歌星伊莎貝拉受到了當?shù)厝说臒崆檎写?,她也因此結識了伊莎貝拉的搭檔保羅。

Paolo:And over there by that statue.You see it?Lizzie:Yeah.

Paolo:That’s where the artistCaravaggiohad his opponentburned at the stake.Or whether it was the1)popewho had Caravaggio burned at the stake?Either way, this neighborhood was tough.

保羅:在那座雕像旁邊,你看到了嗎?

莉琪:看到了。

保羅:那就是藝術家卡拉瓦喬害得他的對手被火刑燒死的地方,還是教皇燒死卡拉瓦喬的地方來著?不管怎么說,這片街區(qū)相當混亂。

Know More

Caravaggio(卡拉瓦喬),意大利著名畫家。他對巴洛克畫派的形成有著重要影響。

詞組加油站

burn sb.at the stake用火刑燒死,嚴懲某人

either way不管怎樣,無論哪種方式

1 ) pope [p??p] n.教皇

Lizzie:Paolo...

Paolo: Si, Carina?

Lizzie:Do you still love her?

Paolo:Who? Isabella?

Lizzie:Si.

Paolo:Of course I still love her.But like a sister.

Lizzie:So, why did you break up?

Paolo:It’s, um, it’s complicated.

Lizzie:What?

Paolo:I mean, yes, we’ve been voted“Best Pop2)Duoof the Year” again.But I want to do more serious music.And when I told this to Isabella, she said3)fat-out“no.” So I was forced to tell her,“This is it.This will be our last CD together.”

Lizzie:What did she do? Did she totallyfreak out?

Paolo:She totally freak out.And yes, I feel awful about that.But what about me? I need to grow as an artist, you know?

Lizzie:Yeah.

Paolo:So, the other day when I saw you, I just…I don’t know.I had this crazy…I just…I don’t know.

Lizzie:Wha...what?

Paolo:I had this crazy idea that maybe you could help me.

Lizzie:Come on.How crazy could it be? Just tell me.

Paolo:No, I can’t.It’s too…It’s too...

Lizzie:Please.

Paolo:Okay.Isabella and I are supposed to present an award together at the International Music Video Awards.

莉琪:保羅……

保羅:什么事,美人?

莉琪:你還愛著她嗎?

保羅:誰?伊莎貝拉?

莉琪:是啊。

保羅:我當然還愛著她,但我當她是姐妹。

莉琪:那么,為什么你們分手了?

保羅:這件事,嗯,這件事很復雜。

莉琪:怎么說?

保羅:我是說,沒錯,我們又一次被評選為“年度最佳流行雙人組合”。但我想做更嚴肅的音樂。而當我把這個想法告訴伊莎貝拉的時候,她斷然回答說“不行”。所以我不得不對她說,“那就這樣吧。這將是我們合作的最后一張專輯?!?/p>

莉琪:那她怎么辦?她是不是崩潰了?

保羅:她完全崩潰了。而且沒錯,我為此深感難過。但我該怎么辦呢?我想要成為一名藝術家,你明白嗎?

莉琪:明白。

保羅:所以,那天當我看到你的時候,我就……我不知道。我就有了這樣一個瘋狂的……我就是……我也不知道。

莉琪:什……是什么?

保羅:我有了這樣一個瘋狂的念頭,覺得或許你能夠幫到我。

莉琪:說吧。還能有多瘋狂呢?告訴我吧。

保羅:不,我不能說。這個太……這個太……莉琪:快說吧。

保羅:好吧。伊莎貝拉和我本應在“國際音樂電視大獎”的頒獎典禮上一起頒發(fā)一個獎。

Know More

si、magnifico、grazie和prego皆為意大利語,分別表示“是的”“顯要人物”“謝謝”和“不客氣”。

Lizzie:Cool! I, I mean, cool for regular people like me, but for you, I guess it’s just like work.

Paolo:No, no, no…It’s, it’s cool for me, too.But now because Isabella’s so mad at me, she’s refusing to appear.The record company’s threatening to4)sueher if she doesn’tshow up.

Lizzie:And what about you?

Paolo:For me, it’s no problem.I write the music.I don’t know where it comes from.It just comes from me.Lalalala…See? So I cango solo.But Isabella...She needs the help to sing.

Lizzie:You mean Isabella5)lip-synchs?

Paolo:Please, please, please, please! You must promise me you will speak of this to no one.Imagine what would happen to Isabella’s career.

Lizzie:Oh, that’s so sweet.You still care about her.You’re defnitely broken up, right?

Paolo:Si.So, when I saw you yesterday and I saw how all of these people thought you were Isabella, I got my crazy idea that maybe you could pretend to be Isabella for one night and present the award with me6)onstage.

Lizzie:Present an award? On…onstage? In front of an audience? I, l, I’m really not good in front of crowds.I could never do that.

Paolo:Of course you can do it.You are amagnifco!

莉琪:真酷!我是說,對于像我這樣的普通人來說,這太酷了;不過對于你們而言,我想那也只不過是尋常的工作而已。保羅:不,不,不……這對我來說也挺酷的。但是現(xiàn)在,因為伊莎貝拉十分生我的氣,她拒絕出席。唱片公司威脅說,如果她不出席,就要起訴她。

莉琪:那你怎么辦呢?

保羅:對我來說不是問題。樂譜都是我寫的。我也不知道從哪里來的靈感。它從我的內心自然流淌而出。啦啦啦……看到?jīng)]?我可以單獨演出的。但伊莎貝拉……她唱歌得靠別人幫忙。

莉琪:你是說伊莎貝拉都在假唱?

保羅:拜托,求你,求你,求你了!你必須跟我保證,你不會向任何人泄露這個秘密。想想看這會對伊莎貝拉的事業(yè)造成什么樣的影響啊。

莉琪:噢,你真是太貼心了。你依然關心著她。你們倆確實是分手了,對吧?

保羅:是的。所以,當我昨天看到你,看到這些人全都把你當成伊莎貝拉的時候,我就有了一個瘋狂的念頭:或許你能夠假扮一晚伊莎貝拉,然后和我一起上臺頒這個獎。

莉琪:頒獎?在……在臺上?面對觀眾?我……我真的不太擅長面對人群。我永遠都做不到的。

保羅:你當然能做到啦。你簡直棒極了!

詞組加油站

freak out崩潰,躁動不安

show up<口>露面,出席

go solo單飛,單干

2 ) duo [?dju???] n.二人組 3) fat-out 斷然地,坦率地 4) sue [sju?] v.控告

5 ) lip-synch 假唱 6) onstage [?n?ste?d?] adv.在舞臺上

Lizzie:I don’t know Italian, but I know what that means.I don’t know, Paolo.I...

Paolo:Don’t worry, Carina, I could never ask you to do this crazy thing.

Lizzie:No.You know what? You don’t have to ask.If this is gonna help you and Isabella, then...I’ll do it.

Paolo: Grazie!

Lizzie: Prego!

莉琪:我不懂意大利語,不過我知道那個詞的意思。我不知道,保羅。我……

保羅:不要擔心,美人,我永遠都不可能要你做這么瘋狂的事情的。

莉琪:不。你知道嗎?你不需要請求我去做的。如果這一切能對你和伊莎貝拉有所幫助的話,那么……我愿意試一下。

保羅:太謝謝了!

莉琪:不客氣!

口語小貼士

在本選段中,保羅用盡各種手段說服莉琪,其口才和說服力簡直爆表。他時而吞吞吐吐,時而故作可憐,對伊莎貝拉是明褒暗貶,而對莉琪則是各種贊美鼓勵。同學們可以反復精聽本段,領會其說話技巧,同時也要學會分辨別人話語中的真?zhèn)巍?/p>

2作為莉琪的好友,大男孩戈多并不信任保羅,于是請了幾位意大利女孩為他翻譯當?shù)貖蕵沸笾械膱蟮?,終于弄清楚了保羅的計劃。然而,被保羅迷得暈頭轉向的莉琪卻不以為意。

Gordo:I thought you might wanna take a look at this.

Lizzie:I’m on thefront coverof a7)tabloid!(Lizzie’s psychological activity)“I wish to thank everyone who’s always believed in me for this great honor.”

Gordo:Do you know what that says? It is that Paolo and Isabella are supposed to be singing at the music awards.

Lizzie:Well, it’s got to be a mistake.

Gordo:I had some Italian girls translate it.Paolo didn’t tell you?

Lizzie:Um, no.

Gordo:Don’t you think it’s kind of8)weirdthat he tried to hide this from you?

Kate:Oh my…Can you believe it?

戈多:我想你也許會想看看這個。

莉琪:我出現(xiàn)在了小報封面上!(莉琪的心理活動)“我想要感謝每一個一直相信我能夠獲得這一榮譽的人。”

戈多:你知道這里面都說了些什么嗎?里面說保羅和伊莎貝拉要在這屆音樂頒獎典禮上一同演唱。

莉琪:嗯,他們肯定是弄錯了。

戈多:我找了幾位意大利女孩翻譯給我聽了。保羅沒有告訴你嗎?

莉琪:嗯,沒有。

戈多:他在試圖隱瞞這件事啊,你不覺得這有些怪異嗎?

凱特:噢,天啊……你能相信嗎?

Lizzie:Well, maybe it’s just a9)last-minutething, Gordo.

Gordo:Aren’t these things planned for like months in advance?

Lizzie:Gordo, when did you become an expert on Italian award show10)thingies?

Gordo:It’s calledcommon sense, Lizzie, which Ihappen tohave a lot of tomake up formy lack of the11)slow curve.

Kate:Slow curve?

Gordo:Forget it.Look, if you wanna believe some Italian kid that you think you know after two days because he’s an international super star, is really rich, and has nice hair,be my guest.

Lizzie:Gordo.

莉琪:嗯,或許是臨時決定的,戈多。

戈多:難道這些事情不應該在幾個月前就提前計劃好嗎?

莉琪:戈多,你從什么時候開始變成意大利頒獎禮方面的專家了?

戈多:這叫常識,莉琪,而我恰巧具備很多這種知識,以彌補我在慢曲球上的不足。

凱特:慢曲球?

戈多:別管這個了。聽著,如果你要相信某個相識不過兩天就引為知己的意大利男生—僅僅就因為他是個國際巨星,非常有錢,頭發(fā)也長得好看,那么隨你的便吧。

莉琪:戈多。

詞組加油站

front cover封面

common sense常識

happen to碰巧,趕巧

make up for補償,彌補

be my guest<美俚>悉聽尊便

7 ) tabloid [?t?bl??d] n.通俗小報 8) weird [w??d] adj.怪異的 9) last-minute 最后的,緊急關頭的

10) thingy [?θ???] n.(不知其名的)東西 11) slow curve 慢曲球

3一聽要上臺演唱,莉琪打起了退堂鼓,然而保羅再一次用他的如簧之舌說服了莉琪。

Lizzie:Look, Paolo, I, I don’t think this is going to work.I mean, I cannot sing in front of an audience.I won’t even let my mom hear me sing in the shower.

Paolo:Lizzie, I will teach you all you need to know.

Lizzie:Okay.So, what is Isabella gonna do when she sees me being her?

Paolo:Ah, but she won’t.She’s off on some island trying to get over all of this.Come on.Here’s my vow to you.I, Paolo Valisari, will never let you, Lizzie McGuire, be embarrassed.If I fail, I have to spend seven days with that12)scaryhead-check woman.

Lizzie:Her name’s Miss Ungermeyer.

Paolo:Carina, hasn’t everything I’ve promised you come to be? Everyone believes you are Isabella.You’re having the time of your life being someone else.You even told Franca di Montecatini tobuzz off! Don’t you trust that we can do the singing together?

Lizzie:I guess.

Paolo:Well, you shouldn’t.

莉琪:聽著,保羅,我……我覺得這方法不可行。我是說,我不能在觀眾面前唱歌的。我甚至不愿意讓我媽媽聽見我在浴室里唱歌。

保羅:莉琪,我會將你所需要知道的一切都教給你。

莉琪:好吧。那么,當伊莎貝拉看到我在假扮她的時候,她會怎么做呢?

保羅:啊,然而她不會看到的。她已經(jīng)跑到某個小島上去了,試圖忘卻這一切。來吧。我向你發(fā)誓,我,保羅·瓦里薩利,永遠都不會讓你,莉琪·麥圭爾,難堪出丑的。如果我食言了,我就要和那個負責清點人數(shù)的可怕女人共度一周時間。

莉琪:那是恩格梅爾小姐。

保羅:美人,我向你保證過的一切不是都成真了嗎?每個人都相信你就是伊莎貝拉。這是你一生難得的機會,可以去扮演另一個人。你甚至還讓弗蘭卡·迪·蒙特卡蒂尼滾開呢!難道你不相信我們能夠一起完成這場演出嗎?

莉琪:我猜可以吧。

保羅:嗯,你都不用猜。

4影片結尾,過了一把明星癮的平凡女孩在歷盡喧囂后重新回歸自我,她也終于發(fā)現(xiàn),原來再花哨的言語、再顯赫的地位,都比不上那真摯的陪伴。

Gordo:So, are you gonna miss it here?

Lizzie:I don’t know.And Kate says that I should just stay and have my stuff13)shippedover from home.Because when I leave here, it’ll never be the same.

戈多:那么,你往后會懷念這里的一切嗎?

莉琪:我不知道。而且凱特說,我就應該留下來,然后讓家里把我的各種物品寄過來。因為一旦我離開了這里,一切都將變得不一樣。

Gordo:Well, she’s wrong, as usual.You didn’t have to be in Rome for all this to happen.

Lizzie:You think?

Gordo:Trust me.You had it in you the whole time.

Lizzie:Gordo?

Gordo:What?

(Lizzie kissed Gordo)

Gordo:Thanks.

Lizzie:You’re welcome.

Gordo:Yeah.So, um, want to get back to that party, so we don’tget inany moretrouble?

Lizzie:Yeah.I can’t14)affordany more…more trouble.

Gordo:Yeah.

Lizzie:Yeah.

戈多:嗯,她是錯的,一貫如此。你要成名根本不需要來到羅馬。

莉琪:你是這么認為的?

戈多:相信我。你一直很有天賦。

莉琪:戈多?

戈多:怎么了?

(莉琪親吻了戈多)

戈多:謝謝。

莉琪:不用謝。

戈多:嗯。那么,嗯,你想回到派對上嗎?這樣我們就不會惹上更多的麻煩了。莉琪:是的。我可承擔不起更多的……更多的麻煩了。

戈多:沒錯。

莉琪:對啊。

詞組加油站

buzz off溜掉,滾開

get in trouble陷入困境,惹上麻煩

12) scary [?ske?r?] adj.可怕的 13) ship [∫?p] v.運送 14) afford [??f??d] v.承擔得起

猜你喜歡
伊莎貝拉戈多詞組
淺析《等待戈多》中“等待”的象征意義
連體姐妹花
一個漫長的下午
戈多是誰
副詞和副詞詞組
吃出“歷史的味道”
《等待戈多》對新時間觀的啟示
我的伊莎貝拉