国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言的體驗性看龐德詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆

2017-05-11 17:50許靜
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯龐德

許靜

摘要:首先介紹依據(jù)體驗哲學(xué)和認知語言學(xué)理論提出的語言的體驗性,指出在語言的各個層面,從語音到語篇都具有體驗性。人們通過對周圍環(huán)境的認知,將這種對現(xiàn)實的認知用語言表達出來。在龐德的詩歌翻譯過程中出現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆,也就是說,譯者通過各種手段對原詩進行了再創(chuàng)造,讓西方人能夠更好地依據(jù)自身對環(huán)境的認知來理解詩歌所表達的含義和意境。

關(guān)鍵詞:語言的體驗性;龐德;詩歌翻譯;創(chuàng)造性叛逆

中圖分類號:H059文獻標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2017)04011503

認知語言學(xué)不同于生成語言學(xué),它認為語言系統(tǒng)與人類的其他認知系統(tǒng)是不可分割相互聯(lián)系和影響的,因此它是以身體經(jīng)驗為基礎(chǔ)來研究人的認知。Lakoff指出,認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗哲學(xué)(Embodied Philosophy), 它不同于經(jīng)驗主義(empiricism),如結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和理性主義(rationalism),如生成語法。認知語言學(xué)形成了自身的認知體驗觀。根據(jù)整個人類經(jīng)驗,而不是某個個人的經(jīng)驗,人們經(jīng)過互動和加工認知周圍環(huán)境,進而用語言把這種認知表述出來,形成了“現(xiàn)實—認知—語言”的認知模式。而這種認知的過程與人類的其他感知系統(tǒng)相互交織,較為復(fù)雜[1]?;谡J知語言學(xué)和體驗哲學(xué),王寅首先討論了語言的體驗性[2]。

根據(jù)語言的體驗性,國內(nèi)學(xué)者做出了一些相關(guān)的研究,例如于建平用語言體驗觀分析漢英翻譯的認知能力,增加學(xué)生的英語體驗經(jīng)歷,培養(yǎng)翻譯認知能力[3];有的研究把語言體驗觀與教學(xué)結(jié)合起來,提出語言體驗觀對教學(xué)的指導(dǎo)意義[4];部分研究將語言體驗性運用到詞匯層面的討論。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,以龐德的漢譯英詩歌翻譯為實例,從語言的體驗性來分析詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。

一、語言的體驗性

認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)為體驗哲學(xué),它以人類的經(jīng)驗為出發(fā)點研究語言和認知的關(guān)系。體驗哲學(xué)有三條基本原則:心智的體驗性、認知的無意識性、思維的隱喻性,其中體驗性是最主要的內(nèi)容。Lakoff & Johnson指出“概念是人類通過身體、大腦和對外部環(huán)境的體驗形成的”,也就是說,想要理解某個概念,人們必須能夠把它與自身的經(jīng)驗建構(gòu)起來。這也可以推出心智的體驗性,即:人類的范疇、概念、推理、心智思想不是簡單的對外界事物的鏡像,而是由我們身體經(jīng)驗形成[5]。認知語言學(xué)所提出的語言不是自主可以很好地理解認知的無意識性,也就是說,在我們生成語言時,大腦內(nèi)進行了復(fù)雜的認知運作程序和信息加工過程,但是我們對這種程序和過程在無意識下進行,幾乎感覺不到。隱喻在認知語言學(xué)看來,不僅僅是一種修辭手法,它更是人類的思維方式。Lakoff & Jonson在《我們賴以生存的隱喻》一書中指出隱喻在我們的日常生活中無處不在?;谏眢w經(jīng)驗人們通過隱喻來認知抽象事物,通過從原始域到目的域的影射,推理也有了隱喻性。

認知語言學(xué)是一門堅持體驗哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗和認知為出發(fā)點,以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認知方式,并通過認知方式和知識結(jié)構(gòu)等對語言作出統(tǒng)一解釋的、新興的、跨領(lǐng)域的學(xué)科。王寅在國內(nèi)首先提出了“語言具有體驗性”這一觀點,指出語言在語音層面、詞匯層面、詞法層面、句法層面、語篇層面都有體驗性。在語音層面,認知音系學(xué)提出,聲音和意義的結(jié)合來源于現(xiàn)實生活;詞匯層面的體驗性表現(xiàn)在,人們通過范疇化將某一現(xiàn)實活動進行概念化,并形成一定的意義用某個詞匯表達出來;詞法,例如:名詞數(shù)、性、格,動詞的時態(tài)體態(tài)等也是基于現(xiàn)實生活體驗而來的;句法的體驗性,根據(jù)身體經(jīng)驗,形成一些句法構(gòu)式,而這些構(gòu)式本身就具有一定的含義。Talmy認為,人們在各種身體經(jīng)驗,如“力量—動態(tài)型”,建立起抽象的意象圖式, 然后在其基礎(chǔ)上形成了基本句法結(jié)構(gòu)。Lakoff根據(jù)“形式空間化假設(shè)”提出語言中的基本表達方法是基于六種動覺意象圖式之上的:容器圖式、部分—整體圖式、連接圖式、中心—邊緣圖式、始源—路徑—目的圖式、其他圖式(上下、前后、線性等)。Langacker基于彈子球模型和舞臺模型分析了英語基本句型的成因。語言是在人們通過自身對客觀世界互動體驗和認知加工的基礎(chǔ)上逐步形成的,這一思想也適用于語篇分析,也就是說語篇也是通過這一基本程序形成的。王寅用理想化認知模型(Idealized Cognitive Model,ICM)、認知參照點(Cognitive ReferencePoint,CRP)、當(dāng)前語篇空間模式(Current Discourse Space,CDS)、原型范疇理論來解釋語篇連貫現(xiàn)象,還可運用突顯、概念隱喻和象似性原則等從心智上來分析語篇的連貫性,并總結(jié)為一句話:只要心中有連貫,語篇表達才是連貫的。

二、龐德詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆

“忠實性”是翻譯的一個重要評價標(biāo)準(zhǔn),然而在進行文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯時,想做到從源語到目標(biāo)語的靈活轉(zhuǎn)換和透徹理解,譯者需要增添、刪減甚至改變一些內(nèi)容,這就出現(xiàn)了不忠實于原文的情況。法國文論家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作《文學(xué)社會學(xué)》中提出創(chuàng)造性叛逆(creative treason)這一概念,指出翻譯具有創(chuàng)造性,原語和目標(biāo)語有著自己的語音、詞匯、語法等特點,也有著不同的文化內(nèi)涵,在翻譯的時候譯者可能會給文本一個嶄新的面貌,讓讀者能夠與作品共鳴,賦予作品新的生命。創(chuàng)造性叛逆通過不同的形式呈現(xiàn),如,有意誤譯、轉(zhuǎn)譯、拼譯、方言譯、改編、節(jié)譯、編譯等[6],譯者通過各種手段對原文進行改造。

創(chuàng)造性叛逆在詩歌翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯。詩歌的理解在某種程度上取決于讀者的悟性,它不僅僅是一種簡單的傳遞信息的文學(xué)體裁,本身體現(xiàn)了意美、形美、音美,讀后帶給人一種強烈的畫面沖擊。龐德的詩歌屬于意象派,與中國的詩歌創(chuàng)作不謀而合,同時他對中國詩歌的翻譯也可以說不僅是他自身創(chuàng)作的一部分,也為詩歌翻譯做出了巨大貢獻。在翻譯的時候他十分重視意象,將原詩在詞匯、結(jié)構(gòu)、句式、思維等層面進行了大膽的改動,他的《神州集》(Cathay)成為西方詩壇上影響最大的中國詩歌英譯集。

本文選取有名的詩篇《關(guān)雎》及龐德的英譯版本,學(xué)習(xí)體會這種創(chuàng)造性叛逆如何在詩歌中體現(xiàn),并通過語言的認知體驗觀來分析龐德的詩歌翻譯如何體現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆。

三、從認知語言觀看龐德詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆

《關(guān)雎》,《詩經(jīng)》第一篇,可見其代表性, 該詩原文如下:

關(guān)雎

關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

我們來欣賞一下龐德對該詩的翻譯。

Hid! Hid!

“Hid”, “Hid” the fishhawk saith,

by isle in Ho the fishhawk saith:

“Dark and clear,

Dark and clear,

So shall be the princes fere.”

Clear as the stream is her modesty;

As neath dark boughs her secrecy,

reed against reed

tall on slight

as the stream moves left and right,

dark and clear,

dark and clear.

To seek and not find

as a dream in his mind,

think how her robe should be,

distantly, to toss and turn

to toss and turn.

High reed caught in tsai grass

so deep her secrecy;

lute sound in lute sound is caught,

touching, passing, left and right.

Bang the gong of her delight.

—by Ezra Pound

1語音層面的創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)的認知體驗觀

前文提到,在語音層面,認知語言學(xué)和體驗哲學(xué)認為,音位不是自主的,它與語言的其他方面如詞匯、語義、語用、句法等各方面相互影響,同時與人們的其他體驗感知相互結(jié)合產(chǎn)生。聲音和意義的結(jié)合來源于現(xiàn)實生活。在中英不同的語言文化環(huán)境中,人們對音位和語音的體驗感知不盡相同。在詩歌創(chuàng)作中,除了強調(diào)押韻,還有擇韻,也就是說,在漢語詩歌里,作者會根據(jù)思想內(nèi)容和說唱要求,利用音色上的不同特點來表現(xiàn)現(xiàn)實生活中不同的感情色彩。就像我們表達高亢的情緒會用響亮發(fā)音的漢字,例如:“江、陽;中、東”等聲音響亮,用以表達豪情壯志;而“美、淚;懷、來”等體現(xiàn)出柔和,可以描寫細膩的感情。在《關(guān)雎》原文中,根據(jù)上古音韻“鳩、洲、逑”,“求、流”,“采、友”分別屬于幽部,幽部,之部[7],都表達了溫柔、細膩、歡快的感情。英語中的押韻與漢語不同,但是作為表音的文字,英語也可以通過語音來象征現(xiàn)實中的意義,在英語譯文中,龐德首先運用含有短元音的單詞“hid”表達出鳥兒歡快的叫聲,烘托出整個詩歌歡快的氛圍。運用了大量的雙元音,使讀者欲速不能,體會出原文中創(chuàng)作的飽滿情緒,對美好愛情的追求,對心上人持久溫柔的喜愛。龐德并沒有按照原文字字句句翻譯,而是依據(jù)英語的語音特點,通過對原詩歌的領(lǐng)悟和再創(chuàng)造,讓西方讀者能夠通過語言還原對其所表達含義的真實體驗,進而達到共鳴。

2詞匯層面的創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)的認知體驗觀

詞匯層面的體驗性表現(xiàn)在,人們通過隱喻、范疇化等將某一現(xiàn)實活動進行概念化,并形成一定的意義用某個詞匯表達出來。原詩題目《關(guān)雎》本應(yīng)是“關(guān)關(guān)叫的雎鳩”,翻譯的時候按照忠實性,應(yīng)用英語中的鳥叫聲,例如“Cooing,wooing”,而龐德則沒有用直譯的方法,而是用了一個“hid”來表示,讓讀者先體會到兒女私情的羞澀,躲躲藏藏、扭扭捏捏,而且這個單詞在某種程度上模仿了鳥叫聲。在翻譯“窈窕淑女”一詞時,龐德僅選取了窈窕淑女的兩個特征,“dark and clear”(寧靜、端莊、純潔)來描述,讓讀者能夠根據(jù)自身的體驗來理解原文的“窈窕淑女”比直接翻譯為“beautiful and elegant lady”更形象,而且讓人通過形容詞直接感受這種女性的魅力。龐德讓西方讀者了解到“l(fā)ady”一詞在他們的認知體驗中所形成的含義,與東方對女性的認知理解不同,通過創(chuàng)造,更凸顯東方女性的魅力。在翻譯“君子”一詞時,龐德將它翻譯成“prince”,而沒有直接譯成“a good man”,這并不是真正意義上的誤譯,而是西方人能夠根據(jù)自己的經(jīng)驗,更好地理解詩中“君子”一詞,該詩歌中的君子在當(dāng)時應(yīng)該是達官貴族,而在西方,“王子”具有正直、除惡揚善、帥氣等含義,比直接翻譯成“a good man”更為形象貼切。

3語篇層面的創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)的認知體驗觀

在該詩的語篇層面上,原詩首先描寫處于河州之上的雎鳩和荇菜,雌雄雎鳩之間的追趕和荇菜左右搖擺不定,引申出君子對淑女的愛慕和追求。中國人對待愛情自古充滿含蓄,用鳥兒的你追我趕反映出愛情追逐過程中的羞澀和躲閃;通過隨波擺動的荇菜讓人感受到女子思緒的漂泊不定,而且荇菜讓人體會到女子的窈窕身材。而西方思想相對開放一些,在翻譯這首愛情詩歌時,龐德對整個語篇進行了調(diào)整,他省略了部分語句,但又完整地呈現(xiàn)出整個意境,在表達輾轉(zhuǎn)反側(cè)時,龐德增加了“robe”(長袍)一詞,使這種追求更加直白,讓西方讀者也能更好地通過自身的經(jīng)驗相似性,體會出該女子不僅是溫柔含蓄,更是身材姣好,讓其追求者輾轉(zhuǎn)難眠。這種翻譯的創(chuàng)造性叛逆,正是反映了不同語言持有者的不同的認知體驗觀。

四、結(jié)束語

本文通過對語言認知體驗觀的學(xué)習(xí),用該理論來探討龐德詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,指出這種創(chuàng)造性叛逆的語言學(xué)依據(jù),進一步證明了語言的體驗性。人們經(jīng)過互動和加工認知周圍環(huán)境,進而用語言把這種認知表述出來,形成了“現(xiàn)實—認知—語言”的認知模式。在翻譯過程中,如果想要更好地讓讀者體會原詩的含義和意境,就要根據(jù)目標(biāo)語,加入與目標(biāo)語所對應(yīng)的現(xiàn)實具有相似性的成分,來更好地認知原詩。

參考文獻:

[1]王寅.認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗哲學(xué)[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2002(2):82—89.

[2]王寅.論語言的體驗性——基于體驗哲學(xué)和認知語言學(xué)提出的語言新性質(zhì)[J].中國外語,2006(5):22—27.

[3]于建平.從語言體驗觀分析漢英翻譯的認知能力[J].中國翻譯,2006(6):34—37.

[4]王寅.語言體驗觀及其對英語教學(xué)的指導(dǎo)意義——十八論語言的體驗性[J].中國外語,2006(6):63—68.

[5]Lakoff, G & M. Johnson. Philosophy in t he Flesh—The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York: Basic Books, 1999.

[6]董明.文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].外語與外語教學(xué),2003(8):46—49.

[7]羅英俠.《關(guān)雎》的語音和詞語修辭藝術(shù)[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2007(1):100—102.

Abstract:This article introduces language embodiment based on the Embodied Philosophy and Cognitive Linguistics. Language embodiment believes that language is embodied from the level of phonetics to the discourse. Through the cognition of the real world, people use language to describe this cognition. The translation of Pounds poetry reflects creative treason. That is to say, the translator employs all kinds of devices to recreate the original poem, so that the Westerners can better grab the meaning and conception of the poem by their cognition of the environment.

Key words:language embodiment; Pound; poetry translation; creative treason

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
詩歌翻譯龐德
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
“走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
詩意與詩體的“旅行”
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
龐德子
《面對伏拉龐德修道院酒神壁畫的沉思》作品分析
從學(xué)術(shù)史探索中走近學(xué)術(shù)龐德——評《外國文學(xué)學(xué)術(shù)史研究:龐德學(xué)術(shù)史研究》
潞城市| 凤冈县| 温泉县| 绥滨县| 深水埗区| 班戈县| 吉首市| 东乌珠穆沁旗| 邳州市| 宜宾县| 五家渠市| 古丈县| 淮滨县| 昆明市| 三江| 延边| 武功县| 米易县| 许昌市| 绍兴县| 巧家县| 垫江县| 桐柏县| 林口县| 青铜峡市| 罗平县| 冷水江市| 枞阳县| 静乐县| 岳池县| 镇安县| 姜堰市| 新田县| 库尔勒市| 辰溪县| 延安市| 元氏县| 固安县| 昌宁县| 宜章县| 开鲁县|