国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

軍事術(shù)語/概念翻譯初探

2017-05-18 10:20季曉丹楊輝謝菲
課程教育研究 2017年14期
關(guān)鍵詞:戰(zhàn)場術(shù)語軍事

季曉丹++楊輝++謝菲

【摘要】軍事術(shù)語/概念的翻譯是軍事文本翻譯的關(guān)鍵,其翻譯的正確與否,直接關(guān)系到讀者對(duì)文本的理解。作為翻譯重點(diǎn)的軍事概念,又是翻譯的難點(diǎn)。筆者根據(jù)多年的翻譯和教學(xué)實(shí)踐,探討了軍事概念翻譯的幾種有效方法:一是通過了解軍事概念的發(fā)展來進(jìn)行翻譯;二是依據(jù)軍事概念所屬的理論體系來進(jìn)行翻譯;三是根據(jù)軍事概念的相互關(guān)系來進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,準(zhǔn)確翻譯軍事概念,必須要有較好的外語功底和翻譯技巧,但除此之外,還需要有一定的軍事理論功底。

【關(guān)鍵詞】軍事概念 翻譯

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)14-0119-02

引言

所謂軍事術(shù)語/概念是指軍事領(lǐng)域內(nèi)常用的專業(yè)術(shù)語,它帶有專門的術(shù)語性質(zhì),也泛指軍事方面涉及到表達(dá)軍事概念的詞語。軍事術(shù)語/概念的翻譯,是軍事文本翻譯中最為重要的環(huán)節(jié),因?yàn)檐娛滦g(shù)語/概念翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響到對(duì)軍事文本的理解。由于不同國家的軍事理論和軍隊(duì)建設(shè)情況不同,同時(shí)語言詞匯系統(tǒng)也存在著差異,因此,軍事術(shù)語/概念的翻譯不僅是軍事文本翻譯中的重點(diǎn),還是軍事文本翻譯中的難點(diǎn)。如果說軍事外宣翻譯注重的是“政治等效”,那么,軍事概念翻譯注重的則是“軍事等效”。也就是說,軍事翻譯的目的是要準(zhǔn)確無誤地傳遞軍事文本的真實(shí)內(nèi)涵,使讀者能客觀地、真實(shí)地了解原文的軍事信息,從而更好地了解國外的軍事發(fā)展情況,并在指導(dǎo)我軍的建設(shè)和發(fā)展中為我所用。由于原文和譯文兩種語言的社會(huì)文化差異,作為傳遞軍事重要信息的軍事概念,其翻譯在某種程度上或多或少存在著些微差異,而譯者的工作就是要盡量減少或縮小這種差異,真實(shí)、客觀地傳遞出原文的信息。為此,本文將從以下三個(gè)方面來探討軍事概念的翻譯。

一、通過了解概念的發(fā)展進(jìn)行翻譯

隨著外國軍事理論的不斷發(fā)展,外軍某些新的軍事術(shù)語/概念不斷涌現(xiàn)。在翻譯這些新的軍事術(shù)語/概念時(shí),如果不了解這些概念從何而來,就會(huì)造成表義上的不清晰。因此,在翻譯之前,先了解所譯術(shù)語/概念的發(fā)展和由來,對(duì)其進(jìn)行追根溯源,是準(zhǔn)確翻譯術(shù)語/概念的重要措施之一。例如2010年美軍提出的“AirSea Battle Concept”,我們將其翻譯為“空海一體戰(zhàn)”,而沒有將其譯作“空海作戰(zhàn)概念”。這是因?yàn)樵缭?0世紀(jì)80年代,美國為了對(duì)抗前蘇聯(lián),曾提出過“空地一體戰(zhàn)”(Air-Land Battle Concept)理論。針對(duì)作戰(zhàn)區(qū)域、作戰(zhàn)對(duì)象的變化,美軍在21 世紀(jì)初提出了新的作戰(zhàn)概念。正因?yàn)槿绱耍翱蘸R惑w戰(zhàn)”概念的翻譯,既表達(dá)出了它同80年代的“空地一體戰(zhàn)”的聯(lián)系,又清楚地表明了兩者的不同,由此可見,該概念的翻譯不失為一個(gè)較好的翻譯范例。

上述的例子中,在翻譯時(shí)并沒有一一對(duì)應(yīng)的“死譯”,但卻很好地傳遞了原文的含義,還從一定程度上反映出了美軍提出此概念的針對(duì)性和目的性。不過由于軍事術(shù)語的客觀性,多數(shù)情況下譯者還是會(huì)采用字面翻譯。所謂字面翻譯是對(duì)原文的單詞和結(jié)構(gòu)進(jìn)行直接翻譯,好處是比較簡潔,但有可能會(huì)或多或少地失去一些內(nèi)涵。若對(duì)所譯概念的發(fā)展和由來不太了解的話,還會(huì)造成理解上的偏差。例如,在軍事文本中我們常常會(huì)看到“battle field”,“battlespace”和“operational environment”這三個(gè)概念,我們將其分別譯為“戰(zhàn)場”、“作戰(zhàn)空間”、和“作戰(zhàn)環(huán)境”。就其譯文來看,三個(gè)術(shù)語似乎描述的是三個(gè)不同的事物,但若對(duì)它們進(jìn)行深入了解的話就會(huì)發(fā)現(xiàn),實(shí)際上這三個(gè)術(shù)語講的是同一個(gè)事物,即“戰(zhàn)場”。隨著武器裝備和軍事理論的不斷發(fā)展,人們對(duì)戰(zhàn)爭有了不同的看法,“戰(zhàn)場”包括了海、陸、空、天、電磁多個(gè)維度,因而英文中“battle field”一詞變成了“battlespace”;之后,因?yàn)椤皯?zhàn)場”的概念又有了新的發(fā)展,美軍在其2006版的《聯(lián)合作戰(zhàn)》中明確指出,由“operational environment”替代了“battle space”?,F(xiàn)代“戰(zhàn)場”(operational environment)的內(nèi)涵更為豐富,它包括了“影響區(qū)域”、“關(guān)心區(qū)域”,“海陸空天電”,還包括了“信息環(huán)境”。很明顯,現(xiàn)代“戰(zhàn)場”(operational environ?鄄ment)和過去的“戰(zhàn)場”(battle field)有著很大的不同,如今的“戰(zhàn)場”,其范圍更為廣闊,包含的內(nèi)容和要素更多。

二、依據(jù)概念的所屬體系進(jìn)行翻譯

英語詞匯的多義性,對(duì)軍事術(shù)語/概念的翻譯造成了很大的困難,常常讓人一籌莫展。例如,operation一詞的翻譯。翻開字典,不難發(fā)現(xiàn),該詞有很多種解釋,哪怕局限在軍語中,它仍有多種解釋,比如“作戰(zhàn)”、“軍事行動(dòng)”和“作業(yè)”等等。因此,在翻譯中確定其詞義有時(shí)很困難。解決一詞多義軍事詞匯翻譯的有效方法是,結(jié)合上下文或者將該詞匯或術(shù)語/概念置于其所屬的理論體系中來考量,然后再選擇正確的翻譯。

就“operation”而言,在美國軍事文本中,其含義較為復(fù)雜。在大部分情況下,它的含義為“作戰(zhàn)”或“軍事行動(dòng)”。但若連同“strategy”和“tactics”一起出現(xiàn)時(shí),它的含義則為“戰(zhàn)役”。這是因?yàn)樵诿儡姷能娛吕碚擉w系中,戰(zhàn)略、戰(zhàn)役、戰(zhàn)術(shù)的詞匯分別為“strategy/strategic”、“campaign/operation/operational”和“tactics/tactical”。正如美國海軍戰(zhàn)爭學(xué)院教授米蘭·維戈(Milan Vego)在其《重大聯(lián)合作戰(zhàn)》(Major Joint/Combined Operations)一文所論述的那樣,戰(zhàn)役包括“campaign”和“major operations”兩個(gè)層次,因此,美軍的軍事文獻(xiàn)在涉及到戰(zhàn)略、戰(zhàn)役、戰(zhàn)術(shù)時(shí),“operation/operational”一詞常常作為戰(zhàn)役來使用。其實(shí),operation這個(gè)詞不僅對(duì)譯者而是一個(gè)難以判斷其含義的詞,對(duì)于使用該詞的美軍而言,也有時(shí)不時(shí)有弄混和弄錯(cuò)的時(shí)候。例如“operating concept”和“operational concept”,前者應(yīng)理解為“作戰(zhàn)概念”,而后者應(yīng)理解為“戰(zhàn)役概念”。維戈就在其一篇論文中指出,美軍在其軍事文本中用錯(cuò)了這兩個(gè)概念??梢?,有些概念并非只有譯者搞不清它們之間的區(qū)別,就連使用英語的人也未必就能弄清它們真正的含義和差異。作為譯者,最好的辦法就是要將所譯的概念置于其所屬的軍事理論體系中,聯(lián)系其上下文,再選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來進(jìn)行翻譯,以確保翻譯的準(zhǔn)確。

三、根據(jù)概念之間的關(guān)系進(jìn)行翻譯

某些軍事概念并非孤立存在,要么有相關(guān)的淵源,要么有相互聯(lián)系的概念維系在一起,共同組成一個(gè)概念體系。在翻譯此類概念時(shí),我們可參考或?qū)Ρ冗@些概念之間的相互關(guān)系或相互聯(lián)系,以便做出準(zhǔn)確的翻譯。比如,在談到西方制海權(quán)理論時(shí),有一組聯(lián)系十分緊密的概念:“command of the sea”、“sea control”和“sea denial”。它們分別被譯為“制海權(quán)”、“海上控制”和“海上拒止”。我們沒有把“sea control”翻譯成“海洋控制權(quán)”,也沒有把“sea denial”翻譯成“海洋拒止權(quán)”。上述三個(gè)概念聯(lián)系十分緊密,但它們之間又有著十分清晰的區(qū)別和不同。眾所周知,“command of the sea”(制海權(quán))指的是對(duì)海洋全時(shí)全域的控制;“sea control”是對(duì)某個(gè)特定海域在一定時(shí)間內(nèi)的控制,其控制目的是該海域?yàn)槲宜?,而敵方不能使用;而“sea denial”雖然還是對(duì)某個(gè)特定海域在一定時(shí)間內(nèi)的控制,但其控制目的是該海域既不為我使用,也不讓對(duì)方使用。因此,為使概念有所區(qū)別,為了突出后兩個(gè)概念在空間和時(shí)間上的限制,翻譯時(shí)把“sea”譯為“海上”,而且未使用“權(quán)”這個(gè)字。但有一點(diǎn)需要提醒的是,在我們的制海權(quán)理論中,我們將“制海權(quán)”定義為在一定時(shí)間內(nèi)對(duì)一定海域的控制權(quán),因此,若將中文的“制海權(quán)”翻譯成英文的話,相對(duì)應(yīng)的概念應(yīng)該是“sea control”。

相類似的概念組合還有很多,比如“fire projection”,“power projection”、“influence projection”,它們分別被譯為“火力投送”、“力量投送”和“影響投送”。后兩個(gè)概念的翻譯是在前一個(gè)概念翻譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)概念之間的關(guān)系進(jìn)行翻譯的?!癴ire projection”是因?yàn)殡S著武器射程的加大,火力可以投送上岸;而“power projection”(力量投送)則包含了“人力”、“火力”在內(nèi)的“力量/武力”投送;隨著武力的增強(qiáng),強(qiáng)大的一方無需真正動(dòng)用武力,可將“影響/威懾”投射至岸上。根據(jù)這三個(gè)概念之間聯(lián)系,我們將后兩個(gè)概念中的“projection”同樣翻譯為投送,不僅體現(xiàn)了這組概念之間聯(lián)系,也便于讀者的理解。

結(jié)語

軍事概念的翻譯,具有專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,上述軍事概念的三種翻譯方法,只是基于對(duì)軍事概念理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。事實(shí)上,軍事概念的翻譯方法還有很多,且不論其專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),單就翻譯技巧而言,就有字面翻譯、異化翻譯、逐字翻譯和注釋性翻譯等等。但無論使用哪種翻譯方法,無一例外都要求譯者要具備一定的軍事理論功底,因?yàn)椋瑢?duì)軍事的不了解也就無法準(zhǔn)確無誤地翻譯出軍事術(shù)語 /概念,更無法準(zhǔn)確無誤地傳遞出軍事文本的信息。

參考文獻(xiàn):

[1]尹丕安、吳瑞琪,“功能目的論下軍事術(shù)語翻譯策略”,《長江大學(xué)學(xué)報(bào)》,2014年01月,第93-94頁。

[2]于鑫,“論俄語軍事術(shù)語的翻譯”,《中國科技術(shù)語》,2011年第1期,第34-38頁。

猜你喜歡
戰(zhàn)場術(shù)語軍事
戰(zhàn)場上的神來之筆
C-130:戰(zhàn)場多面手
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
也門,西方反恐的第三戰(zhàn)場
軍事幽默:局
軍事
軍事幽默
世界軍事掠影
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
乌苏市| 霍州市| 兰西县| 惠水县| 吉林省| 垦利县| 新乐市| 曲阳县| 德昌县| 宁都县| 汶川县| 通河县| 永嘉县| 富民县| 友谊县| 烟台市| 祁阳县| 峡江县| 同心县| 古交市| 蒙城县| 资中县| 镇雄县| 武强县| 禄丰县| 泗水县| 平和县| 龙口市| 宜兰县| 靖远县| 同心县| 资阳市| 嵊州市| 钦州市| 阳原县| 潍坊市| 西青区| 芦山县| 昂仁县| 吉隆县| 盐津县|