羅娜
動(dòng)物詞是構(gòu)成語(yǔ)言的重要材料。由于中西文化背景不同,同一動(dòng)物詞所承載的內(nèi)涵意義有差異。本文通過(guò)對(duì)比典型的中英動(dòng)物詞,揭示其內(nèi)涵意義之差異,從而避免交際中的語(yǔ)用失誤,以順利進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。
[關(guān)鍵詞]動(dòng)物詞;內(nèi)涵意義;差異;對(duì)比
1 動(dòng)物詞的“內(nèi)涵意義”
動(dòng)物詞不僅有本身的概念意義(conceptual meaning)——指稱的字面的意義,還有豐富的內(nèi)涵意義(connotative meaning)——文化的遷移的意義,后者具有鮮明的文化烙印。具體來(lái)說(shuō),動(dòng)物詞不是單純指某一動(dòng)物,而是有人參與其中,與文化環(huán)境相照應(yīng)。很多概念意義相同的動(dòng)物詞,其內(nèi)涵意義卻不同。
2 典型動(dòng)物詞內(nèi)涵意義之對(duì)比
2.1 吉利的“雞”和膽小的”chicken”
雞諧音“吉”,多為“吉利”之意。如人們祝福彼此“吉慶有余,吉祥如意”。1)關(guān)于公雞(cock),“金雞報(bào)曉,聞雞起舞”含褒義。文藝界有“金雞百花獎(jiǎng)”,超市有“金雞”牌商品。但英語(yǔ)cock含貶義:cock and bull story(無(wú)稽之談), all to cock(差勁的), cock up(搞砸)。2)chicken有“膽小”之意,如He is a chicken.(他是個(gè)膽小鬼) , spring chicken(無(wú)經(jīng)驗(yàn)的年輕人), chicken out(膽小而放棄);而漢語(yǔ)的“雞”則無(wú)此意。3)hen(母雞)有hen-pecked(被母雞啄的),意為“妻管?chē)?yán)”,如Hes a lot more hen-pecked than me.(他患妻管?chē)?yán)比我嚴(yán)重得多)。而漢語(yǔ)中“母雞”則無(wú)此內(nèi)涵意義。
2.2 美麗的“孔雀”和炫耀的”peacock”
孔雀開(kāi)屏?xí)r繽紛艷麗的羽毛給人以美感。中國(guó)人認(rèn)為它是吉祥與美麗兼具的動(dòng)物,孔雀開(kāi)屏是吉兆。西雙版納地區(qū)的人把孔雀奉為神鳥(niǎo)。他們用各色食材做佳肴,擺出孔雀造型,就是著名的孔雀宴,用來(lái)招待貴賓。還有根據(jù)孔雀形態(tài)編排的孔雀舞,展現(xiàn)美女婀娜的體態(tài)。
英文peacock常含貶義。由于孔雀走路時(shí)昂首闊步,看上去很驕傲;開(kāi)屏?xí)r似乎在炫耀美麗,因此peacock的內(nèi)涵意義則是“高傲的人”。比如:as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲);play the peacock(沾沾自喜);權(quán)威的韋伯斯特大辭典的釋義:”one making a proud or arrogant display of himself(一個(gè)驕傲炫耀自己的人)”。英美人強(qiáng)調(diào)peacock的虛榮,而中國(guó)人注重它的美。這源于這兩種語(yǔ)言所承載的不同文化。
2.3 幸福的“蝙蝠”和罪惡的”bat”
漢語(yǔ)中,由于“蝠”音同“?!?,所以蝙蝠象征福氣,是吉祥物。清朝大臣和珅的恭王府里裝飾著9999只蝙蝠,再加上一個(gè)由康熙御筆的“?!弊?,就是一萬(wàn)個(gè)“福”,因此和珅被稱為“萬(wàn)福之人”。
而bat在英語(yǔ)中代表邪惡和丑陋,英美人厭惡之。如as blind as a bat(睜眼瞎),crazy as a bat(發(fā)瘋), the silly old bat(老蠢貨)。人們還把它聯(lián)想到黑暗勢(shì)力,如vampire bat(吸血蝠,兇神),令人生畏。
2.4 “老鼠”和”mouse”有何不同?
鼠不受?chē)?guó)人待見(jiàn),從“鼠目寸光,賊眉鼠眼,老鼠過(guò)街,人人喊打”就可見(jiàn)一斑。英文的mouse內(nèi)涵意義則不同。Mickey Mouse是著名的卡通明星,機(jī)靈可愛(ài); A Mickey Mouse job(容易的工作);as quiet as a mouse(文靜), 如She sits there, as quiet as a mouse.(她安靜地坐在那)。英美人對(duì)mouse并不討厭;而漢語(yǔ)的“老鼠”則是反面形象。
2.5 不祥的“貓頭鷹”和機(jī)智的”owl”
貓頭鷹在中國(guó)文化中是不祥之物,因?yàn)樗归g叫聲凄慘。民間有“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來(lái)”的俗話。它象征厄運(yùn)或壞事。而英語(yǔ)中owl是智慧精明的象征,含“冷靜睿智”之意,如as wise as an owl(像貓頭鷹一樣機(jī)智)。
2.6 長(zhǎng)壽的“鶴”和長(zhǎng)脖子”crane”
鶴在漢語(yǔ)中有豐富的內(nèi)涵意義。1)象征長(zhǎng)壽,如“龜鶴齊齡,鶴發(fā)童顏”;古人認(rèn)為鶴是長(zhǎng)壽仙禽,稱之為“仙鶴”。2)“閑云野鶴”代表自由自在,無(wú)所牽絆。3)鶴站立時(shí)形象挺拔,氣度非凡,人們用“鶴立雞群”描述外形和才華出眾之人。
而這些意義在”crane”中都找不到。只因它脖子長(zhǎng),crane在英文中有“伸長(zhǎng)脖子”之意, 如She craned her head to look for her girl all around.(她伸長(zhǎng)脖子四處尋找女兒)。除此之外,crane僅指“鶴”這種動(dòng)物本身。
2.7 人們喜歡的“魚(yú)”和討厭的”fish”
漢語(yǔ)的“魚(yú)”諧音“余”,所以中國(guó)人過(guò)年,除夕宴上魚(yú)是必備之菜,寓意“年年有余”。哪怕在干旱山區(qū),沒(méi)有水域不產(chǎn)魚(yú),人們奇思妙想,用木頭雕刻成魚(yú)擺在餐桌上,同樣表達(dá)“年年有余”的美好祝愿。中國(guó)特有的傳統(tǒng)習(xí)俗賦予“魚(yú)”以獨(dú)特的文化內(nèi)涵。
而英語(yǔ)中fish并無(wú)此意,有時(shí)還有貶義,修飾不好的事物。如a loose fish(放蕩的女人), a poor fish(可憐蟲(chóng)), fish in the air(水中撈月), drink like a fish(牛飲)。
3 結(jié)語(yǔ)
動(dòng)物詞在英漢語(yǔ)言中被廣泛應(yīng)用,并與社會(huì)文化緊密聯(lián)系。因此,我們要重視對(duì)動(dòng)物詞內(nèi)涵意義的認(rèn)知及積累,以減少交際障礙,提高對(duì)不同文化的觀察力及感悟力。
作者單位:
廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院