李洪琳
摘要:隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和全球化進程的加速,英語在經(jīng)濟交流中的應(yīng)用也越來越重要,我國對高水平翻譯人才的需求越來越大。因此,加強英語翻譯教學(xué)管理顯得至關(guān)重要。就目前來說,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,教師一味采取傳統(tǒng)教學(xué)對策,導(dǎo)致教學(xué)效率難以提升。而語塊化教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中能發(fā)揮重要作用,有利于英語課堂教學(xué)質(zhì)量的全面提升?;诖耍瑢Ω咝S⒄Z翻譯教學(xué)現(xiàn)狀加以分析,同時研究語塊化教學(xué)模式應(yīng)用于高校英語翻譯的實效性,并提出語塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略。
關(guān)鍵詞:語塊化教學(xué)模式;高校英語;英語翻譯;實效性
中圖分類號:H319文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)04013603
英語翻譯作為一門綜合技能,其中涉及到英語語法、英語寫作、英語口語等等,因此對學(xué)生具有較高的要求。英語翻譯活動是翻譯人員由理解與接受向表達與解釋進行轉(zhuǎn)換的復(fù)雜過程,翻譯人員對于原始意義的理解與消化過程具備一定的創(chuàng)造性,進而由其翻譯水平對接收人員的理解程度造成影響。英語翻譯是語言的再創(chuàng)造過程,原因是英語翻譯本身是一種跨語言、跨種族、跨社會的文化交流活動,是受多種因素影響的動態(tài)活動。英語翻譯過程中,翻譯人員必須對本民族文化與英語文化有全面的認識,由于各國文化差異較大,所以英語翻譯存在著巨大的差別。筆者將分別從:語塊化教學(xué)研究、高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、高校英語翻譯常見問題分析、語塊教學(xué)模式在高校英語翻譯中的有效應(yīng)用、促進高校英語翻譯教學(xué)中語塊教學(xué)模式應(yīng)用的對策分析等方面來闡述。
一、語塊化教學(xué)研究
語塊化理論產(chǎn)生于1975年,由Becker教授提出,語塊化教學(xué)模塊的出現(xiàn)幫助學(xué)生更好的記憶。從本質(zhì)上看,語塊理論是一種兼具語法特征與詞匯的結(jié)構(gòu),另外還具備一定的話語功能,隨著學(xué)生腦海中語塊數(shù)量的增多,學(xué)生對英語詞匯更加熟悉,從而在英語學(xué)習(xí)中更加自如。在英語學(xué)習(xí)中,教師應(yīng)從認知學(xué)角度出發(fā),在英語交際訓(xùn)練中,語塊的應(yīng)用無需遵照語法,具有一定的靈活性。
二、高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不容樂觀,主要表現(xiàn)在:教師教學(xué)理念落后,教學(xué)模式單一,嚴重影響到英語翻譯教學(xué)工作的有序開展[1]。就目前來說,高校合班授課的實際情況導(dǎo)致教師無法滿足學(xué)生的多樣化的翻譯需求,且實際的英語實踐活動較少,教師與學(xué)生的交流和互動較少。學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)興趣,存在自主學(xué)習(xí)能力較差的情況,導(dǎo)致學(xué)生的主觀能動性無法充分發(fā)揮。因此,阻礙了高校英語翻譯教學(xué)實現(xiàn)語塊化教學(xué)模式的發(fā)展。
例如:教師在英語翻譯教學(xué)中,為加深學(xué)生的理解,會根據(jù)相關(guān)教材,對翻譯技巧進行整理及歸納,試圖幫助學(xué)生更深刻地記憶?;谶@種教學(xué)模式,英語翻譯教學(xué)效率難以提升。英語翻譯本身具有一定難度,對學(xué)生自身素質(zhì)存在一定挑戰(zhàn)性,學(xué)生必須具備良好的英語基礎(chǔ),對英語語法有所了解,但在實際教學(xué)中,語法卻恰好是學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),這也為英語翻譯教學(xué)增添了許多難度。
三、高校英語翻譯常見問題分析
就目前來說,高校英語翻譯教學(xué)中存在諸多問題,主要表現(xiàn)在:詞匯翻譯不準確、句式翻譯不準確、語用方面不規(guī)范,筆者將從以下方面來闡述。
1詞匯翻譯不準確
在英語翻譯的過程中,詞匯翻譯不準確的問題比較常見,尤其是某些英語文化中特有的詞匯,在漢語文化中由于缺乏相應(yīng)概念的詞匯,很容易導(dǎo)致翻譯時出現(xiàn)失誤。如“desk copy”,是“給著作者贈送樣書以示感謝”的意思,但是將其翻譯為“贈書”,則必然無法準確表達詞匯所蘊含的意思[2]。如“carrier”和“shipper”兩個詞語,在普通英語中雖然差異不大,但是在英語中,“carrier”是指“承送人”,也就是運送公司,屬于中間方?!皊hipper”在英語中代表“運送貨物的人”,即賣方,所以在英語翻譯的過程中,如果不注意這些詞匯之間的差別,會直接影響翻譯的效果。
2句式翻譯不準確
在英語翻譯的過程中,由于文化差異等方面的原因,很容易導(dǎo)致翻譯不準確,如Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged[3].(裝船細節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱)。漢語文化側(cè)重形象思維,英語文化側(cè)重邏輯分析和抽象思維,所以由于中西方之間價值觀念和思維模式等的不同,很容易導(dǎo)致句式翻譯不準確。英語重視句子結(jié)構(gòu),少用人稱,因而英語中常用被動句,漢語重句子所表達的信息,核心在于“意”。
3語用方面的問題
由于每個民族都有自己獨特的表達習(xí)慣,因此,在商務(wù)活動中,不論是稱呼、邀請以及商務(wù)活動等語言表達方式都會有較大不同,如“不用謝”,不能直接譯用為“Dont thank me”,而應(yīng)用“You are welcome”。再如,中文中常用一些表達模糊的詞語,如可能(probably)、也許(maybe)等詞匯,在漢語中可能有推脫和婉言謝絕的意思,但是將其翻譯為英語時,很容易譯成肯定的回答“I will do my best to do sth”,從而造成誤解。
四、語塊教學(xué)模式在高校英語翻譯中的有效應(yīng)用
在語塊教學(xué)模式具體應(yīng)用中,學(xué)生必須注重語塊知識的學(xué)習(xí),如果缺乏對語塊知識的了解,便會導(dǎo)致學(xué)生識別能力下降,與此同時,還應(yīng)加強對語法知識的學(xué)習(xí),否則無法促進學(xué)生翻譯能力的提升。當學(xué)生對語塊有了進一步了解后,在英語翻譯中便能立即找到突破口,在英譯漢的過程中,可以以語言原文中的語塊知識為切入點進行翻譯;在漢譯英的過程中,可以根據(jù)漢語的意思找到符合的語塊知識加強積累語塊。另外,學(xué)生還應(yīng)不斷積累語塊,隨著語塊知識的增長,學(xué)生在英語翻譯中便會有更多選擇,雖然不同語塊具有不同語用功能,但在特定語境下,是能有效互換的。比如care about money,eliminate traffic accidents,the source of pollution,a surprise attack,然后再學(xué)習(xí)相對比較復(fù)雜的語塊,并在積累語塊的過程中,可以把具體的語塊放到句子中進行理解,這也是語塊化教學(xué)模式的核心之一。
學(xué)會運用語塊學(xué)生不僅應(yīng)掌握語塊知識,還應(yīng)具備語塊知識運用能力,例如:在學(xué)習(xí)新內(nèi)容時,教師應(yīng)對學(xué)生加以引導(dǎo),讓學(xué)生對經(jīng)典段落實施翻譯,另外還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對各個版本的翻譯作品進行對比,分析各版本之間的優(yōu)劣。認知語言學(xué)習(xí)理論認為范例學(xué)習(xí)(exemplarybased learning)和規(guī)則學(xué)習(xí)(rulebased learning)是中介語的兩個主要發(fā)展途徑,而語塊構(gòu)建了范例學(xué)習(xí)。
五、促進高校英語翻譯教學(xué)中語塊教學(xué)模式應(yīng)用的對策分析基于語塊教學(xué)模式,教師應(yīng)及時轉(zhuǎn)變教學(xué)理念、構(gòu)建師生互動平臺、采取多種翻譯技巧、注重文化差異,筆者將從以下方面來闡述。
1轉(zhuǎn)變教師教學(xué)觀念
要想真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,就必須首先轉(zhuǎn)變思想觀念。高校教學(xué)的目的就是為社會培養(yǎng)專業(yè)型和實用型的翻譯人才。如《朗文國際英語教程》這本教材中“Everyday Activities”這一部分內(nèi)容的講解,教師可以就其中“What are you doing?”這個句型來創(chuàng)設(shè)一定的情境,組織學(xué)生在這樣的情境內(nèi)依據(jù)自己的生活經(jīng)驗互相進行口語練習(xí),有的學(xué)生提問“What are you doing?”其他學(xué)生回答“Im running./Im reading book.”等,在這樣的對話中,不僅能夠使學(xué)生得以鍛煉英語的口語,同時還能提高其對英語的興趣,使學(xué)生在教師所創(chuàng)設(shè)的良好且愉快的環(huán)境中來學(xué)習(xí)英語,從而促使其使用英語實現(xiàn)交流能力的提高。
2構(gòu)建師生互動平臺
有效教學(xué)是一種以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法,旨在通過教師與學(xué)生之間的互動和交流達到完成設(shè)定的教學(xué)的目的。它是可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺進一步促進師生的互動交流,從而形成課下以及課上都互動交流的目的,在教師教授英語口語期間,還能依據(jù)現(xiàn)存的相近或是類似的生活知識對所要學(xué)習(xí)的知識通過相互比較來進行講解。如此進行學(xué)習(xí)后,學(xué)生就會對相應(yīng)的知識與內(nèi)容有更為深入的理解及把握,同時在這個過程中更好地凸顯出學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性及思考能力。比如,在學(xué)習(xí)與日常生活有關(guān)的“Meals on Wheels”的相關(guān)知識時,教師可就送餐的各個方面讓學(xué)生進行交流及探討,同時對比專業(yè)的送餐服務(wù)與飯店自己設(shè)置的送餐服務(wù)間的差異,從而更好地進行學(xué)習(xí)。在運用問題型教學(xué)方式進行教學(xué)時,教師可結(jié)合日常場景來設(shè)計一些問題,讓學(xué)生在解決問題的同時深化對有關(guān)方面知識的認識及掌握。如就上述的“Meals on Wheels”這個知識點,教師可以提問:You are a outseller, if a customer complained that your attitude is poor, how do you do to solve this problem?作為一個同日常生活息息相關(guān)的學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生在進行討論后得出了解決辦法,如此不但能提升學(xué)生在相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識及生活經(jīng)驗,還能使其團隊協(xié)作意識及精神得以增強。
3采取多種翻譯技巧
(1)增加法??梢赃\用于詳細名詞介紹的過程中,介紹一些與之有關(guān)聯(lián)的背景,例如人物、故事、發(fā)展過程以及各個階段的情況等,有利于詞匯的快速理解。英語翻譯的過程中,縮減法的運用越來越有必要,大部分人應(yīng)更加了解詞匯和當?shù)匚幕?,但是英文描述很直接,但我國又?jīng)常引用古人的經(jīng)典名言,文字從國人的角度分析十分文雅,但對于國外游客來說顯得復(fù)雜而冗長。翻譯人員要保證游客在較短的時間內(nèi)參觀景物并且留下深刻的印象,在詞匯描述中某些華麗的辭藻可以適當縮減,只需要傳達重要意思。在具體翻譯時,翻譯人員可以將某些詞匯省去,直接敘述英文主體表達的感情,這并不影響理解,簡潔的語言反而給人更多的思考空間。
(2)比較法。比較法在英語的翻譯中是非常有必要的,在與外國文化的比較之下起到意想不到的作用。在翻譯中聯(lián)系當?shù)匚幕兴煜さ氖挛?,中西方文化相互結(jié)合,能使人飛快地對號入座,對某些詞匯的了解也更加深刻,還能帶給游客一種親切的、易于融入的感覺。加上中文與英文在句式、段落、篇章結(jié)構(gòu)等方面都有所不同,翻譯人員在翻譯完整體意思后應(yīng)當針對某一角度進行全面的闡述,做進一步的整合,并且依照英文的某些特殊表達方式,對重點字詞加以斟酌與轉(zhuǎn)換。如果翻譯人員忽略英文句式中的某些語法習(xí)慣,進行死譯、順譯,不但起不到文化傳播的效果,反而會出現(xiàn)理解錯誤。所以,在進行英語翻譯時,翻譯人員應(yīng)當打破原始結(jié)構(gòu),找到良好的切入點進行句式的系統(tǒng)整合,在翻譯時靈活多變。
4注重文化差異
一個國家、民族的語言均與其文化存在密不可分的聯(lián)系,二者相互依存,相互影響[4]。因此,商務(wù)英語翻譯同樣也與文化架構(gòu)以及民族的歷史背景、語言表達、宗教信仰、價值觀念、民情風俗等存在密切相關(guān)性[5]。這些方面存在的差異均會對商務(wù)英語翻譯結(jié)果產(chǎn)生顯著影響。因此,想要做好商務(wù)英語翻譯工作,譯者必須加強跨文化知識學(xué)習(xí),全面了解并深入掌握文化差異,并積極培養(yǎng)自身的跨文化思考意識。但是文化差異的掌握及跨文化思考意識的培養(yǎng)均是一個較為漫長的過程中,不是一朝一夕便能夠達到的。因此,商務(wù)英語翻譯的譯者須在日常工作、學(xué)習(xí)、生活中積極積累,逐漸培養(yǎng)自身形成良好的跨文化思考意識和思維,然后再綜合文化語境開展商務(wù)英語翻譯工作。翻譯實質(zhì)為文化知識傳播的一個重要媒介。譯者能夠綜合文化語境實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯表達意義的精準性。例如有一款香水名為Poison,Poison直譯的意思為“毒藥”“毒物”“毒害”,其能夠符合部分女性消費者追求粗鄙、野性的異國風情,更好地暗示該款產(chǎn)品存在的非凡之處,其能夠使女性變得更加妖艷迷人,進而能夠更加符合異國消費者的心理。但是當中國將該商品引進市場時,如果將“Poison”的直譯意思作為商標名,則不符合尊崇溫柔賢淑、思想傳統(tǒng)的中國女性的審美心理及審美追求。因此,在翻譯過程中,譯者結(jié)合英語語語境與中國傳統(tǒng)文化,將“Poison”翻譯為“百愛神”,意思為眾愛之神,寓意優(yōu)雅,蘊含無窮魅力。這個翻譯更加符合中國文化,因此更容易得到消費者的喜愛。如“the end of the world”,在英語中,該詞表示“世界末日”的意思,而在漢語中則表示“天涯海角”的意思。所以在進行翻譯時,應(yīng)根據(jù)不同國家的語言表達習(xí)慣,進行合理翻譯,避免鬧出誤會或笑話。加強中西方文化交流是提高英語翻譯水平的重要方式,由于中西方文化差異較大,如果在日常工作中,翻譯人員能夠注重中西方之間的文化交流,積極尋找兩者之間的相似之處和契合點,就能夠掌握翻譯的技巧,提高翻譯的準確率。
六、結(jié)束語
綜上,筆者對語塊教學(xué)模式進行了分析,并對語塊教學(xué)模式在英語翻譯中的具體應(yīng)用效果進行了闡述。隨著社會的發(fā)展和不斷進步,英語翻譯人才的需求量越來越大,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,提升高校英語翻譯的實效性刻不容緩,且任重道遠。教師根據(jù)英語翻譯專業(yè)的特點,在立足于教材的基礎(chǔ)上,將語塊教學(xué)模式應(yīng)用其中,增強高中學(xué)生對學(xué)習(xí)的興趣,同時也較好地幫助學(xué)生提高專業(yè)翻譯水平,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,使學(xué)生能夠結(jié)構(gòu)化和系統(tǒng)化地學(xué)習(xí)高校英語翻譯知識,提高學(xué)生的英語翻譯水平,從而為社會培養(yǎng)更多優(yōu)秀的專業(yè)型人才。
參考文獻:
[1]李斌.高校英語翻譯教學(xué)中運用語塊化教學(xué)模式探究[J].濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(3):64—66.
[2]解晶.語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析[J].海外英語,2015(23):98—99.
[3]黃釋冰.淺談?wù)Z塊理論在警務(wù)英語翻譯中的運用[J].廣西警官高等??茖W(xué)校學(xué)報,2014(2):96—98.
[4]王旭.高校英語翻譯教學(xué)中語塊化教學(xué)模式的運用[J].才智,2014(21):128.
[5]熊能.芻議語塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2014(19):73—74.
Abstract:With the development of society and economy, English plays an increasingly important role in economic exchange and our countrys demand for highlevel translation talents are on the increase. Therefore, it is important to strengthen English translation teaching management. Currently, in the traditional translation teaching, teachers adopt traditional teaching strategies, making it difficult for the teaching effect to improve. The chunk teaching mode can play important role in English translation teaching, which contributes to the overall improvement of class teaching quality. Therefore, this paper analyzes the current status of college English translation teaching, researches the effectiveness of applying the chunk teaching mode into college English translation teaching and proposes the application strategies of chunk teaching mode in college English translation teaching.
Key words:chunk teaching mode; college English; English translation; effectiveness
(責任編輯:劉東旭)