高亞茹
摘要:隨著對(duì)外開(kāi)放政策的逐步實(shí)施與深入,我國(guó)迎來(lái)了越來(lái)越多的海外游客。作為中國(guó)古代文明的主要發(fā)祥地,河南省是傳統(tǒng)旅游大省,有著“河南窗口”之稱(chēng)的河南博物院的作用至關(guān)重要,且具有代表性。而英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)在介紹、傳播河南文化,建構(gòu)河南良好國(guó)際形象方面顯得格外重要。本文嘗試從建構(gòu)主義理論的視角出發(fā),認(rèn)為河南博物院對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)能力的變化影響著河南國(guó)際形象,由此出發(fā)發(fā)現(xiàn)其語(yǔ)言服務(wù)中存在若干的問(wèn)題及原因,進(jìn)而針對(duì)如何提升對(duì)外窗口語(yǔ)言服務(wù)能力提出一些建議。
關(guān)鍵詞:河南博物院 建構(gòu)主義 語(yǔ)言服務(wù)
中圖分類(lèi)號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)05-0077-03
近年來(lái), 隨著國(guó)家層面上文化“走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)迎來(lái)越來(lái)越多的海外游客。五千年的華夏文明賦予了中原深遠(yuǎn)的人文廣度和文化內(nèi)涵,同時(shí)創(chuàng)建華夏歷史文明創(chuàng)新區(qū),是中央給予河南的歷史使命。河南博物院集中展示了悠久的中原歷史文化,可謂是解讀文化的媒介和橋梁,不斷加強(qiáng)河南博物院對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)能力建設(shè),進(jìn)而建構(gòu)河南良好國(guó)際形象勢(shì)在必行。
建構(gòu)主義是一種哲學(xué)方法論和研究范式,它強(qiáng)調(diào)主體對(duì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu),認(rèn)為知識(shí)并不是對(duì)現(xiàn)實(shí)的準(zhǔn)確表征,而是一種解釋和假設(shè),它會(huì)隨人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步而不斷被革新,并隨之出現(xiàn)新的假設(shè)。在建構(gòu)主義理論視角與研究范式下,國(guó)際形象“不再是一個(gè)客觀(guān)既定的個(gè)體實(shí)物,也不是內(nèi)生于實(shí)物自身的,而是有待被塑造與傳播的一種社會(huì)或集體實(shí)踐的產(chǎn)物即社會(huì)構(gòu)建物”[1]。
討論博物院語(yǔ)言服務(wù)和形象建構(gòu)的論文很多,為本篇論文提供了很好的參考作用,然而沒(méi)能很好結(jié)合對(duì)外窗口開(kāi)展語(yǔ)言服務(wù)與形象建構(gòu)之間的關(guān)系,故而本篇將從形象建構(gòu)的視角出發(fā),在提升對(duì)外窗口語(yǔ)言服務(wù)能力方面以河南博物院為例,探討研究河南省國(guó)際形象建構(gòu),針對(duì)目前存在的問(wèn)題提出一點(diǎn)思考與建議,以此提升河南博物院作為河南窗口的語(yǔ)言服務(wù)能力,進(jìn)而促進(jìn)河南良好國(guó)際形象的建構(gòu)。完善了建構(gòu)主義理論在博物館英譯中的應(yīng)用,將博物館英譯提升到了宏觀(guān)角度來(lái)探討,將翻譯與形象建構(gòu)結(jié)合起來(lái),不再拘泥于翻譯這一單一學(xué)科。
一、河南博物院對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)現(xiàn)存問(wèn)題及原因
博物院的對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)主要由展品英譯本與英語(yǔ)導(dǎo)服兩部分共同組成,本章將從這兩個(gè)方面出發(fā),找出河南博物院對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)方面存在的問(wèn)題并嘗試分析問(wèn)題出現(xiàn)的原因。
(一)現(xiàn)存問(wèn)題
1.展品英譯本有待修繕
解說(shuō)詞屬于應(yīng)用文本,其翻譯目的是傳達(dá)原文信息,側(cè)重實(shí)用性和交際性。在此基礎(chǔ)上,其具有以下特點(diǎn):存在大量專(zhuān)有名詞翻譯,影響博物院展品英譯本的整體呈現(xiàn);偶有文本辭藻過(guò)于華麗,造成單詞堆砌、意義抽象。
(1)詞法錯(cuò)誤損害形象。
博物院的展品英譯本中經(jīng)常存在詞法錯(cuò)誤現(xiàn)象,比如拼寫(xiě)不嚴(yán)謹(jǐn)、詞性誤用、語(yǔ)法錯(cuò)漏等。這些看似細(xì)微的問(wèn)題和錯(cuò)誤,可能不會(huì)對(duì)外國(guó)游客的閱讀和理解產(chǎn)生大的阻礙,卻會(huì)使得他們對(duì)于博物院的整體印象乃至其館藏文物的價(jià)值產(chǎn)生嚴(yán)重的懷疑和輕視。例如在拼寫(xiě)方面的文物英譯名稱(chēng)大小寫(xiě)問(wèn)題,省內(nèi)各博物館的譯法并不一致。然而國(guó)外一些大的博物館如大英博物館及美國(guó)大都會(huì)博物館的官網(wǎng)上對(duì)中外文物名稱(chēng)的拼寫(xiě)都保持每個(gè)單詞首字母大寫(xiě),我國(guó)如故宮博物院、上海博物館等均是如此。文物名稱(chēng)都由專(zhuān)家命名,作為專(zhuān)有名詞,其首字母應(yīng)該大寫(xiě)。但河南博物院英譯本中專(zhuān)名僅僅第一個(gè)單詞首字母大寫(xiě),這十分損害博物院整體形象。
(2)句法問(wèn)題影響形象。
動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),由于漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,在組織句子結(jié)構(gòu)時(shí),漢語(yǔ)往往從動(dòng)詞入手,按照動(dòng)作的承接或語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)性排列動(dòng)詞,所以漢語(yǔ)的句子中有大量動(dòng)詞[2],博物院英譯本出現(xiàn)過(guò)多不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的動(dòng)詞連用現(xiàn)象,并且過(guò)度使用并列連詞and去連接。
(3)規(guī)范方面有待加強(qiáng)。
標(biāo)點(diǎn)規(guī)范方面,英文標(biāo)點(diǎn)應(yīng)空格,所以英文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用及相應(yīng)空格規(guī)范也是語(yǔ)法規(guī)則的一部分,在講解詞的印刷過(guò)程中要特別留意。排版布局方面,解說(shuō)詞強(qiáng)調(diào)一目了然,深入淺出,所以在排版布局上,最好以年代為線(xiàn)索進(jìn)行闡述。
2.英語(yǔ)導(dǎo)服有待提升
除了書(shū)面的雙語(yǔ)解說(shuō)展板之外,博物院內(nèi)解說(shuō)人員的服務(wù)質(zhì)量也嚴(yán)重影響著博物院整體形象的展示與建構(gòu),解說(shuō)人員堪稱(chēng)“活的展示牌”。
在隊(duì)伍配備方面,博物院解說(shuō)員甚多,但專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)解說(shuō)員少之又少,當(dāng)外籍來(lái)賓前來(lái)參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)或舉辦外事活動(dòng)時(shí),這個(gè)問(wèn)題就顯得尤為突出,這對(duì)當(dāng)前文化的外宣十分不利。
在人員水平方面,博物院英語(yǔ)解說(shuō)員中存在兼職人員,兼職人員最大的問(wèn)題即“不專(zhuān)”,大多為業(yè)余愛(ài)好者。此外,全職的解說(shuō)員中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的不常見(jiàn),即使對(duì)文物了解夠深,但有時(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)十分欠缺,涉及文物介紹等方面雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)不能做到靈活把握、即問(wèn)即答。
在服務(wù)用語(yǔ)方面,解說(shuō)人員對(duì)句型選擇、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)以及講解詞本身的把握不是十分到位。如繁雜冗長(zhǎng)的句子使外國(guó)游客生煩,甚至覺(jué)得不知所云;口語(yǔ)表達(dá)本身存在問(wèn)題,有時(shí)發(fā)音不清或不準(zhǔn)引人誤解;對(duì)講解的側(cè)重點(diǎn)和外國(guó)游客的興趣點(diǎn)不甚了解,僅僅是平鋪直敘地闡述,甚至對(duì)一些自認(rèn)為“人盡皆知的常識(shí)”忽略不解,導(dǎo)致信息傳達(dá)的有效性大大減弱。
(二)原因分析
1.思維方式差異
英漢兩種語(yǔ)言隸屬于兩種語(yǔ)言體系,不同的歷史文化和思維方式使得這兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上各具特點(diǎn)。西方文化思維方式呈現(xiàn)較強(qiáng)抽象性,但漢文化的思維方式則呈現(xiàn)較強(qiáng)的具象性。
2.人才嚴(yán)重不足
歐艷在《文物博物館翻譯初探》一文中指出:文博界懂點(diǎn)英語(yǔ)的人不少,熟悉英語(yǔ)的人不多,精通英語(yǔ)的人極少,呈倒金字塔形。[3]文博翻譯領(lǐng)域人才匱乏,擔(dān)負(fù)翻譯工作的人員水平良莠不齊,這使譯本的質(zhì)量也參差不齊。因此,培養(yǎng)文博翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)人才,提升博物院英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)水平顯得十分迫切。
3.認(rèn)識(shí)存在偏差
翻譯不是語(yǔ)言間簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,而是盡量原汁原味地呈現(xiàn)源語(yǔ)文化信息,這需要翻譯人員付出大量的努力。目前人們對(duì)文博翻譯認(rèn)識(shí)上存有偏差,不少人對(duì)文物翻譯太過(guò)想當(dāng)然,認(rèn)為只要懂點(diǎn)英語(yǔ),隨便轉(zhuǎn)換下語(yǔ)言即可。無(wú)論選擇什么翻譯方法,都要符合“忠實(shí)、通順”標(biāo)準(zhǔn),不能“隨便翻譯”。[4]
二、思考及建議
建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)主體對(duì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu),現(xiàn)實(shí)不是既定不變的,而是通過(guò)實(shí)踐和改造不斷被建構(gòu)出來(lái)的。正是由于現(xiàn)實(shí)是通過(guò)行動(dòng)者建構(gòu)出來(lái)的,河南國(guó)際形象即為一個(gè)變量,而非一個(gè)常量。所以,河南博物院作為河南重要窗口,其語(yǔ)言服務(wù)能力的提升直接作用于河南國(guó)際形象的建構(gòu)。下面將根據(jù)以上現(xiàn)狀的分析,提出一些想法和建議,以期引起更多有識(shí)之士的重視,達(dá)到拋磚引玉的作用。
(一)重視譯后審校
目前博物院譯本中出現(xiàn)的問(wèn)題十分有損博物院的整體形象,一定程度上阻礙了河南甚至整個(gè)國(guó)家歷史文化的傳播和發(fā)展,所以博物院工作人員應(yīng)該主動(dòng)學(xué)習(xí)或者委托相關(guān)機(jī)構(gòu)、高校、科研院所,就館內(nèi)現(xiàn)存的翻譯問(wèn)題進(jìn)行校對(duì)和修改。著重從以下幾個(gè)層面著手: 規(guī)范譯入語(yǔ)的表達(dá),規(guī)避低級(jí)錯(cuò)誤;適當(dāng)附加注釋?zhuān)簧髦負(fù)裨~,以免混淆和誤導(dǎo);完善句式表達(dá),迎合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
(二)注重翻譯策略
翻譯人員在進(jìn)行博物院翻譯時(shí)應(yīng)重視翻譯策略的選擇,將服務(wù)讀者作為直接目的,通過(guò)使用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法使譯本“既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容,又符合目的語(yǔ)規(guī)范和目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的”[5]。
重視原文的潛在意義而不追求語(yǔ)言形式,善于打破原文句式,有選擇地進(jìn)行改譯、增譯,補(bǔ)全必要的文化信息。在文博翻譯中,為了使外國(guó)游客獲得輕松且清晰的參觀(guān)體驗(yàn),有時(shí)需要給予他們更豐富的背景文化知識(shí)。這就要求譯員在翻譯過(guò)程中做到對(duì)原文選擇性改譯、增譯,提供可能會(huì)影響目的語(yǔ)讀者理解的背景知識(shí)。同時(shí)勇于減譯,避免過(guò)度關(guān)注原文外在形式,盡可能滿(mǎn)足外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣。
(三)提升導(dǎo)服質(zhì)量
1.培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍
文博翻譯的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性意味著這不是一項(xiàng)可以隨意外包給翻譯公司即可完成的任務(wù)。滿(mǎn)足專(zhuān)業(yè)性要求,是保證博物館翻譯實(shí)用性、目的性的根本所在,亦是博物館翻譯發(fā)展成熟、日趨規(guī)范的前提。當(dāng)下博物館翻譯中出現(xiàn)的混亂及不規(guī)范的問(wèn)題,急切需要各博物館努力提升工作人員專(zhuān)業(yè)素質(zhì),培養(yǎng)一批既精通文物知識(shí)又擅長(zhǎng)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)人才,唯此博物館才能真正擔(dān)負(fù)起傳承與發(fā)揚(yáng)中華文明的歷史使命。此外,積極鼓勵(lì)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才逐漸把目光轉(zhuǎn)向文博翻譯方向,完善自身知識(shí)體系,投身博物館翻譯領(lǐng)域,為提升博物館對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)水平貢獻(xiàn)出一份力量。
2.改善服務(wù)用語(yǔ)
博物館內(nèi),英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)表現(xiàn)形式多為現(xiàn)場(chǎng)的和即時(shí)的解說(shuō),這就要求解說(shuō)人員能通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)場(chǎng)解決問(wèn)題, 立竿見(jiàn)影地溝通感情。因此, 其服務(wù)用語(yǔ)應(yīng)盡量達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng)、準(zhǔn)確,同時(shí)明白易懂、明快簡(jiǎn)潔、完整完善。
第一,句型選取上多用簡(jiǎn)單句和簡(jiǎn)單的復(fù)雜句,少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。簡(jiǎn)單句短小精練,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,表意準(zhǔn)確,擁有良好的傳情達(dá)意功能,連續(xù)運(yùn)用簡(jiǎn)單句還會(huì)達(dá)到干脆有力的效果,提高外國(guó)游客對(duì)所講內(nèi)容的接受性。
第二,加強(qiáng)口語(yǔ)訓(xùn)練,規(guī)范語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。英語(yǔ)講解員應(yīng)時(shí)刻注意自身的口語(yǔ)表達(dá),包括習(xí)慣用語(yǔ)、發(fā)音習(xí)慣等,多聽(tīng)多看國(guó)外有關(guān)方面的原始音頻、視頻資料,基于模仿再進(jìn)一步形成自己的風(fēng)格,同時(shí)積極參加相關(guān)培訓(xùn),多做練習(xí),與同行交流,以逐步提升服務(wù)水準(zhǔn)。
第三,靈活處理講解詞。從文化角度來(lái)看,由于中外文化差異較大,各自歷史發(fā)展進(jìn)程不同,外國(guó)游客往往對(duì)我們?nèi)吮M皆知的情況不一定了解。所以,講解時(shí)有必要靈活處理用語(yǔ),多做解釋?zhuān)a(bǔ)充一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面的背景知識(shí), 一是幫助理解,二是喚起興趣。
(四)提升外宣水平
對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)能力的提升是促進(jìn)外宣的前提,同時(shí)外宣水平的提升也催化語(yǔ)言服務(wù)能力的改善。為了應(yīng)對(duì)環(huán)境、對(duì)象、范圍的各類(lèi)變化,在對(duì)外宣傳工作中不能繼續(xù)采用老一套的宣傳方式,應(yīng)積極做到理念創(chuàng)新、手段創(chuàng)新和內(nèi)容創(chuàng)新。
理念創(chuàng)新,即要保持思想的敏銳性和開(kāi)放度,突破舊的思維定勢(shì),努力用新的思想認(rèn)識(shí)開(kāi)創(chuàng)工作新局面。
手段創(chuàng)新,即要努力探索有助于解決外宣工作難題的新措施新方式,尤其是要適應(yīng)社會(huì)信息化不斷發(fā)展的新?tīng)顩r,充分利用新技術(shù)革新媒體傳播手段。同時(shí),致力于增強(qiáng)對(duì)外宣傳吸引力,創(chuàng)新對(duì)外宣傳內(nèi)容也是十分必需的,對(duì)外宣傳不單單應(yīng)關(guān)注外在層面,更要關(guān)注內(nèi)在的、精神層面的溝通和交流。
三、結(jié)語(yǔ)
河南國(guó)際形象研究是一個(gè)重大課題,本文以建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),以河南博物院為研究對(duì)象,將河南國(guó)際形象以及河南博物院對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)水平看做變量,通過(guò)分析河南博物院在語(yǔ)言服務(wù)方面存在的問(wèn)題及原因,找出推動(dòng)變量變化的因素,并發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性提出想法與建議,以促使河南博物院語(yǔ)言服務(wù)水平的進(jìn)一步提升,進(jìn)而推動(dòng)河南良好國(guó)際形象的建構(gòu)。
同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)博物館各類(lèi)解說(shuō)文本中蘊(yùn)含大量豐富的文化因素,給文博翻譯工作帶來(lái)了相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。植根于不同的歷史文化土壤,中西方人群在文化方面存有很多差異。故在文博翻譯工作中,必須把握好中西方文化差異,在完全掌握譯入語(yǔ)文化知識(shí)的前提下,合理有效地開(kāi)展該項(xiàng)翻譯工作。只有確立語(yǔ)言服務(wù)對(duì)象、目的及翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)建合理的機(jī)制,進(jìn)一步發(fā)展文博領(lǐng)域相關(guān)的翻譯理論,鼓勵(lì)專(zhuān)業(yè)人才投身翻譯實(shí)踐,才能真正實(shí)現(xiàn)跨文化交流的終極目的,讓世界讀懂河南,了解河南,幫助促進(jìn)河南良好國(guó)際形象的建構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]李智.中國(guó)國(guó)家形象:全球傳播時(shí)代建構(gòu)主義的解讀[M].北京:新華出版社,2011:5.
[2]林同濟(jì).從漢語(yǔ)次序看長(zhǎng)句翻譯[A].漢譯英實(shí)踐與技巧[C].北京:旅游教育出版社,1996:392.
[3]歐艷.文物博物館翻譯初探[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2006(6):86.
[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983:27.
[5]賈文波.文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2004,10(3):377.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟