国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識形態(tài)對翻譯的操縱

2017-05-21 19:11梁梁
北方文學(xué)·下旬 2017年4期
關(guān)鍵詞:詩學(xué)意識形態(tài)翻譯

摘要:傳統(tǒng)的翻譯主要關(guān)注兩種語言間的轉(zhuǎn)換,重點(diǎn)研究文本對照和語言轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)70年代以后,西方翻譯研究呈現(xiàn)多元化的趨勢,翻譯研究的方向發(fā)生了轉(zhuǎn)變。它突破了傳統(tǒng)的語言學(xué)模式而上升成為一種文化上的思考模式。勒菲弗爾的的“翻譯三要素”理論為翻譯的研究提供了一個全新的視角和觀點(diǎn)。意識形態(tài),贊助人,詩學(xué),特別是其中的“意識形態(tài)”這一因素,很大程度上影響和制約著譯者的翻譯過程。本文將著重討論“操縱學(xué)派”對翻譯的定義以及意識形態(tài)對翻譯作品的影響,同時也指出這種影響不是絕對的。

關(guān)鍵詞:翻譯;勒菲弗爾;意識形態(tài);贊助人;詩學(xué)

如果一篇譯作,極大地忠實原文,字與字,句與句,段與段之間皆巧妙對應(yīng),那么這是否可稱為一篇上佳譯作?對于這個問題,有的人的回答是肯定的,但對于勒菲弗爾來說,他可能要問:這篇佳譯是否考慮到文化的因素?是否考慮到意識形態(tài)對翻譯的影響?如果沒有,或者考慮的很少,那么這就不是一篇佳作。

勒菲弗爾是美國翻譯學(xué)界的一大旗手,是促使翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的舵手之一。其研究譯文的文化淵源,探討譯文產(chǎn)生的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、意識形態(tài)等多方面的文化背景為內(nèi)容,極大地擴(kuò)展了翻譯研究的視野和領(lǐng)域,使翻譯研究“忘卻了自己有些羞羞答答的誕生”,開始走向成熟。他所提出的改寫理論,以及他所闡釋的關(guān)于操控文學(xué)翻的若干要素:意識形態(tài),贊助人,詩學(xué)等理論思想,對翻譯研究,尤其是文學(xué)翻譯研究具有重要的意義。本文主要論述其主要理論觀點(diǎn),并意識形態(tài)對翻譯的影響,以及勒菲弗爾改寫論的不足。

一、什么是操縱學(xué)派的“翻譯”?

最初,勒菲弗爾簡單地把意識形態(tài)定義為世界觀,認(rèn)可Eagleton關(guān)于意識形態(tài)的定義“意識形態(tài)即一系列話語問題,斟酌以社會和歷史生活的整個形式為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu)的維持相關(guān)的利益問題, 而且他認(rèn)為意識形態(tài)約束文學(xué)翻譯。之后,他引用Janeson的定義:“意識形從某種意義上來說并沒有限制在政治領(lǐng)域,它更像是引導(dǎo)我們行動的形態(tài)、慣例、信仰形成格子型圖案”。最后,他則把意識形態(tài)描述為“被某一特定社會和時期接受的見解和看法所形成的概念網(wǎng)格,讀者和譯者借此貼近文本”。可見,意識形態(tài)是多維的,它涵蓋政治、文化等許多方面。它是無形的、不可避免的存在,在一定程度上具有行為導(dǎo)向作用,影響與制約著人們對世界和社會的看法。

翻譯是文化系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響相互制約,因而翻譯不是在真空中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換行為而是要受到其他因素的影響制約。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯應(yīng)該與權(quán)力、政治、思想意識結(jié)合起來,強(qiáng)調(diào)翻譯受到意識形態(tài)(ideology)、詩學(xué)(poetics)、贊助人(patronage)的影響,其中詩學(xué)屬于審美意識形態(tài),贊助人所關(guān)心的還是譯文的可接受性,主要還是意識形態(tài)的問題。

勒弗菲爾認(rèn)為,控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外兩個因素。內(nèi)因就是評論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”(professionals),外因則是擁有“促進(jìn)或阻止”文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的“人、機(jī)構(gòu)”,他所用的術(shù)語是patronage(即“贊助人”)。在這里,“贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識形態(tài)”,而“文學(xué)家們關(guān)心的則是詩學(xué)(poetics)"。因此,制約翻譯過程的兩大因素歸根到底就是意識形態(tài)和詩學(xué)。勒弗菲爾還指出,內(nèi)因(文學(xué)家及其詩學(xué)觀念)在外因(贊助人及其意識形態(tài))所制定的參數(shù)內(nèi)起作用。

也就是說,代表某一文化或社會的意識形態(tài)的贊助人確立了一套具有決定性作用的意識形態(tài)價值參數(shù);文學(xué)家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學(xué)追求。一方面,作為一定意識形態(tài)代言人的贊助人,利用他們的話語權(quán)力對于翻譯過程進(jìn)行直接干預(yù),另一方面,熟知這一套意識形態(tài)價值參數(shù)的文學(xué)家和翻譯家大多也會自覺地避免觸犯意識形態(tài)的天條,在他們認(rèn)為允許的范疇內(nèi),操縱他們有限的話語權(quán)力和詩學(xué)技巧。因此,文學(xué)家和翻譯家在運(yùn)用話語時,意識形態(tài)和詩學(xué)會同時在他們的意識中起作用,影響他們的創(chuàng)作或“改寫”。

簡言之,從操縱學(xué)派的翻譯觀來看,翻譯就是譯者在譯入語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學(xué)的制控下所進(jìn)行的一種操縱改寫活動。

二、意識形態(tài)對譯者翻譯的影響

作為譯者,其翻譯或多或少要受到意識形態(tài)的影響。意識形態(tài)體現(xiàn)贊助人和權(quán)力人的意識。如果譯者違背了此種意識,可能會得不到贊助人的資助,失去生意。很多人做翻譯是為了謀生,如果因為違背了贊助人的意志而丟了飯碗,得不償失。除非那些不用為生活開銷所擔(dān)心的“有錢人”才敢這樣去做。就算這樣,也不是隨便翻譯。如果譯文違背了主流意識,違背了國家權(quán)力,這就更加嚴(yán)重了,輕者將受牢獄之災(zāi),重者則可能性命不保,恐怕很少有膽大只能拿自己的生命去做翻譯吧?所以,有時候做翻譯,怎么譯,譯成什么樣,不是譯者自己能決定的,譯者有事也很無奈。不能越界,必須在“參數(shù)”允許的范圍內(nèi)翻譯。

美國翻譯家Evan King翻譯老舍先生的的兩部著名小說《駱駝祥子》和《離婚》時,對原著做了很大改動。《駱駝祥子》的悲劇結(jié)尾被改成大團(tuán)圓結(jié)局:祥子最終找到了小福子,并把她從白房子中救了出來,并且最終兩人還幸福地走到一起,喜結(jié)連理。譯文出版后立即成為美國的暢銷書,但老舍先生對其篡改譯文的行為強(qiáng)烈不滿,因為Evan King違背了老舍先生本來的意志。故事還沒結(jié)束,Evan King接下來在翻譯《離婚》時依然如此,再次修改了原文:《離婚》本是深刻揭示民族軟弱性、茍且與庸懦的好劇本,在Evan King這里,變成了嘩眾取寵的輕浮小鬧劇。Evan King為什么要這樣做? 因為:

(一)當(dāng)時第二次世界大戰(zhàn)尚未結(jié)束,美國民眾精神尚處于緊張狀態(tài),需要輕松偷快的娛樂(包括閱讀)。

(二)美國在經(jīng)濟(jì)上正處于工業(yè)機(jī)械化生產(chǎn)的快速發(fā)展期,緊張的勞動之余,大家也需要輕松愉快的娛樂。在這種文化氛圍中,譯者為了使其譯作暢銷,只好媚俗、迎合讀者。有意掩蓋原著中的痛苦與矛盾,讓讀者在祥和、歡樂、圓滿中得到愉悅和滿足,以緩解精神緊張。如果他不這樣去翻譯,那么他的譯作就不會大賣,在當(dāng)時的美國社會,沒有幾個人去花錢買本這樣的書去讀。所以Evan King只能迎合主流的意識形態(tài)去翻譯,不然譯本賣不出去,就是白費(fèi)力。

不同的文化有著不同的意識形態(tài)。歷史告訴我們,不同文化之間的交流往往首先是意識形態(tài)的交流。但是這樣的交流往往一開始并不那么順利,應(yīng)不是一番和氣地進(jìn)行的,而是充斥著抗?fàn)?、排斥的交流。有的交流成功了,不是一觸而就的,而是經(jīng)歷了抗?fàn)幍酵讌f(xié)再到發(fā)展的過程最終獲得成功。失敗的交流則有可能導(dǎo)致沖突,使得兩國讀者對彼此文化產(chǎn)生不滿、抵抗情緒,不利于兩國的后續(xù)交流。可見,意識形態(tài)對翻譯的影響可大可小,成功的翻譯會警醒世人,使人心振奮。由此可見,譯者責(zé)任之重,重于泰山!

林紓先生選擇翻譯Mrs Stowes的Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》)是受當(dāng)時社會主流意識形態(tài)以及他個人愛國思想的影響。當(dāng)時的社會正處于被列強(qiáng)欺凌的水深火熱之中,愛國志士尋求各種救國的方式來富國強(qiáng)民。林紓是一個古文學(xué)家,筆是他最銳利的救國武器。在美國掀起了一陣熱潮,林肯先生就曾對Mrs Stowes說:“So you are the little woman who wrote the book that made this Great War.”(你就是引起這場美國內(nèi)戰(zhàn)的小婦人呀。) 而當(dāng)時中國的處境和美國黑人的狀況十分相似,出于愛國、救國救民的翻譯目的,林紓選擇了翻譯Uncle Tom's Cabin自19世紀(jì)50年代開始,在美華人遭毆打甚至被屠殺,而腐敗的政府竟然不敢對美國政府提出交涉,華人受盡欺辱。林紓在當(dāng)時選擇翻譯此書就是出于警醒沉睡的政府和國民起來反抗,爭取權(quán)利和自由。

三、意識形態(tài)對翻譯的影響不是絕對的

意識形態(tài)的確對翻譯的幾乎每一個方面都產(chǎn)生了影響。但這種影響,無論多么深遠(yuǎn)而廣泛,從本質(zhì)上看是相對的,不是絕對的,因為譯者作為認(rèn)識主體有能力意識到自己在翻譯中所受的內(nèi)在、外在因素的影響(包括意識形態(tài)的影響),而一旦他(她)意識到了這種影響,他(她)就有可能憑一個譯者的素養(yǎng)、道德和良心去克服或超越這種影響。遺憾的是,Lefevere和Bassnett從一開始就將意識形態(tài)對翻譯的影響絕對化他們認(rèn)為,意識形態(tài)對翻譯的影響無處不在,它隨時都在影響或左右著譯者的思維或行文。

勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)的“翻譯即改寫”,“改寫即操縱”,指出各種類型的改寫都可以操縱文學(xué),都有可能影響文學(xué)發(fā)展的進(jìn)程。這似乎夸大了意識形態(tài)對翻譯活動和譯者的影響作用,甚至賦予翻譯的外部因素?zé)o限的權(quán)利,翻譯仿佛成了贊助人、主流詩學(xué)操縱讀者、操縱社會的任意行為,與文本本身關(guān)系不大,而事實顯然不是如此。

四、總結(jié)

將“意識形態(tài)”引入翻譯是勒菲弗爾對翻譯理論界的一大貢獻(xiàn)。為后人研究翻譯提供了一個全新的視角,使得翻譯研究從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外。忠實原文不再是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),原文的變形—譯文同樣成為關(guān)注的焦點(diǎn),同樣具有研究價值。譯本一經(jīng)譯完,便成為一個獨(dú)立體,成為研究對象正式通過對譯本,特別是偏離了原文卻獲得成功的譯本的描述分析,有助于揭露翻譯活動中的潛在規(guī)律:翻譯是譯者受目的語主流意識形態(tài)、詩學(xué)的制約影響所進(jìn)行的改寫活動。因此,改寫理論的研究是以譯文為中心的,顛覆了原文以往的權(quán)威地位。但同時我們也要意識到意識形態(tài)不是萬能的,翻譯的參照標(biāo)準(zhǔn)不是僅此一個。我們不能被“絕對論”的教條思想禁錮,這會僵化我們的思維。影響翻譯的因素有很多,譯者要全盤考慮,斟酌再斟酌。

參考文獻(xiàn):

[1] Bassnett.S.& Levefere, A.. Translation, History and Culture[C]. London:Pinter, 1990.

[2] Levefere.A..Translating, Rewriting and the Manupilation of Literary Fame [C].London: Routledge, 1992.

[3] 陳梅,文軍,張玉.Lefevere的翻譯理論在中國的發(fā)展[J].外語學(xué)刊,2011.

[4] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[5] 孔惠怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[6] 譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[7] 王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯, 1998.

[8] 王東風(fēng).一只看不見的手—論意識形態(tài)對翻譯實踐的操控[J].中國翻譯,2003.

[9] 許鈞.翻譯的主體間性與視覺融合[J].外語教學(xué)與研究,2003.

作者簡介:梁梁(1990-),安徽大學(xué)外語學(xué)院,碩士研究生,外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:系統(tǒng)功能語法、翻譯。

猜你喜歡
詩學(xué)意識形態(tài)翻譯
艾青詩歌的隱喻魅力及其詩學(xué)功能
背詩學(xué)寫話
觀人詩學(xué):中國古典詩學(xué)和人學(xué)互融的文論體系研究
意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
文化軟實力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
二胎題材電視劇的多維解讀
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
西方涉華紀(jì)錄片意識形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
應(yīng)當(dāng)曰展目漢比較詩字研究
诸城市| 水城县| 任丘市| 长垣县| 嘉祥县| 七台河市| 大安市| 呈贡县| 新野县| 黑山县| 资中县| 宜兰县| 嫩江县| 克东县| 夹江县| 红河县| 贵定县| 万盛区| 吴旗县| 博野县| 阜城县| 周至县| 杂多县| 新宁县| 永修县| 旅游| 自治县| 汝南县| 买车| 应城市| 长子县| 西畴县| 于都县| 金秀| 衡山县| 普兰县| 托克托县| 确山县| 阳朔县| 西乡县| 太保市|