甘甜
內(nèi)容摘要:菲利普·德萊姆是法國當(dāng)代細(xì)微主義文學(xué)大家?!凹?xì)微主義”本是一個美術(shù)創(chuàng)作流派,后被用來指一批20世紀(jì)90年代法國和比利時專注于日常生活細(xì)微主題寫作的作家。《剝豆子的快樂》出自德萊姆短文集《第一口啤酒和其它微不足道的快樂》[1]。該短文集收錄了34篇小短文,細(xì)致入微地描寫了34個日常生活場景。本文將從感官描寫和修辭這兩個出發(fā)點來剖析全文,并跟隨德萊姆用一雙發(fā)現(xiàn)美的眼睛,體悟生活中的平凡與幸福。
關(guān)鍵詞:菲利普·德萊姆 細(xì)微主義文學(xué) 平凡 幸福
一.引言
每每讀德萊姆,總會想起一首詩,早已忘了出處,有好多譯本,但最喜西川的譯本,“如此幸福的一天/霧一早就散了/我在花園里干活/蜂鳥停在忍冬花上/這世上沒有一樣?xùn)|西我想占有/我知道沒有一個人值得我羨慕/任何我曾遭受的不幸/我都已忘記/想到故我今我同為一個并不使人難為情/在我身上沒有痛苦/直起腰來/我看見藍(lán)色的大海和帆影。”[2]清晨,霧氣散去,熹光乍現(xiàn),“我”佝僂在晨光普照的花園里干活。蜂鳥停在忍冬花上,未被驚擾。這些都是生活細(xì)節(jié)的寫照,如此平凡如此溫暖。
二.感官與感性
在德萊姆的這一篇小短篇當(dāng)中,短短幾百來個詞,充斥著大量的對各種感官感受的描繪。視覺上,作者描寫剝豆子,豆莢本身就是深綠的,新鮮的豆子是嫩綠嫩綠的,需要撕掉的豆莢葉子(le vert)可能還是油綠油綠的。同一色系的遞進(jìn)和層疊,營造出的視覺感受極為舒適。接著,在這深淺交錯的綠中,作者又加入了金色和橙色。在文章當(dāng)中,作者沒有直接寫出金和橙這兩個詞,而是描寫說:“contre lévier, quelques carottes nues brillent sur un torchon, finissent de sécher.[3]”(廚房的洗碗槽旁,抹布上的幾個光溜溜的胡蘿卜已經(jīng)瀝干了水,熠熠發(fā)光。)法語中,“briller ”一詞主要有兩個意思[4]:1.發(fā)光,閃耀。2.引人注目。因此,這里的“briller”傳遞給我們?nèi)N意蘊:第一,洗凈的光溜溜的胡蘿卜非常地新鮮,鮮艷欲滴的橙色仿佛放出光芒。此處,nues只能解釋為裸體的,裸露的,在這里形容胡蘿卜我們可以翻譯成光溜溜的,這個形容詞用的非常地妙,讓人聯(lián)想起少女飽滿光滑的肌膚和酮體,胡蘿卜的形態(tài),色澤,質(zhì)感躍然紙上。第二,作者此處作比的廚房,不是其它任何時候的廚房,而強調(diào)是上午11點的廚房。作者的良苦用心仿佛將我們帶進(jìn)了他的廚房,開著的窗子,11點明媚的金色陽光灑進(jìn)來,灑在胡蘿卜上,也灑進(jìn)了讀者的心里。胡蘿卜在陽光下閃閃發(fā)光。第三,briller還有引人注目的意思。作者樸實的辭藻,寥寥數(shù)語,眨眼間卻為我們勾勒出了一幅美麗的油畫,講究構(gòu)圖,層次,光影,色彩,立體感和質(zhì)感。陽光下的胡蘿卜就是這幅畫里的點睛之筆,在干凈明亮的廚房和綠綠的豆子的冷色調(diào)背景下,金和橙的暖色調(diào)顯得格外鮮明,格外熱烈。
關(guān)于觸覺的詞匯場也很大,mouillure(潤濕),dense(緊實的), minuscule(細(xì)小的),doux(柔和的)…豆子潤濕的質(zhì)感,緊實的果肉,指尖劃過,盡是溫潤。正如德萊姆的風(fēng)格,細(xì)膩豐滿的筆觸徐徐道出那些小幸福小快樂。
味覺上,整篇文章中只有一處提及?!癙arfois, on a envie de la croquer. Ce nest pas bon, un peu amer, mais frais comme la cuisine de onze heures…”雖說簡短,卻稱得上是點睛之筆。作者一方面是還原剝豆子的過程,另一方面也很有生活情趣,很懂讀者心理。大量地鋪墊了視覺和觸覺的描繪之后,讀者也跟作者一樣,想嘗嘗味道的好奇心已經(jīng)被充分調(diào)動,此刻,拿起來嘗嘗吧!哦,原來味道不怎么好(bon),還有點苦(amer),但極其新鮮(frais)。但是,短短的幾個形容詞怎么能滿足得了讀者內(nèi)心的渴望,于是乎,在frais(新鮮的)這個形容詞之后,拖曳出一個長長的比喻,溫柔地安撫了讀者被撩撥起的欲望。同時也平衡了句子結(jié)構(gòu),使得句子用詞雖然簡單,但表現(xiàn)力卻極為豐富。這里的豆子也儼然化生成伊甸園的蘋果,誘惑十足;又如我們的生活,不那么完美卻是本來的味道。
聽覺上,跟味覺描寫一樣,也只有一處提及。“Alors on parle à petits coups, et là aussi la musique des mots semble venir de lintérieur, paisible,familière.”嚴(yán)格地說,作者并沒有直接描繪聽覺感受,而非常巧妙地用了一個詞la musique(音樂;韻律,節(jié)奏)。這里是說,跟人一起剝豆子的時候,總會一邊剝一邊聊天。而這種聊天,不是正式地端一杯餐前酒在客廳聊準(zhǔn)備好的話題[5],也不是龍飛鳳舞,上天入地,而是像兩個老友,有一搭沒一搭,順其自然,默契十足,沉默也不覺尷尬。這種聊天必然是愜意的,是內(nèi)心平和的。所以這里作者說,對話的節(jié)奏仿佛發(fā)自內(nèi)心深處,是如此的平靜,如此的親切。這也正是作者向往并遵循的人生哲學(xué)。作者追求閑逸和樸實的生活,但“閑逸和樸實的生活并不意味著平淡似水…作者動員了視覺,聽覺,味覺,觸覺和嗅覺等所有感官。世界被從各個層面加以發(fā)掘”。(張亙)
三.修辭之美
作者看似不經(jīng)意的平常描寫當(dāng)中實際上隱藏了非常多意蘊豐富的修辭。Une pression du pouce sur la fente de la gousse et elle souvre, docile,offerte(只需輕輕地用大拇指按壓一下豆莢的側(cè)邊,豆莢就順從地打開了)。docile一詞,意為1.順從的,聽話的,溫順的;2.馴服的,馴良的[6]。這里筆者認(rèn)為只能取第一個意思。順從這個詞,使得la gousse(la是法語中的陰性定冠詞,gousse豆莢是陰性名詞)仿佛變成了一個嬌柔的少女,其中的暗示意味不言自明。另外,后面描寫胡蘿卜用到的形容詞nues;描寫剝好的豆子裝了滿滿一盤,把手放到盤子里觸摸的觸感,又用了一個比喻“on passe les mains dans les boules écossées qui remplissent le saladier.Cest doux; toutes ces rondeurs contigus font comme une eau vert tendre…”。其中“ces rondeurs contigus”和“eau”,都是女性的象征,“doux”和“tendre”也極具女性氣質(zhì)。食色,性也。性的歡愉也是德萊姆眾多微小樂趣當(dāng)中的不可缺的部分。正如上文所說,這篇小文當(dāng)中還有一個“詩眼”般的比喻——11點鐘的廚房,它已不僅僅是一個喻體,而是變成了一個意象。水管里清冽的水,洗碗槽里削了皮的蔬菜,上午11點明媚又柔和的陽光下,抹布上放著的洗凈的胡蘿卜純粹飽滿熠熠發(fā)光的色澤。這樣一些視覺畫面都通過comme(像,比喻詞)這個詞與豆子帶來的味覺感受聯(lián)系起來——生豆子味道并不怎么好,有一點點苦,但極為新鮮。使得廚房這個視覺意象通過這種味覺聯(lián)系,穿越時空,變成永恒。
四.結(jié)語
在這個科技進(jìn)步,瞬息萬變的時代,追求效率,速度,財富,成功。而德萊姆追求的卻是那些小樂趣,是很多人視而不見微不足道的小事。實際上,這些小樂趣代表的是簡單,純粹,是德萊姆想要褪去生活誘惑的外衣,去尋求生活的本真。是道家講的“道法自然”里的“自然”,是柏拉圖所說的精神上的“終極實在[7]”。這些精巧的小文,似乎都在述說,述說作者潛意識中對這個時代的反抗,而這種反抗都是溫文爾雅的。這是一個理想國,是德萊姆為他自己,也為飽受欲求之苦的普羅大眾構(gòu)建的理想國。
參考文獻(xiàn)
1.《Le plaisir décosser les petits bois》作者自譯。懷宇譯為:《幫人剝青豌豆》。
2.梁曉,在恍惚中清醒,北京教育2011年02期
3.懷宇,郭昌京譯,《第一口啤酒和其它微不足道的快樂》,上海文藝出版社,2014
4.普魯斯特:《追憶似水年華》,上冊,徐繼增,李恒基等譯,譯林出版社,1994
5.張亙,資產(chǎn)階級的幸福神話—菲利普·德萊姆的《田鼠先生或是洞穴的形而上學(xué)》.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009年03期
6.Philippe Delerm, la première gorgé de bière et autres plaisirs minuscules, Gallimard,1997
注 釋
[1]《第一口啤酒和其它微不足道的快樂》,懷宇,郭昌京譯,上海文藝出版社,2014
[2]《禮物》米沃什,西川譯。
[3]Philippe Delerm,la première gorgé de bière et autres plaisirs minuscules,Gallimard,1997,p13,后面的法語引文同上
[4]LAROUSSE 拉魯斯法漢雙解詞典,薛建成等編譯,北京:外語教育與研究出版社,1999,p247
[5]法國人的待客禮儀??腿藖淼郊依?,首先把客人帶入客廳,倒上一杯開胃酒,端出一盤小點心,還需根據(jù)客人的身份職業(yè)等事先準(zhǔn)備一些話題以防冷場。
[6]LAROUSSE 拉魯斯法漢雙解詞典,同上,p604
[7]柏拉圖思想的核心是其關(guān)于本質(zhì),理念或形式的學(xué)說。他聲稱:終極實在是精神上的。這一精神領(lǐng)域,柏拉圖稱作“太一”(the one),由“理式”(ideal forms)或絕對事物(absolutes)構(gòu)成,它們存在于任何安置其實在或反映其性質(zhì)的精神之中。正是這些理式塑造了我們的物質(zhì)世界,因為我們的物質(zhì)世界只不過是精神領(lǐng)域中發(fā)現(xiàn)的絕對形式的一個影子,一件復(fù)制品。
(作者單位:湖北工程學(xué)院外語學(xué)院)