陳曉鷗
[關(guān)鍵詞]萬葉集;辭句;注釋;考証
1 日本の萬葉集の字句の注釈と考証に關(guān)する試論
要旨「萬葉集」の和歌の解釈と研究は復(fù)雜な仕事である。この仕事は三つの段取りに分けて進めなければならない。まず、萬葉仮名は現(xiàn)代仮名へ転換しなければならない。それから、転換した訳文の字句を注釈する、特に、古語辭典の助けを出來るだけ借りて古い言葉を解釈しなければならない。もしいくつかの有合せの注釈の本があるなら、對比と分析子細にすることが必要である。最後に、判斷のつかない難しい字句の問題について討議を行わなければならない。この點は學(xué)術(shù)研究の価值のょってくるところであるかも知れない。
2 キ-ワ-ド 萬葉集 字句 注釈 考証
《萬葉集》是日本現(xiàn)存最古老的和歌集,成書于奈良后期或平安前期,全書共20卷,其中作品的創(chuàng)作時間可追溯至四世紀仁德天皇時代,直至八世紀中葉,橫跨400多年。作者成分多樣,上至天皇、貴族和官吏,下到農(nóng)民、僧侶和士兵。其中名氣最大的作者有山部赤人、柿本人麻呂、大伴旅人和大伴家持等。本文引以為例的“初春の雪”正是大伴家持的作品?!度f葉集》中的和歌大部分是以所謂“萬葉假名”寫成的,萬葉假名的簡體后來演化成為平假名和片假名。該書對后世文學(xué)影響重大,是日本文學(xué)史上的經(jīng)典之作。
和歌作品“初春の雪”是《萬葉集》的末了一首,作于奈良朝的天平寶字三年(公元759年)正月元日賀宴之上,表達了正月里飛雪飄飄、預(yù)兆豐年之意。
2.1 萬葉假名的釋讀
《萬葉集》中“初春の雪”一文的原文為(據(jù)櫻楓社《萬葉集》):新年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家餘其騰。
「新年」是直訓(xùn)詞。整首和歌中直訓(xùn)詞有兩處,另一處是「始」。除此之外,全詩的文字均采用音訓(xùn)假名。「乃」:平假名の和片假名ノ均由漢字“乃”演化而來,因此在早期日語中,用該漢字表達の的意思。在日本漢和辭典中,の成為“乃”字的國訓(xùn)?!覆ā梗簼h音、吳音均為は?!付肌梗簠且魹椁摹!噶鳌梗簼h音為りゅう,吳音為る。「能」:吳音為のう。「家」:漢音讀作か,吳音讀作け。在現(xiàn)代日語中,か和け作為「家」的音讀仍繼續(xù)沿用,在接尾的場合則多用け?!覆肌梗簼h音讀作ほ,吳音讀為ふ?!阜蟆梗簼h音、吳音均讀作ふ?!赣伞梗簠且糇x作ゆ?!讣俊梗簼h音讀作き,吳音讀為ぎ?!敢痢梗簼h音、吳音同為い?!敢埂梗簼h音讀為や,無吳音讀法?!钢梗簼h音、吳音皆讀作し?!赣唷梗簼h音、吳音同為よ?!钙洹梗簼h音讀作き;吳音讀為ぎ或ご。「騰」:漢音讀作とう,無吳音讀法。
吳音在漢音之前傳入日本,漢音則自奈良時代至平安時代初期傳入日本。和歌“初春の雪”創(chuàng)作于奈良時代中期,所使用的音訓(xùn)假名自然多采用吳音,「伎」則取漢音讀法。
因此,和歌的原文用假名標(biāo)注為:あらたしきとしの はじめの はつはるの けふふるゆきの いやしけよごと。以漢文、假名混合文字表達則為:新しき年の 始の 初春の 今日 降る雪の いや 重け吉事。
《萬葉集》中還使用許多字訓(xùn)假名。如第一首「…虛見津 山跡乃國者…」(そらみつ やまとのくには)「そらみつ」是枕詞,專用于修飾“大和之國”,日本辭書標(biāo)注為“語義不詳”。そら意為“虛”;み是「見」的詞根;つ[津]是古語,意為“碼頭”?!柑摗埂ⅰ敢姟购汀附颉谷齻€字訓(xùn)假名的結(jié)合體「そらみつ」表達一個完全不同的意義。やま是[山]的訓(xùn)讀,あと是[跡]的訓(xùn)讀,二者組合而成的やまと,表達やまと[大和]。而事實上“山”或“跡”與“大和”并無關(guān)聯(lián)。又如第二首「山常庭 村山有等…八間跡能國者。」(やまとには むらやまあれど…やまとのくには)やま[山]與とこ[常]拼合,形成やまと;に是格助詞,は是提示助詞,但には在古日語中是“庭院”的意思,因此用「山常庭」表示やまとには,意為“在大和者”。むらやま是“群山”,むら又有“村落”之義,因此詩句以「村」作為“群”的字訓(xùn)假名?!袱洹挂鉃椤鞍恕?,「ま」意為“間”,萬葉假名以「八間跡」(やまと)指代やまと[大和]。萬葉假名的運用十分復(fù)雜,尤以字訓(xùn)為甚。同一詞語可能存在兩種甚或更多的拼寫方式,「大和」便是其中一例。
2.2 注釋
這首和歌的內(nèi)容可分作三段:「あらたしきとしのはじめのはつはるの」為上段,「けふふるゆきの」為中段,「いやしけよごと」為下段。
「あらたしき」是「あたらしい」舊時的拼法?!稁r波古語辭典》あらたし[新し]條:“あたらしい?!睹x抄》:新、あたらし·あらたしき。”けふ,古語,相當(dāng)于現(xiàn)代日語的きょう,“今天”的意思?!缎旅鹘夤耪Z辭典》けふ[今日]條:“今の、この日?!薄袱堡栅栅毪妞巍沟摹袱巍棺鳛榻K助詞,在古日語中表達感嘆?!陡N涔耪Z辭典》:“感動の意を表す?!坤胜??!坤??!薄缎旅鹘夤耪Z辭典》「吉事」條引用“初春の雪”詩句時,在「の」后括注ように:“初春の今日降る雪の(ように)いやしけ吉事?!备痹~いや[彌]是文語詞,意為越發(fā)、更,同いよいよ[愈],ますます[益益]。しけ是しく的變形。《萬葉集全釋》:“「しけ」は「重(し)く」の命令形?!堡筏枪耪Z詞?!陡N涔耪Z辭典》:“しく[頻く]:事が重なっておこる。”意即事情接連發(fā)生。該詞《巖波古語辭典》未收錄,《新撰古語辭典》、《福武古語辭典》、《新明解古語辭典》和《日本國語大辭典》(20卷本)雖有收錄,但均記作しく[頻],唯獨昭和八年(1933)富山房出版的《大言?!烦涀鱗頻]之外,又記作[重]?!洞笱院!罚骸挨筏痆頻·重]:繼ぎ、重なる?!崩^ぎ:接連。重なる(かさなる):重疊;趕在一起。猶如說接連不斷、紛至沓來、接踵而來。最后,よごと是古日語詞,等同于現(xiàn)代日語的きちじ?!稁r波古語辭典》:“よごと[吉事]:めでたいこと。吉事(きちじ)?!薄缎旅鹘夤耪Z辭典》:“よいこと?!薄度f葉集全釋》:“「よごと」は「目出たい事」?!?
3 各版本譯文比對
3.1 《古典文學(xué)全集·萬葉集》
〖轉(zhuǎn)寫〗新(あらた)しき年の 始(はじめ)の 初春(はつはる)の 今日(けふ) 降る雪の いや 重(し)け 吉事(よごと)。
〖今譯〗新年の はじめの きょう、めでたく 降る雪の ように、いよいよよいことの 重なれよ。
めでたい:可喜可賀,吉慶。ように:助詞,原形是ようだ[樣],用動詞連體形+ように的形式表示祝愿、希望。めでたく降る雪のように:(紛紛)飄墜的瑞雪啊!天降祥瑞之雪啊!該詩中段的めでたい(祥瑞)之意原文中不曾有,為譯者所加,以與下文“美好的事物”相呼應(yīng)。いよいよ よい こと:愈發(fā)美好的事物。いよいよ よい ことの 重なれよ:愈發(fā)美好的事物紛至沓來吧!原詩中“新年之始”與“初春”語義累贅,有繁蕪之嫌,故此譯句中 “初春”二字隱去不表,自有其道理。
3.2 《日本の古典·萬葉集》
〖轉(zhuǎn)寫〗新しき年の 初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事。
〖今譯〗新しい年の 初めの 初春の 今日、めでたくも降る雪の ように、いよいよ良いことが 重なる ように。
3.3 《萬葉集全釋·卷六》:
〖注釋〗「家布敷流由伎能」:今日降る雪の如く。<疏>如く(ごとく),文語助動詞ごとし的連用形。表示比喻、相似。「伊夜之家餘其騰」:彌彌吉い事が重なれよ。<疏>「彌彌」,即いや?!讣ぁ梗搐瑜?,意即めでたい?!笍洀浖な陇丐胜欷琛梗q言いよいよよいことが重なれよ。意即:越發(fā)美好的事物紛至沓來。
〖今譯〗新年の初の、初春の今日…降る雪のやうに、めでたいことが益益重つてくれ。
<疏>やう[樣]:古語詞?!缎旅鹘夤耪Z辭典》:“希望する意を表わす?!奔幢磉_愿望之辭?!敢嬉妗?,即ますます[益益],同いよいよ。「重つ」疑為「重なっ」之誤。めでたいことが益益重つてくれ,如同說:美好的事物越發(fā)紛至沓來。
[評]元旦の折から降り頻る雪に譬へて、今年は此の國に慶事が重なれと歌つてゐる。
<疏>「歌つ」疑為「歌っ」之誤。おり[折]:時候。降り頻る:(雪、雨等)不停地下。たとへる[譬へる]中的へ是え的舊式假名拼法,「譬へる」即「譬える」,意為譬喻。ゐ是い的舊式拼法。此句是說:元旦之后,降雪漸多,象征今年我國吉事將接踵而至。在此評語中,作品中段的「頻る」為著者所加,意為頻繁起來,其含義與いよいよ、ますます相仿。在中段添加「頻る」,可與下段的「重なる」遙相呼應(yīng)。此外,評語中下段文字不再含「益益」一詞。事實上,重なる(接連不斷)已蘊含“越發(fā)”之意,說「いやしけ吉事」,語義有所重疊,故此評語下段寫成「慶事が重なれ」,是合乎情理的。
原文的轉(zhuǎn)寫與今譯,《古典文學(xué)全集·萬葉集》與《日本の古典·萬葉集》無甚區(qū)別。二者在譯文中均在詩歌中段添加めでたい;都將よごと拆分作よい+こと。《全釋》的注釋中亦是如此,將「吉事」分解為「吉い」+「事」。在此情形下,いよいよ修飾よい,或換言之,「彌彌」修飾「吉い」,是合乎語言邏輯的。然而《全釋》在今譯中,仍寫為「めでたいことが益益重つてくれ」,語義上復(fù)回歸原文。在評語中,下段表述為「慶事が重なれ」,略去「彌彌」一詞,意即吉事紛至沓來。
3.4 和歌下段的語義重疊問題
這首和歌的下段「いや重け吉事」頗費思量,問題就在于以「彌彌」修飾「重く」。いや[彌](以及「いよいよ」和「ますます」)作為副詞,修飾形容詞時寬容度較大。如:雪がますます激しくなってくる。(越發(fā)猛烈起來)然而與動詞的搭配則具有選擇性。如:①冬になっていよいよさむさをましてきた。(いよいよ…ましてきた意即越發(fā)多起來)②雨がますます大降りになった。(越發(fā)下大了)③聲がいよいよ近寄って來た。(越發(fā)靠近了)這三個語句聽起來都十分自然。以“越發(fā)”修飾“紛至沓來”或“接踵而至”則不如上述三例妥帖,因為“紛至沓來”本身已含有“層層迭進”之意,說“越發(fā)紛至沓來”似乎顯得累贅,至少從現(xiàn)代語言的眼光考察是如此。
事實上,無論是“越發(fā)美好的事物紛至沓來”,抑或“美好的事物越發(fā)紛至沓來”,從語義學(xué)的角度看,似不如“愈來愈多美好的事物紛至沓來”,甚或更簡潔地,“美好的事物紛至沓來”。
無論如何,“初春の雪”是一首優(yōu)美的詩。新年伊始、初春時節(jié),瑞雪紛紛飄墜,預(yù)兆來年吉祥順意、好事連綿。
作者單位:
致公黨昆明市委常委