国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于心理美學(xué)的外國(guó)人名音譯變異研究

2017-05-24 12:48:16蔡晨
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年4期

摘 要:通過借鑒心理美學(xué)的相關(guān)概念,文章探究外國(guó)人名在音譯變異現(xiàn)象上的文化心理與審美感知。研究發(fā)現(xiàn),外國(guó)人名在兩岸漢語中的地理變異是兩岸民眾不同文化心理的具體體現(xiàn),英語母語人士對(duì)于大陸譯名具有較高的審美感知。研究表明,在音譯外國(guó)人名時(shí)必須要考慮在地族群的文化心理和母語族群的審美感知。

關(guān)鍵詞:心里美學(xué) 外國(guó)人名 音譯變異

一、引言

文學(xué)文體和科技文體作為兩種主要的文體,其最大區(qū)別在于文學(xué)文體注重美學(xué)功能,語言極具美的感染力,而科技文體則強(qiáng)調(diào)信息功能,語言單調(diào)枯燥,個(gè)人風(fēng)格較不突出。外國(guó)人名,作為專業(yè)術(shù)語的一部分,往往歸結(jié)為科技文體的范疇,主要通過音譯的方法進(jìn)入到漢語中。但是,人名,作為識(shí)別個(gè)體身份的一種社會(huì)符號(hào),也兼具有文學(xué)文體的特征。以往對(duì)于外國(guó)人名音譯的討論往往將其歸因于約定俗成的社會(huì)慣例或歸化異化翻譯策略的不同,忽視了音譯背后的使用群體文化心理和母語人士的審美感知。同時(shí),以往對(duì)于音譯對(duì)象的考察也往往局限于源語和目的語的一一對(duì)應(yīng),忽視了音譯在跨語言上的變異現(xiàn)象。鑒于以上原因,本文嘗試以心理美學(xué)理論為指導(dǎo),探究外國(guó)人名在音譯變異現(xiàn)象上的文化心理與審美感知。研究結(jié)果有助于加深我們對(duì)于音譯變異現(xiàn)象背后有關(guān)社會(huì)文化心理機(jī)制的認(rèn)識(shí),同時(shí)也有利于更好地建構(gòu)翻譯領(lǐng)域有關(guān)音譯變異現(xiàn)象的理論和實(shí)踐。

二、心理美學(xué)與外國(guó)人名音譯

心理美學(xué)也稱審美心理學(xué),研究人類在審美過程中的心理活動(dòng)規(guī)律。審美主要是指美感的產(chǎn)生和體驗(yàn),而審美心理是人們美感產(chǎn)生和體驗(yàn)中的知、情、意活動(dòng)過程。美感產(chǎn)生的基礎(chǔ)是感官對(duì)外物的直接感受,也是直覺欣賞中的形象,常產(chǎn)生于人“凝神”的過程,欣賞者還常能達(dá)到一種入境的狀態(tài),即物我兩忘。[1]翻譯與美學(xué)聯(lián)姻源遠(yuǎn)流長(zhǎng),如西塞羅的“辭章之美”、翻譯家杰羅姆的“自然之美”、泰特勒的“忠實(shí)之美”、加切奇拉澤的“藝術(shù)之美”、支謙的“辭旨文雅”、道安的“案本而傳”、玄奘的 “圓滿調(diào)和”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”、許淵沖的“三美論”等譯論,都蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想,這些譯論都直接或間接地與文藝?yán)碚摵蛡鹘y(tǒng)美學(xué)相聯(lián)系,從不同側(cè)面為評(píng)價(jià)譯文提供了一定的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。[2]就外國(guó)人名而言,其作為一種社會(huì)文化符號(hào)通過音譯的手段進(jìn)入另一種文化中,自然也是一種知、情、意感受的審美過程。具體而言,外國(guó)人名的音譯需要遵循漢語文化如下的審美標(biāo)準(zhǔn):

(一)傳統(tǒng)美

所謂的傳統(tǒng)美主要包含三方面的原則,即是“定名不咎”原則,“名叢主人”原則和“譯音追本”原則。所謂“定名不咎”指的是一種說法譯名一旦被普遍接受,固定下來,在沒有再出現(xiàn)其他有影響力的譯名或者無人能給出更準(zhǔn)確的譯名前提下,就不要再改動(dòng)。例如《圣經(jīng)》中的David,Matthew,Peter等在基督教傳入我國(guó)時(shí)被翻譯成大衛(wèi),馬修和彼得,因而現(xiàn)當(dāng)代西方因之命名的人全部被翻譯成以上漢語人名,而不是根據(jù)規(guī)范翻譯成戴維,瑪修或皮特?!懊麉仓魅恕敝傅檬前l(fā)話者必須用受話人認(rèn)可的名字來稱呼或者稱謂他。所謂的認(rèn)可又可細(xì)分為兩種情況。一種是外國(guó)人的中文名字是名字主人自己翻譯或選擇的,例如Matteoo Ricci被翻譯成利瑪竇, John King Fairbank被翻譯成彭定康,M.A.K. Halliday被翻譯成韓禮德,Pearl Buck被翻譯成賽珍珠。另一種情況則是已有的外國(guó)人名存在若干種譯名,由外國(guó)人選擇最心儀的一個(gè)譯名。例如香港末代港督Chirs Patten的中文譯名存在柏藤和彭定康兩個(gè)譯名,在其當(dāng)上港督之后最后選擇了彭定康的譯名。所謂的“譯音追本”原則指的是根據(jù)外國(guó)人名本族語中的讀音而非是根據(jù)英文或者法文等二次音譯的結(jié)果進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。例如拉登是媒體根據(jù)英語發(fā)音譯的,但在阿拉伯語中,根本沒有/?/,因而需要翻譯成拉丹。尊重傳統(tǒng)的譯名往往與人名的規(guī)范翻譯之間存在一些矛盾,但人名作為個(gè)體的身份象征,承載了豐富的歷史文化信息,而這這是人名的美學(xué)魅力所在。

(二)精確美

所謂的精確美也主要包含兩方面的意義。一方面即是“音系對(duì)應(yīng)”原則,另一方面則是“一名一譯”原則。不同語言之間很少存在音位組成和音系結(jié)構(gòu)完全一致的情況,沒有經(jīng)過調(diào)整的外來語經(jīng)常包含不完善的語音組合和結(jié)構(gòu),因此將一種語言的音系表達(dá)通過音譯的方式進(jìn)入另一種語言時(shí),必然涉及改變譯出語言的音系表達(dá),以使其適應(yīng)譯入語言的語音規(guī)則。[3]漢語和英語在語音上的差異主要體現(xiàn)在如下兩個(gè)方面:首先,兩者音位系統(tǒng)并不一致。漢語有12個(gè)元音和24個(gè)輔音,而英語則有14個(gè)元音和24個(gè)輔音,彼此間只有個(gè)別對(duì)應(yīng)。其次,漢語基本音節(jié)結(jié)構(gòu)為(C)(G)V(N),元音是音節(jié)的核心,而音首,滑音和音節(jié)尾則可有可無,同時(shí)充當(dāng)音節(jié)尾的只能是/n/和/?/。英語基本音節(jié)結(jié)構(gòu)為(C)(C)(C)V(C)(C)(C),元音也是音節(jié)的核心,但卻可以出現(xiàn)輔音群,對(duì)于音節(jié)尾的限制也不如漢語嚴(yán)格。因此,將英語人名音譯入漢語時(shí),必然要涉及語音改變以及輔音群和音節(jié)尾的問題。例如在漢語里沒有/ra/、/rau/和 /raun/這三個(gè)音節(jié),因此在音譯包含此三個(gè)音節(jié)的人名時(shí),往往將音節(jié)首的/r/替換成/l/,相關(guān)例子有Ralph,F(xiàn)ulbright,Brown被翻譯成拉夫,富布萊特和布朗。所謂的“一名一譯”指的是一個(gè)外國(guó)人名應(yīng)該只有一個(gè)對(duì)應(yīng)中文譯名,一個(gè)中文譯名應(yīng)該只對(duì)應(yīng)一個(gè)外國(guó)人名。在外國(guó)人名翻譯領(lǐng)域,長(zhǎng)期存在著譯名翻譯使用混亂的情況。例如Aron被翻譯成阿倫,亞倫,艾倫或阿倫則是典型的同一外國(guó)人名存在多個(gè)中文譯名的情況,而Walk,Walker,Wark,Work,Worker都被翻譯成沃克則是典型的不同外國(guó)人名被翻譯成相同中文譯名的情況。在在科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展的今天,術(shù)語的規(guī)范化具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義,因而尊重人名音譯的精確美正是翻譯活動(dòng)的科學(xué)性所在。

(三)內(nèi)涵美

人名作為一種悠久的歷史現(xiàn)象,包含了豐富的文化信息。但是,由于漢字既表音又表義并且相同的字音對(duì)應(yīng)有不同意義的漢字,這雖給音譯帶來諸多不便,但同時(shí)也使音譯豐富多彩。在音譯外國(guó)人名時(shí),譯者往往需要采取褒義或者中性的字,例如泰國(guó)總理Yingluck就曾被翻譯成英祿,因?yàn)樵跐h語文化中“英”往往有“英明”“偉大”的含義,而“祿”則意味著“福氣”和“福運(yùn)”。在某些特殊背景下,音譯外國(guó)人名時(shí)也會(huì)采取某些貶義字。例如曾經(jīng)擔(dān)任朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)“聯(lián)合國(guó)軍”總司令的英文名字為Ridgway,但中國(guó)方面為了貶低他,特意翻譯成李奇微[4]。因?yàn)椤拔ⅰ痹跐h語文化中有“微小”“微不足道”的含義。值得一提的是,包括印歐語言在內(nèi)的絕大多數(shù)外語都有性的語法范疇,因而父母在給孩子們?nèi)∶謺r(shí),往往要區(qū)分男名和女名。在音譯外國(guó)人名時(shí),漢語的選字一定要注意性別的差異。例如英國(guó)人名Romeo存在著羅密歐和柔蜜歐兩個(gè)譯名,但是后者則很容易會(huì)讓人誤認(rèn)為是女性名字,因?yàn)樵跐h語文化中“柔”和“蜜”是兩個(gè)女性名字常用字。在外國(guó)人名的音譯過程中,只有選用符合漢語習(xí)俗并能為廣大人民群眾所接受的用字,才能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。而那些不考慮源語的文化內(nèi)涵,也不考慮能否為目的語讀者所接受的譯名則遲早會(huì)被淘汰。這正是翻譯活動(dòng)創(chuàng)造性的體現(xiàn)。

三、外國(guó)人名音譯變異的文化心理

大陸普通話和臺(tái)灣國(guó)語,皆起源于“五四時(shí)期”興起的白話文。因?yàn)闅v史的原因,兩種語言并未朝著相同的方向共同前進(jìn),從而形成了各自的特色。這種特色在外國(guó)人名的音譯上尤其明顯。例如美國(guó)前總統(tǒng)Bill Clinton, 大陸翻譯成“克林頓”,而臺(tái)灣則翻譯成“柯林頓”。美國(guó)眾議院前亞太小組委員會(huì)主席Jim Leach,大陸翻譯成“里奇”,而臺(tái)灣翻譯成“李奇”。

在明清時(shí)期,中國(guó)譯者對(duì)于外國(guó)人名的音譯往往采用歸化的策略,相關(guān)例子有Bernard Shaw(蕭伯納),F(xiàn)leuriau(傅樂猷),Gogol(郭歌里),John Jing Dairbank(費(fèi)正清),Leighton Stuart(司徒來登),Mateus Ricci(利瑪竇),Rhett Burtler(白瑞德),Rochechouart(羅淑亞),Scarlett O Hara(郝思嘉)和Semallé(謝滿梁)等。因而,當(dāng)時(shí)的譯者在音譯外國(guó)人名時(shí),不僅選擇了中國(guó)人耳熟能詳?shù)男彰米?,甚至還改換了英文名字中名和姓的順序,使其徹底的中國(guó)化。中國(guó)早期譯者的這種策略取向與中國(guó)人的社會(huì)心理密切相關(guān)。[5]作為擁有悠久歷史的中華民族,一直存在一種文化上的優(yōu)越感。盡管到了明清時(shí)期,經(jīng)濟(jì)和政治開始落后于西方,但這種文化優(yōu)越感卻并沒有消除,普通民眾對(duì)于西方語言和文化抱著一種排斥的態(tài)度,即便是某些有識(shí)之士,也僅僅強(qiáng)調(diào)“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。因此,在當(dāng)時(shí)保守排外的社會(huì)大背景下,采用以譯入語語言文化為歸宿,向譯入語讀者靠攏,消解譯出語文化因素,彰顯譯入語文化價(jià)值觀的音譯翻譯策略,是不得已的歷史選擇。隨著民國(guó)的建立,國(guó)人對(duì)于西方文化有了更多的接觸,對(duì)西方語言及其文化也有了更多的接受度和認(rèn)同度,一些專有名詞開始以原汁原味的音譯形式被直接采用,例如“telephone”被翻譯成“德律風(fēng)”,“democracy”被翻譯成“德謨克拉西”,“science”被翻譯成“賽因斯”。至此,異化的音譯逐漸為人們所接受。到新中國(guó)成立以后,出于國(guó)際外交和語言規(guī)劃的需要,國(guó)家發(fā)行了一些相關(guān)的譯名詞典,使得以異化為主的外國(guó)人名音譯在大陸成為了一種主流,并以規(guī)范的方式固定下來。但是,時(shí)至今日,歸化取向的音譯在臺(tái)灣仍然很有市場(chǎng),例如克林頓的女兒“Chelsea”被翻譯成“雀兒喜”,電影演員“Stallone”被翻譯成“史泰龍”,《星球大戰(zhàn)》中的主角“Han Solo”被翻譯成了“韓素羅”。海峽彼岸(臺(tái)灣地區(qū))在音譯外國(guó)人名時(shí),有種“集體無意識(shí)”的“以我為中心”心態(tài),而海峽此岸(大陸地區(qū))的心態(tài)則相對(duì)開放,對(duì)音譯的結(jié)果不再抱持那么明顯的“漢化”傾向,因而外國(guó)人名的音譯變譯現(xiàn)象不僅是不同歷史階段的文化產(chǎn)物,更是兩岸民眾文化心理差異的體現(xiàn)。[6]

四、外國(guó)人名音譯變異的審美感知

音譯涉及三個(gè)步驟:先將譯出語的(文字單位)字母轉(zhuǎn)為譯出語的語音單位,此后再轉(zhuǎn)為譯入語的語音單位,最后轉(zhuǎn)換成譯入語的字母或其他書寫符號(hào)。[7]實(shí)際上以上的三個(gè)步驟只涉及音譯的兩個(gè)層面,分別是音系學(xué)和文字學(xué)。為了解英語母語者對(duì)外國(guó)人名在兩岸差異中的審美感知,研究者請(qǐng)10名(5男5女)在臺(tái)灣某高校文學(xué)院和社會(huì)科學(xué)院交換的英國(guó)研究生進(jìn)行回譯法(Back Translation)和相似性判別(Similarity Rating)的實(shí)驗(yàn)?;刈g法主要從音系學(xué)角度切入,了解在音譯過程中語音信息的對(duì)應(yīng)與缺失,相似性判別則從文字學(xué)角度切入,了解音譯過程中選字的得體與否。測(cè)試的材料來自于前人所歸納的有關(guān)外國(guó)人名在兩岸漢語中的音譯差異,具體涉及詞首元音/?/的音譯,含糊舌邊音/l/(dark/l/)的音譯和多音節(jié)人名的音譯三個(gè)方面。[8]每個(gè)方面選擇了6個(gè)人名,大陸譯名3個(gè),臺(tái)灣譯名3個(gè),總共18個(gè)人名。

(一)回譯法測(cè)驗(yàn)

在本測(cè)試中,作者會(huì)提供18個(gè)英語人名的音譯結(jié)果(國(guó)際音標(biāo)標(biāo)音),并告知他們這些都是無意義的漢語單詞,請(qǐng)他們根據(jù)自己的語感用國(guó)際音標(biāo)寫出最接近的英語單詞(事前作者會(huì)為他們做簡(jiǎn)單的IPA培訓(xùn))。人名順序有打亂。由于兩岸漢語都使用了改譯的技巧,因此在評(píng)定其回譯準(zhǔn)確性時(shí),作者只考慮他們編譯(增)和編譯(減)的運(yùn)用。若受試的回譯結(jié)果與原本英語人名的音節(jié)相比增加了一個(gè)音位,則標(biāo)記為1,若減少一個(gè)音位,也標(biāo)記為1,最后數(shù)字的總和即回譯的準(zhǔn)確性。例如英語人名“Abda[?b.d?]”的臺(tái)灣音譯為“亞伯達(dá)[ja.po.da]”,有位母語人士將其回譯為“[ja.p?.da]”,增加了/j/和/?/兩個(gè)音位,因而其準(zhǔn)確性可記為2?;刈g值越高,準(zhǔn)確性越低。

回譯結(jié)果表明,在“詞首元音/?/”和“多音節(jié)人名”這兩項(xiàng)差異上,英語母語者在臺(tái)灣音譯上的回譯值要高于其大陸音譯(M臺(tái)灣=3.50 vs M大陸=2.10;M臺(tái)灣=4.50 vs M大陸=3.30)。臺(tái)灣國(guó)語在音譯外國(guó)人名時(shí),較多的使用了編譯(減)的方法,從而誤導(dǎo)了英語母語者,使得其最終的回譯項(xiàng)也較原來的英語人名缺少若干音位。在“含糊舌邊音/l/”上回譯上則正好相反(M臺(tái)灣=2.50 vs M大陸=4.10),大陸普通話將其改譯成了與之發(fā)音相似的“/? /”,而臺(tái)灣國(guó)語則是直接刪除,從而使得其大陸音譯的回譯值要比臺(tái)灣音譯至少多2個(gè)數(shù)值。簡(jiǎn)而言之,就回譯的準(zhǔn)確性而言,大陸音譯要略優(yōu)于臺(tái)灣音譯。

(二)相似性判別測(cè)驗(yàn)

在本測(cè)試中,作者會(huì)提供原始的9個(gè)英語人名及其對(duì)應(yīng)的大陸音譯和臺(tái)灣音譯,并請(qǐng)他們判別配對(duì)的大陸音譯和臺(tái)灣音譯與原本的英語人名在哪個(gè)更相似。量表采取5分制,1表示極度不相似,5表示極度相似。數(shù)值越高,相似性越高。

判別結(jié)果表明,英語母語人士對(duì)于大陸音譯和臺(tái)灣音譯與英語輸入人名的相似性判別上十分的相近,都表現(xiàn)出一種不確定性,其均值大致都在3上下波動(dòng)。因?yàn)椋瑑砂稘h語在應(yīng)對(duì)英語人名的音系結(jié)構(gòu)時(shí)候都采取了歸化的翻譯策略,從而使其偏離了英語原有的音系特征。但是就三個(gè)具體差異而言,英語母語人士在“詞首元音/?/”和“多音節(jié)人名”的判定上,大陸音譯要遠(yuǎn)高于臺(tái)灣音譯(M臺(tái)灣=2.90 vs M大陸=3.10;M臺(tái)灣=3.30 vs M大陸=4.30)。這也表明,就母語人士的心理感知而言,也是比較認(rèn)可編譯(增)的變譯方法。在“含糊舌邊音/l/”上,大陸音譯的判定要略高于臺(tái)灣音譯(M臺(tái)灣=2.30 vs M大陸=2.70)。究其原因在于大陸音譯將其改譯成了漢語中非常有特色的“/?/”,使得英語母語人士有種抵觸的心理。這也提醒我們,盡管語音改變?cè)谝糇g過程中是不可避免的,但我們也該盡量使用兩種語言中都該具有且聽覺相似的音位。

音譯是特色文化詞匯翻譯中一種不可或缺的翻譯手段,在中外文化交流中起到重要的作用。文章通過借鑒心里美學(xué)的相關(guān)概念探討了在音譯外國(guó)人名時(shí)所要遵循的基本審美標(biāo)準(zhǔn)。相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的討論表明,外國(guó)人名的音譯實(shí)際上是翻譯活動(dòng)美學(xué)性、科學(xué)性和創(chuàng)造性的具體體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,文章將音譯變異現(xiàn)象納入考量,探討了兩岸漢語在音譯外國(guó)人名時(shí)的差異現(xiàn)象,認(rèn)為這是兩岸民眾不同文化心理的體現(xiàn),即臺(tái)灣漢語具有“集體無意識(shí)”的“以我為中心”心態(tài),而大陸普通話則不再抱持明顯的“漢化”傾向,更加注重音譯的規(guī)則性。最后,文章通過回譯法和相似性判別調(diào)查,從音系學(xué)和文字學(xué)兩個(gè)層面探討了母語人士對(duì)于外國(guó)人名音譯的心理感知。調(diào)查結(jié)果表明,無論是音系的轉(zhuǎn)換還是文字的選擇,母語人士都對(duì)大陸譯文有較高的心理評(píng)價(jià)。研究結(jié)果表明,人名的音譯背后具有豐富的社會(huì)文化心理,在選取適當(dāng)?shù)娜嗣g本時(shí)必須要考慮使用族群的文化心理和母語族群的審美感知。

(基金項(xiàng)目:本文系浙江樹人大學(xué)2015年度校一級(jí)科研課題“英語母語者對(duì)外國(guó)人名音譯差異的心理感知研究”[2015A12005]結(jié)題成果。)

注釋:

[1]林丹蔚:《從心理美學(xué)角度探析品牌商標(biāo)的音譯、意譯與音意皆譯》,佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016年,第1期。

[2]張軍歷:《文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的“等值閾”》,海外英語,2011年,第9期。

[3]LaCharite,D.&Paradis,C.:Derivational Residue:Hidden Rules in Optimality Theory,In Joost Dekkers(eds):Optimality Theory:Phonology,Syntax and Acquisition,Cambridge:Cambridge University Press,2000.

[4]漆菲:《外國(guó)政要譯名背后的故事》,政府法制,2010年,第12期。

[5]陳奕:《從文化交流角度看外國(guó)人名翻譯方法的變化》,湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008年,第2期。

[6]吳禮權(quán),謝元春:《中國(guó)傳統(tǒng)文化心理在海峽兩岸的存續(xù)現(xiàn)狀探析——以海峽兩岸對(duì)西方人名翻譯的修辭行為為例》,北華大學(xué)學(xué)報(bào),2013年,第3期。

[7]Catford,J:Linguistic Theory of Translation,Oxford:Oxford University Press,1965.

[8]蔡晨:《基于優(yōu)選論的外國(guó)人名在兩岸漢語中的音譯變異研究》,浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2014年,第4期。

(蔡晨 浙江杭州 浙江樹人大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 31000)

清水县| 松阳县| 衡阳市| 沾益县| 甘泉县| 阿瓦提县| 乌兰浩特市| 邹平县| 白城市| 昭苏县| 蕉岭县| 民丰县| 利辛县| 汶川县| 阜康市| 宝鸡市| 剑河县| 蒙城县| 德兴市| 沂水县| 东兰县| 平南县| 咸宁市| 新余市| 新和县| 辉县市| 遂川县| 克东县| 宾川县| 吴江市| 彭阳县| 湖口县| 南宁市| 安图县| 吉首市| 镇原县| 涿州市| 肇源县| 沙河市| 林口县| 博野县|