吳曉龍, 高 博
(1.天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300222;2.南開大學(xué)濱海學(xué)院 公告外語教研室,天津 300270)
《詩經(jīng)》多譯本平行語料庫的創(chuàng)建
吳曉龍1, 高 博2
(1.天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300222;2.南開大學(xué)濱海學(xué)院 公告外語教研室,天津 300270)
介紹《詩經(jīng)》多譯本平行語料庫的創(chuàng)建過程,重點(diǎn)探討中英文語料的選擇,語料的分詞、標(biāo)注以及對(duì)齊等操作的具體方案,力求為《詩經(jīng)》的英譯研究拓展出全新的視角和途徑,以期促進(jìn)《詩經(jīng)》英譯的多維研究,進(jìn)一步推動(dòng)《詩經(jīng)》在世界的傳播,同時(shí)為其他詩歌典籍翻譯研究提供參考和借鑒。
《詩經(jīng)》; 多譯本; 平行語料庫
在文化全球化的時(shí)代背景下,把中國(guó)文化的精髓譯成英語是讓世界了解中國(guó)、讓中國(guó)文化“走出去”參與全球文化交流的極好途徑。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體,詩歌典籍在國(guó)外的廣泛傳播以及在國(guó)外的經(jīng)典化是中華文化具有自身價(jià)值與重要地位的明證。作為中國(guó)文學(xué)輝煌燦爛的源頭,《詩經(jīng)》開創(chuàng)了中國(guó)詩歌的優(yōu)秀傳統(tǒng)﹐對(duì)中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響,成為后人在文學(xué)創(chuàng)作過程中仿效的典范。雖然《詩經(jīng)》英譯已有逾百年歷史,但是對(duì)其的翻譯研究仍然比較薄弱,普遍缺乏科學(xué)的描述性研究[1]。通過在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(CNKI)檢索相關(guān)文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)到目前為止,國(guó)內(nèi)有關(guān)《詩經(jīng)》英譯研究的論文約110篇,其中僅有3篇運(yùn)用語料庫方法進(jìn)行了譯者風(fēng)格研究?!对娊?jīng)》的英譯研究主要以定性研究為主,包括《詩經(jīng)》英譯概述研究、基于翻譯理論的研究、譯本比較研究以及針對(duì)《詩經(jīng)》譯文中某些特殊文化或語言現(xiàn)象所展開的微觀層面的研究等。
20世紀(jì)90年代,語料庫語言學(xué)的快速發(fā)展和描寫性譯學(xué)的興起共同開啟了翻譯學(xué)的全新研究范式——語料庫翻譯學(xué)。語料庫翻譯學(xué)以翻譯本體為研究對(duì)象,從整體考察大規(guī)模真實(shí)的文本語料,以語言學(xué)理論和科學(xué)統(tǒng)計(jì)方法為指導(dǎo),對(duì)翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的研究,采用定量和定性相結(jié)合的方法描寫翻譯特征[2]4-5。Mona Baker最早將語料庫引用到翻譯研究領(lǐng)域,并指出翻譯研究者能夠運(yùn)用語料庫研究方法,以大規(guī)模雙語文本語料為研究對(duì)象,揭示翻譯的本質(zhì)[3]。翻譯研究者利用大型語料庫對(duì)翻譯過程中表現(xiàn)出的各種規(guī)律進(jìn)行系統(tǒng)全面的描寫,在分析數(shù)據(jù)的同時(shí)進(jìn)行理論闡釋,以期獲得客觀可信的研究結(jié)果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯研究的多維探討?,F(xiàn)有的利用語料庫對(duì)《詩經(jīng)》英譯本進(jìn)行的研究十分鮮見,且存在不足,如只建立了單語類比語料庫,譯本數(shù)量少等。創(chuàng)建《詩經(jīng)》多譯本平行語料庫可以說是《詩經(jīng)》翻譯研究的一種創(chuàng)新性的嘗試,希望能為我國(guó)《詩經(jīng)》翻譯研究進(jìn)行有效的補(bǔ)充。對(duì)《詩經(jīng)》多譯文本進(jìn)行客觀的數(shù)據(jù)化分析,意在突破經(jīng)驗(yàn)式的主觀分析翻譯研究模式,有利于實(shí)現(xiàn)《詩經(jīng)》英譯研究的多角度和跨學(xué)科性。迄今為止,中國(guó)典籍作品翻譯本身已經(jīng)覆蓋了相當(dāng)?shù)牧?,而且這項(xiàng)事業(yè)仍在繼續(xù),但關(guān)鍵是要出精品[4]?!对娊?jīng)》多譯本平行語料庫的建設(shè)一方面將推動(dòng)《詩經(jīng)》英譯及其研究,為產(chǎn)生更好的《詩經(jīng)》英譯本提供實(shí)物平臺(tái);另一方面將為其他詩歌典籍翻譯及研究提供參考和借鑒,以便國(guó)外讀者更好地理解中華文化在英語世界中的呈現(xiàn),進(jìn)一步提高中華文化的軟實(shí)力和國(guó)際影響力,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。
(一)語料的選擇
1.中文語料
作為中國(guó)源頭文學(xué)的詩歌總集,《詩經(jīng)》共收入自西周初年(公元前11世紀(jì))到春秋中期(公元前6世紀(jì))500余年間的詩歌305篇,深刻反映了西周初年至春秋中葉中國(guó)早期社會(huì)生活的方方面面,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、祭祀、宴會(huì)、勞動(dòng)生產(chǎn)、愛情與婚姻、民俗以及天文、地貌、動(dòng)植物等等?!对娊?jīng)》成書歷時(shí)很長(zhǎng),大約經(jīng)過了5個(gè)世紀(jì),最終編定成書于公元前6世紀(jì)的春秋時(shí)期。對(duì)《詩經(jīng)》的研究自先秦時(shí)期開始,先秦時(shí)稱《詩》或《詩三百》;到了漢代被儒家奉為經(jīng)典,于是稱《詩經(jīng)》。漢代初年傳授《詩經(jīng)》的共有四大學(xué)派:齊國(guó)的轅固生,魯國(guó)的申培,燕國(guó)的韓嬰以及趙國(guó)的毛亨(大毛公)、毛萇(小毛公)。四個(gè)學(xué)派傳授的《詩經(jīng)》簡(jiǎn)稱《齊詩》《魯詩》《韓詩》和《毛詩》。東漢末年,齊、魯、韓三家的詩日漸衰落,到了南宋時(shí)期,徹底亡失?!睹姟肥⑿杏跂|漢以后并流傳至今。當(dāng)今世上流傳的《詩經(jīng)》則是《毛詩》的傳本。《詩經(jīng)》作品依據(jù)音樂性質(zhì)的不同劃分為《風(fēng)》《雅》《頌》三部分。《風(fēng)》又稱為《國(guó)風(fēng)》,是來自各諸侯國(guó)的樂歌,包括《周南》《召南》《邶風(fēng)》《鄘風(fēng)》《衛(wèi)風(fēng)》《王風(fēng)》《鄭風(fēng)》《齊風(fēng)》《魏風(fēng)》《唐風(fēng)》《秦風(fēng)》《陳風(fēng)》《檜風(fēng)》《曹風(fēng)》《豳風(fēng)》,共15組國(guó)風(fēng),合計(jì)160篇。《國(guó)風(fēng)》中的詩歌大部分是盛行于周代的民歌,反映的是15個(gè)地區(qū)的民間社會(huì)生活,帶有濃郁的地方色彩,被認(rèn)為是《詩經(jīng)》的精華所在?!堆拧贩譃椤缎⊙拧?4篇和《大雅》31篇,共105篇,是宮廷樂歌,詩歌內(nèi)容大多與貴族階層的生活和情趣相關(guān)?!俄灐肥琴F族宗廟祭祀的樂歌和史詩,多用來歌頌君主功業(yè)和祭神祭祖,包括《周頌》31篇、《魯頌》4篇和《商頌》5篇,共40篇。總體來說,《詩經(jīng)》中的絕大多數(shù)詩歌取材于現(xiàn)實(shí)生活,或抒發(fā)由現(xiàn)實(shí)生活觸發(fā)的真實(shí)情感,堪稱中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的第一座里程碑。
《詩經(jīng)》翻譯屬于典籍翻譯。典籍英譯是一個(gè)二度翻譯過程。整個(gè)翻譯過程分為語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個(gè)階段:第一階段將古代漢語轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語,完成語內(nèi)翻譯;第二階段進(jìn)行語際翻譯,即根據(jù)現(xiàn)代漢語的意思將典籍譯為現(xiàn)代英語[5-7]。與把現(xiàn)代漢語譯為現(xiàn)代英語不同,典籍翻譯增加了語內(nèi)翻譯的過程。是否能夠準(zhǔn)確理解典籍的古漢語原文勢(shì)必會(huì)影響語際翻譯譯文的準(zhǔn)確性與得體性。因此,在創(chuàng)建《詩經(jīng)》多譯本平行語料庫的過程中,在《詩經(jīng)》中文語料庫中加入現(xiàn)代漢語版本。目前,國(guó)內(nèi)有不同版本的《詩經(jīng)》現(xiàn)代漢語版全譯本??紤]到選取白話文本的權(quán)威性,本文采用程俊英和蔣見元的今譯作為《詩經(jīng)》的現(xiàn)代漢語版本?!洞笾腥A文庫》版《詩經(jīng)》的白話文版本選用的正是程俊英和蔣見元的這一版本?!洞笾腥A文庫》(漢英對(duì)照)是我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出的中國(guó)古籍整理和翻譯的重大文化工程,主要選收我國(guó)歷代在文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的百余部經(jīng)典著作,由古文譯成白話文,再由白話文譯成英文。
2.英文語料
《詩經(jīng)》英譯是從18世紀(jì)以后開始的。法國(guó)人馬若瑟(J.H. Mariede Bremare)1698年來華,選譯了《詩經(jīng)》中的《天作》等8首詩來英譯。馬若瑟的《詩經(jīng)》選譯本最先在西方流行傳播。《詩經(jīng)》早期的西播多由傳教士完成,宗教色彩濃郁。進(jìn)入19世紀(jì)以后,隨著一些漢學(xué)家來華,譯介《詩經(jīng)》的宗教色彩轉(zhuǎn)淡,相繼出現(xiàn)了《詩經(jīng)》的各種英譯本,其中包括英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge)1871年出版的散體詩英譯本,這是《詩經(jīng)》的第一部英文全譯本[8]60。1876年,理雅各又出版了《詩經(jīng)》的韻體詩英譯本。這一時(shí)期的英譯者還有John Frank Davis、William Jennings、Herbert A. Giles等人。20世紀(jì)之后,西方的詩人、翻譯家也開始了對(duì)《詩經(jīng)》的譯介,各種譯本層出不窮。20世紀(jì)上半葉出現(xiàn)了包括克萊默·賓(L.Cranmer-Byng)(1908)、阿瑟·韋利(Arthur Waley)(1937)、高本漢(Klas Bernhard Johannes Karlgren)(1950)等具有代表性的《詩經(jīng)》譯本。20世紀(jì)中葉,美國(guó)詩壇發(fā)起了一場(chǎng)以推翻浪漫主義詩學(xué)傳統(tǒng)為旨?xì)w的“詩歌革命”,“美國(guó)現(xiàn)代詩歌之父”的意象派杰出代表艾茲拉·龐德(Ezra Pound)是這一時(shí)期《詩經(jīng)》英譯的代表人物。龐德既是詩人又是翻譯家,一生偏愛中國(guó)古典詩歌,推崇中國(guó)文化和儒家思想,“以翻譯中國(guó)詩蜚聲英語世界”[5]87。龐德的《詩經(jīng)》譯本于1954年由哈佛大學(xué)出版社出版。此外,還出現(xiàn)了威廉·麥克諾頓(W. McNaughton)(1971)的譯本等。雖然詩僧蘇曼殊曾在20世紀(jì)初選譯了《詩經(jīng)》61首,但是總體來說,中國(guó)本土的譯本并不多。20世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開放以來,隨著中西文化交流的不斷深化,越來越多的中國(guó)學(xué)者加入了翻譯《詩經(jīng)》的行列,國(guó)內(nèi)最具代表性的譯本有1983年楊憲益翻譯出版的《詩經(jīng)選》,湖南出版社于1993年出版的許淵沖的《詩經(jīng)》全譯本,以及湖南人民出版社于2008年出版的汪榕培“大中華文庫”版《詩經(jīng)》全譯本。
跨國(guó)界譯介的基本規(guī)律表明,國(guó)外翻譯家翻譯的中國(guó)典籍作品適應(yīng)譯入語環(huán)境讀者的閱讀習(xí)慣和審美品味,更易為國(guó)外讀者接受[9];同時(shí),典籍外譯也是“實(shí)現(xiàn)文化自覺,樹立文化自信,達(dá)成文化自強(qiáng)的重要途徑之一”[7]8??紤]到譯本的影響和譯本是否齊全,本語料庫擬選擇國(guó)內(nèi)外《詩經(jīng)》譯本中具有代表性的理雅各韻體詩英譯本、龐德譯本、許淵沖全譯本以及汪榕培全譯本作為英文語料。理雅各是漢學(xué)家的代表,是第一個(gè)完成《詩經(jīng)》全譯本的外國(guó)譯者,并且先后出版了《詩經(jīng)》的散體詩英譯本和韻體詩英譯本。理雅各的英譯堪稱《詩經(jīng)》英譯的奠基之作,對(duì)后世的《詩經(jīng)》翻譯產(chǎn)生了巨大影響,幾乎成為后來《詩經(jīng)》譯者必備的參考書[10]。詩歌本身是一種語言藝術(shù),涉及修辭造句、音韻格律一整套規(guī)矩,詩歌翻譯要盡可能使譯作在目的語的語言藝術(shù)領(lǐng)域達(dá)到“最佳近似度”[11],因此本研究選用理雅各韻體詩英譯本。龐德是在理雅各之后將《詩經(jīng)》譯為自由體的詩人代表,注重原文的文學(xué)性和思想性,主張以詩譯詩的翻譯原則,在譯文中拼湊了眾多的詩學(xué)傳統(tǒng),使譯文彰顯出風(fēng)格多樣性的突出特點(diǎn)[10]。受其“意象派”詩歌主張的影響,龐德汲取了中國(guó)古典文化的優(yōu)秀成果,在翻譯過程中引入意象概念進(jìn)行創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了主客融合與統(tǒng)一。許淵沖和汪榕培是國(guó)內(nèi)的典籍翻譯大家,具有深厚的中西方文化、文學(xué)底蘊(yùn),為我國(guó)的典籍翻譯事業(yè)作出了突出貢獻(xiàn),他們的《詩經(jīng)》譯本均是中國(guó)典籍翻譯的典范。許淵沖的譯本希望盡可能傳達(dá)《詩經(jīng)》的“意美、音美和形美”,使讀者“知之,好之,樂之”[12]。汪榕培的譯本以當(dāng)代西方普通讀者為對(duì)象,堅(jiān)持“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過英詩的形式對(duì)《詩經(jīng)》進(jìn)行再創(chuàng)作,以期英譯的《詩經(jīng)》能夠生動(dòng)逼真地再現(xiàn)原作的內(nèi)容與精神實(shí)質(zhì),讓西方讀者充分領(lǐng)略中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化[5]100-105??偟恼f來,選取的英文語料力求展現(xiàn)出不同時(shí)期、不同國(guó)家、不同身份的具有代表性的譯者對(duì)《詩經(jīng)》的理解與闡釋。
(二)語料的輸入
確定好語料庫所選的中英文文本后,開始進(jìn)行中英文語料的輸入?!对娊?jīng)》源語文本和現(xiàn)代漢語版本均可從互聯(lián)網(wǎng)上免費(fèi)下載,省去了中文語料的輸入工作。筆者同時(shí)參照《大中華文庫》版《詩經(jīng)》(漢英對(duì)照)的源語文本和現(xiàn)代漢語版本,逐字逐句核對(duì),以保證語料庫中文語料的準(zhǔn)確性。確定文本準(zhǔn)確無誤后,將文本直接轉(zhuǎn)化為TXT格式,以便用于研究。所選《詩經(jīng)》的四個(gè)英譯本目前沒有現(xiàn)成的電子文本,需使用掃描儀掃描和手工錄入來完成英文語料的輸入。完成英文語料的輸入后,參照相應(yīng)的紙質(zhì)版仔細(xì)校對(duì),更正語料中的錯(cuò)誤,以保證英文語料的準(zhǔn)確性和可靠性。確定所選《詩經(jīng)》四個(gè)英譯本的文本準(zhǔn)確無誤后,將文本直接轉(zhuǎn)化為TXT格式,以便用于研究。
(三)語料文本的整理
語料文本的整理主要是對(duì)語料的預(yù)處理。語料文本如果不進(jìn)行清理,會(huì)導(dǎo)致后續(xù)的詞性賦碼出錯(cuò)或無法進(jìn)行,以及詞性標(biāo)注和檢索出現(xiàn)問題[13]。對(duì)文本進(jìn)行預(yù)處理,通常是因?yàn)橹苯訌木W(wǎng)上下載的語料存在格式問題,比如多余的空格、空行、斷行等,以及不合規(guī)范的符號(hào),其中包括一些不必要的圖形或符號(hào),比如全角空格(□)、軟回車(↓)等。語料中這些雜質(zhì)的存在直接影響著英漢語料平行的質(zhì)量。首先使用Microsoft Word 的查找與替換功能,清除所有語料中多余的空行。在編輯菜單中,單擊“替換”選項(xiàng)。接下來單擊對(duì)話框中的“高級(jí)”按鈕,選擇特殊字符中的“段落標(biāo)記”兩次,這時(shí)“查找內(nèi)容”的輸入框中顯示“^P^P”,然后在“替換為”的輸入框中選擇一次特殊字符中的“段落標(biāo)記”,即一個(gè)“^P”,最后點(diǎn)擊“全部替換”,即可刪除多余的空行。此外,同樣采用Microsoft Word 的查找與替換功能,去除語料中多余的空格。使用快捷鍵“CTRL-C”和“CTRL-V”,將要?jiǎng)h除的空格復(fù)制粘貼到“查找內(nèi)容”的輸入框中,下面的“替換為”輸入框保持空,然后點(diǎn)擊“全部替換”,即可刪除多余的空格。運(yùn)用同樣的方法,去除語料中不規(guī)范的符號(hào)。
(四) 語料的分詞和標(biāo)注
語料整理完成后,選用中國(guó)科學(xué)院計(jì)算機(jī)技術(shù)研究所開發(fā)的漢語詞法分析軟件ICTCLAS 3.0 對(duì)漢語語料進(jìn)行自動(dòng)分詞處理。由于《詩經(jīng)》文本采用的是古漢語,為了提高分詞的準(zhǔn)確率,需要輔以人工分詞。語料標(biāo)注首先對(duì)中英文語料進(jìn)行元信息的標(biāo)注,標(biāo)注《詩經(jīng)》中英文譯本的標(biāo)題,同時(shí)對(duì)305首作品標(biāo)號(hào)。為了研究需要,采用蘭卡斯特大學(xué)計(jì)算機(jī)語料庫研究中心(University Centre for Computer Corpus Research on Language)開發(fā)的CLAWS詞性賦碼器,分別對(duì)《詩經(jīng)》的四個(gè)英譯文本進(jìn)行詞性賦碼。CLAWS的最新版本是CLAWS4,使用第七代賦碼集(C7tagset)。由于單機(jī)版CLAWS4是付費(fèi)軟件,我們使用CLAWS4的免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。以汪榕培的譯本為例,具體操作方法如下:?jiǎn)?dòng)Internet Explorer或其他瀏覽器,在地址欄鍵入http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/trial.html,在“Select tagset”后選擇“C7”,把汪榕培的譯本復(fù)制到文本輸入框,點(diǎn)擊“Tag text now”按鈕。等待數(shù)秒,待賦碼后的文本在網(wǎng)頁加載后,將賦碼后文本復(fù)制到Word中保存為“汪榕培譯本tagged.doc”。
(五)語料的對(duì)齊
“雙語對(duì)應(yīng)語料庫的質(zhì)量主要取決于語料對(duì)齊的質(zhì)量和語料各類標(biāo)注的質(zhì)量?!盵2]224由于《詩經(jīng)》里的作品使用古代漢語,能否深入透徹地理解中文源本直接影響譯文的質(zhì)量。古代漢語和現(xiàn)代漢語的詞義有較大差異,存在一詞多義或多詞一義等語言現(xiàn)象。因此,《詩經(jīng)》的英譯本和中文源本之間很難做到詞匯層對(duì)齊,主要采用句級(jí)對(duì)齊。目前還沒有任何程序可以做到高準(zhǔn)確率地把古漢語源語文本與其譯文自動(dòng)對(duì)齊,尤其是在句子層面。如果想要達(dá)到一定的精度和信度, 必須使用大量的手動(dòng)操作[14]。語料對(duì)齊的過程主要借助UltraEdit軟件輔助完成。首先使用UltraEdit軟件,分別打開《詩經(jīng)》的古漢語文本和白話文文本。點(diǎn)擊“窗口”工具欄的“水平平鋪”選項(xiàng),打開的兩個(gè)文本即會(huì)顯示在同一個(gè)屏幕上。為了便于操作,建議將古漢語文本置于上半屏,白話文文本置于下半屏(見圖1)。為了能夠?qū)R兩個(gè)文本,在操作過程中需要不斷地上下移動(dòng)文本。點(diǎn)擊“窗口”工具欄的“同步”選項(xiàng),使得上下兩個(gè)窗口中的文本同步移動(dòng),有利于兩個(gè)文本的人工對(duì)齊。
圖1 借助UltraEdit打開《詩經(jīng)》的古漢語文本和白話文文本
完成《詩經(jīng)》中文文本對(duì)齊后,借助UltraEdit軟件,逐步完成《詩經(jīng)》中文源本和四個(gè)所選英譯本的句級(jí)對(duì)齊。鑒于源本和譯本在句子的拆分上有區(qū)別,在手動(dòng)對(duì)齊文本的過程中,建議源文句子保持不動(dòng),如果譯文與源文不一致,需要參照原文來調(diào)整譯文。為了明晰譯文具體的語言呈現(xiàn)方式和分析譯者的翻譯手法,在對(duì)齊文本時(shí)還需在譯文中嵌入少量標(biāo)記,例如分譯標(biāo)記(-SEPA-)、合譯標(biāo)記(-MERG-)、混譯標(biāo)記(-MIX-)等。對(duì)齊后的《詩經(jīng)》中文源本、白話文版本、所選的四個(gè)英譯本如圖2所示。
圖2 對(duì)齊的《詩經(jīng)》中文源本、白話文版本、以及所選的四個(gè)英譯本
目前,國(guó)內(nèi)缺乏語料庫翻譯學(xué)視角下的《詩經(jīng)》英譯研究[8]175,基于語料庫的《詩經(jīng)》英譯研究尚處于起步階段?!对娊?jīng)》多譯本平行語料庫的創(chuàng)建有助于更加客觀、科學(xué)地開展《詩經(jīng)》譯者風(fēng)格及英譯語言特征研究,有助于進(jìn)一步探究《詩經(jīng)》不同英譯模式的根源?;谡Z料庫的《詩經(jīng)》英譯研究不僅可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)《詩經(jīng)》英譯研究主觀上的臆斷,而且能夠增強(qiáng)研究結(jié)論的效度和信度,有利于進(jìn)一步拓展《詩經(jīng)》英譯及其研究。同時(shí),《詩經(jīng)》多譯本平行語料庫的建設(shè)還將為其他詩歌典籍翻譯及研究提供參考和借鑒。
[1] 李玉良,王宏印.《詩經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4): 36-39.
[2] 王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[3] BAKER M.Corpus linguistics and translation studies:implications and applications[C]//BAKER M,FRANCIS G,TOGNINI-BONELLI E.Text and technology:in honor of John Sinclair.Philadelphia and Amsterdam:John Benjamins,1993:223-250.
[4] 王宏印.關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯的若干問題與思考[J].中國(guó)文化研究,2015(2):59-68.
[5] 汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[6] 黃國(guó)文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯:以《論語》英譯為例[J].中國(guó)外語,2012(6): 64-71.
[7] 王方路.文化自覺關(guān)照下的典籍翻譯:以《詩經(jīng)》為例[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2016.
[8] 梁高燕.《詩經(jīng)》英譯研究[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.
[9] 謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10.
[10] 李玉良.《詩經(jīng)》英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2007.
[11] 辜正坤.世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對(duì)策:兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2015(3): 75-81.
[12] 許淵沖.《詩經(jīng)》[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1993:760-762.
[13] 梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015:32-35.
[14] 王克非,等.雙語對(duì)應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:35-45.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
Compilation of English-Chinese Parallel Corpus ofShijingwith Multiple Translated Versions
WU Xiaolong1, GAO Bo2
(1.School of Foreign Languages, Tianjin University of Science & Technology, Tianjin 300222, China;2.Non-English Department, Nankai University Binhai College, Tianjin 300270, China)
The compilation of English-Chinese parallel corpus ofShijingwith multiple translated versions is elaborated, focusing on discussions of selecting, parsing, tagging, annotating, and aligning the English and Chinese texts. The compilation of the corpus aims to expand a brand-new perspective and way for the study of the English translation ofShijing, thus promoting the multi-dimensional study of the English translation ofShijingand the spread ofShijingworldwide, and providing reference for the research of the English translation of other classic poetry works.
Shijing; multiple translated versions; parallel corpus
2016-09-19;
2016-10-03
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《詩經(jīng)》多譯本平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”(15YJC740102)
吳曉龍(1977—),男,河北邢臺(tái)人,天津科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,研究方向:語料庫語言學(xué)與翻譯;高博(1986—),男,天津人,南開大學(xué)濱海學(xué)院公共外語教研室講師,研究方向:語料庫翻譯學(xué)、外語教學(xué)。
H315.9
A
1674-0297(2017)02-0130-05
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年2期