国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

批判性思維與翻譯能力并重的能力培養(yǎng)

2017-05-18 10:08肖琦
課程教育研究 2017年14期
關(guān)鍵詞:翻譯能力批判性思維

【摘要】現(xiàn)實生活中,翻譯并不是拿到材料就開始埋頭苦干,而需要首先進行文本分析,了解原語的特點、文本類型和功能、客戶的翻譯目的、對讀者進行預(yù)設(shè),從而確定譯文的文本類型、功能和整體翻譯策略。翻譯中的分析和決策需要具備批判性思維能力?;诜g情境的教學(xué)法正是重視了這些因素,注重了兩方面的培養(yǎng)。

【關(guān)鍵詞】批判性思維 翻譯能力 翻譯情境

【基金項目】本研究是貴州大學(xué)“本科教學(xué)工程”項目的部分成果,由貴州大學(xué)教務(wù)處立項資助,項目號:BKJX2012009。

【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)14-0104-02

一、批判性思維與翻譯能力

批判性思維是“評估、比較、分析、批判和綜合信息的能力”(Coon & Mitter 1995),具有求真、公正和理性態(tài)度、要求具體、深入、廣闊的思考,并具有反思性和建設(shè)性(董毓2010)。文軍(2005:64)在Roger Bell 和Albert Neubert的基礎(chǔ)上,指出翻譯能力應(yīng)包括語言/文本能力/IT運用能力、策略能力;自我評估能力和理論研究能力等四個分力。

翻譯能力的提高,離不開批判性思維。翻譯活動是兩種語言和文化間的轉(zhuǎn)換,涉及到一個非常復(fù)雜的思維過程;因為不同語言和文化存在巨大差異,翻譯從來都不是從源語到譯入語的簡單鏡像,而是一種創(chuàng)造性活動,而批判性思維正是創(chuàng)造性的基礎(chǔ)。批判性思維能力的提高,對翻譯能力的提高有著巨大的促進作用。

二、基于情景的翻譯教學(xué)實踐

基于本校英語專業(yè)翻譯課程只開設(shè)一年的現(xiàn)狀,課題組的基本思路是:第一學(xué)期主要幫助學(xué)生主動構(gòu)建詞、句的英漢差異體系,對語篇銜接和連貫的差異有初步認識,幫助學(xué)生在語言對比的基礎(chǔ)上討論翻譯策略;第二個學(xué)期側(cè)重于各種文體的翻譯,注重平行文本的對比研究,在此基礎(chǔ)上探討翻譯策略(詳見肖琦:2017)。

在開始引入篇章的時候,我們系統(tǒng)學(xué)習(xí)了諾德的“文本分析模式”,之后在著手翻譯之前都要求學(xué)生進行文本分析。諾德(2013:20)認為,“通過對包含文內(nèi)因素和文外因素的全面文本分析模式,譯者能夠確立源語文本在文化情景下具有的功能,然后將此與翻譯發(fā)起者要求的目標語文本在文化情景下的(潛在)功能相比較,從而確認、找出那些在翻譯時需要保留或者調(diào)整的源語文本成分?!?/p>

第二學(xué)期前半階段,教師規(guī)定學(xué)生在課前收集某種文體的中英平行文本進行對比分析,然后在課堂上討論該文體的英漢語言特征和差異,在此基礎(chǔ)上給出相關(guān)短篇,讓學(xué)生進行文本分析、探討翻譯策略。但在后半階段,學(xué)生已基本熟悉查找并使用平行文本來幫助翻譯,教師不再指定收集哪種文體的平行文本,而是直接給他們一篇篇的小篇章,讓他們自己去進行文本分析,確認該篇章屬于什么文體,自己去查找相關(guān)的平行文本,找到該文體的英漢文本之間的差異;同時他們還需要考慮更多因素,如客戶要求和翻譯目的等。這便是本文所說的“基于情境的翻譯教學(xué)”。這個過程中需要大量的分析思考和決策,批判性思維能力得到了很好的鍛煉,而文中所說的四個翻譯能力分力,也同樣得到培養(yǎng)。

下面以具體案例進行說明:

X大學(xué)國際教育學(xué)院請你翻譯下面的文章,用于張貼到該學(xué)院的布告欄:

“過中秋·賽足球——國際教育學(xué)院2014留學(xué)生足球比賽預(yù)告”

為了歡迎2014級留學(xué)生的到來,加深各國留學(xué)生之間的友誼,促進中國學(xué)生與外國留學(xué)生的文化交流,時值中秋佳節(jié),X大學(xué)國際教育學(xué)院將于2014年9月8日下午5時在校體育館為留學(xué)生們組織一場精彩紛呈的足球比賽。屆時將有來自老撾、越南、柬埔寨、印度、德國、墨西哥、韓國的22位運動員組成亞洲隊和歐洲隊,為新學(xué)期的開始譜寫一曲和諧的友誼樂章。

歡迎全校師生前往觀看。

沒經(jīng)過相關(guān)訓(xùn)練的學(xué)生可能會拿到稿子,就開始埋頭苦干,然后譯出類似于下面的文字:

To welcome the 2014 overseas students, to deepen the friendship and cultural exchanges between Chinese and overseas students, and to celebrate the Mid- autumn Festival, College of International Education of X University will hold a football game at the University Stadium at 5 p.m. of Sept. 8, 2014. At that time, 22 athletes from Laos, Vietnam, Cambodia, India, Germany, Mexico and South Korea will form the Asian Team and the European Team, to write a harmonious melody for the new semester.

All the staff members and students are welcome to watch it.

但是我們對學(xué)生要求的步驟是:分析文本內(nèi)外因素——確定譯文的文本類型、功能和總體翻譯策略——初譯——調(diào)整和修改。

從給出情境中,可以看出,受X大學(xué)國際教育學(xué)院委托,譯文作為宣傳欄布告,目標讀者應(yīng)是留學(xué)生。從原文內(nèi)容來看,這是一則球賽預(yù)告,“布告欄”、“留學(xué)生”以及“比賽預(yù)告”等要素綜合起來,大致可以推斷翻譯目的是為了讓全校師生,尤其是留學(xué)生去觀看比賽。

那么如何吸引留學(xué)生觀看呢?如果像上面一樣,譯成密密麻麻一大段,雖然忠于原文,但是最重要的信息卻淹沒在一堆文字里了,不利于留學(xué)生記住并且到時候去觀看。所以,需要對信息進行取舍,例如,活動舉辦目的、球員國籍的列舉在本例中就不那么重要。對于球賽的觀眾而言,球隊、球賽的時間和地點才是最重要的,所以在本例中,簡明扼要、重點突出的海報是最合適的文本類型。于是,學(xué)生們會列出下面的分析結(jié)果:

委托人:X大學(xué)國際教育學(xué)院 譯文接受者:留學(xué)生

發(fā)送意圖:作為該學(xué)院宣傳欄張貼布告,吸引師生去觀看球賽

原語內(nèi)容:球賽預(yù)告(涉及活動目的、時間、地點、球員國籍、號召語)

原語文本功能:信息型 原語文本類型:球賽預(yù)告(告示)

譯文文本功能:信息型 譯文文本類型:海報

譯文內(nèi)容:需要突出球賽類型、球隊、時間、地點

翻譯策略:對部分信息進行部分刪減

在以上分析過程中,譯者需要全面理解文外和文內(nèi)因素,綜合起來作出判斷,決定譯文的文本類型、功能、翻譯策略。這是一個批判性思維的過程,也涉及到語言/文本能力/IT運用能力、策略/技巧能力等能力模塊。

部分學(xué)生對英文海報的格式可能不太清楚,需要從相關(guān)文章、書籍或網(wǎng)絡(luò)資源中尋找平行文本。然后就開始進行初譯了,我們以條目式的方式來呈現(xiàn)譯文信息:

Football Game

Asia VS Europe

Players: International students

Time: 5 p.m., Sept. 8, 2014

Venue: University Stadium

Organizer: College of International Education

All welcome!

為達到最佳效果,可能需要調(diào)整一些單詞的字號,加粗、居中,例如,兩個球隊可以突顯,“Asia VS Europe”甚至可以分作三行,字號比其他的都大,還可以調(diào)整文字的顏色,加上一張足球賽的圖片作為背景。這些,便屬于IT能力了。

為更好地幫助學(xué)生理解和判斷文本功能和類型,我們在課后作業(yè)里又給出下面這篇文章與上面的對比:

過中秋·賽足球——記國際教育學(xué)院2014留學(xué)生足球比賽

為了歡迎2014級留學(xué)生的到來,加深各國留學(xué)生之間的友誼,促進X大學(xué)學(xué)生與外國留學(xué)生的文化交流,充實留學(xué)生的業(yè)余生活,體現(xiàn)學(xué)校對留學(xué)生的人文關(guān)懷,時值中秋佳節(jié),X大學(xué)國際教育學(xué)院于2014年9 月8日下午在校體育館為留學(xué)生們組織了一場精彩紛呈的足球比賽。來自老撾、越南、柬埔寨、印度、德國、墨西哥、韓國的22位運動員組成了亞洲隊和歐洲隊,為新學(xué)期的開始譜寫了一曲和諧的友誼樂章。

裁判員的哨聲一響,兩隊同學(xué)就投入了激烈的比賽,同學(xué)們在球場上你爭我搶,揮汗馳騁,亞洲隊的同學(xué)勇猛直前,憑借高超的球技先進一球。歐洲隊的同學(xué)也不甘示弱,積極拼搶,連扳兩球,但最后還是實力欠佳,以9比3的大比分輸給了亞洲隊。

比賽結(jié)束以后,運動員和拉拉隊同學(xué)都得到了國際教育學(xué)院精心為大家準備的印有“X大學(xué)留學(xué)生”字樣的T恤衫,作為獎品。同學(xué)們立馬高興地換上新衣服,驕傲地大聲喊道“我是X大學(xué)留學(xué)生”!同學(xué)們用還不流利的中文說道,X大學(xué)就是自己的新家,他們很愛X大學(xué),還興致勃勃地問起了下次活動的時間。

最后,同學(xué)們拿著獎品,拍下了在貴州大學(xué)的第一張集體合影。

顯然,這是一篇新聞稿子,便需要按英語新聞的特點來譯。通過閱讀平行文本,學(xué)生們知道英語新聞的第一段是導(dǎo)語,簡要概括整則新聞的內(nèi)容,而原文中用了許多篇幅描寫活動目的,應(yīng)進行概括或刪減。另外,學(xué)生們也需要查找相關(guān)的足球賽英語新聞報道,了解相關(guān)專業(yè)術(shù)語。

參考文獻:

[1]Coon, Dennis & Mitter, John O. Introduction to Psycho?鄄logy: Gateways to Mind & Behavior[M]. Belmont, CA: Wedsworth.1995

[2]董毓.批判性思維原理和方法——走向新的認知和實踐[M]. 高等教育出版社,2010.

[3]諾德.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用[M].廈門大學(xué)出版社,2013

[4]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M]. 中國文史出版社, 2005.

[5]肖琦.批判性思維與翻譯能力并重的人才培養(yǎng)模式[J].現(xiàn)代職業(yè)教育.2017(3).

作者簡介:

肖琦(1976-),女,湖南婁底人,副教授,碩士,MTI碩導(dǎo),主要研究方向:文化與翻譯。

猜你喜歡
翻譯能力批判性思維
論批判性思維與信息分析能力在高等教育中的培養(yǎng)
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
批判性思維在大學(xué)英語教學(xué)中的培養(yǎng)及應(yīng)用
404 Not Found

404 Not Found


nginx
岳阳县| 道真| 东城区| 乳源| 武穴市| 昔阳县| 大邑县| 平谷区| 濮阳市| 山丹县| 望奎县| 临武县| 澎湖县| 怀宁县| 利辛县| 安吉县| 孟州市| 韶山市| 西林县| 习水县| 松桃| 麟游县| 彭州市| 沁阳市| 互助| 新郑市| 额济纳旗| 霍林郭勒市| 瑞金市| 新竹市| 嘉善县| 大竹县| 龙口市| 栾城县| 栾川县| 山阳县| 正蓝旗| 台安县| 广丰县| 百色市| 东平县|