鄒本慧
【摘 要】思維是人類(lèi)對(duì)情感信息的處理過(guò)程,是人腦對(duì)客觀事實(shí)的反映。思維方式影響語(yǔ)言,思維方式的差異產(chǎn)生語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。翻譯是一種語(yǔ)際遷移,和思維方式必然會(huì)在某種程度上影響到翻譯。本文從五個(gè)方面分析了中西思維模式的差異,闡述了中西思維方式對(duì)翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】翻譯;思維方式;差異
思維方式與語(yǔ)言相互影響,相輔相成,語(yǔ)言促進(jìn)思維的演變,但同時(shí)思維是語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)言的表達(dá)依賴于思維。英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式與結(jié)構(gòu)的不同很大一部分原因是受中西方思維方式的差異的影響。因此,翻譯不僅意味著原文的語(yǔ)義內(nèi)容、風(fēng)格的保留,更是一個(gè)民族獨(dú)特的思維方式,是在與其不同的思維方式下重新整合和整合,以嶄新的面貌再現(xiàn)的問(wèn)題。因此,思維方式的差異是影響翻譯質(zhì)量的主要因素之一。
一、個(gè)體思維與整體思維
(一)個(gè)體思維與整體思維的差異分析
社會(huì)背景和傳統(tǒng)文化影響著思維模式的形成。西方個(gè)體思維模式的形成是由于西方主張主客兩分,主張把自然界的各種事物和現(xiàn)象對(duì)立起來(lái),把一個(gè)整體的部分分成各個(gè)小部分,再逐一進(jìn)行研究。而中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)一直宣揚(yáng)“天人合一”思想,在看待問(wèn)題時(shí),往往從整體上,從兩個(gè)事物的聯(lián)系上,對(duì)事物進(jìn)行認(rèn)識(shí)并加以解決,這就形成了中國(guó)的整體思維。
(二)個(gè)體思維與整體思維的差異對(duì)翻譯的影響
在此方面,中國(guó)重整體而西方重個(gè)體。漢語(yǔ)的詞語(yǔ)表達(dá)含義寬泛、模糊性強(qiáng),相比之下英語(yǔ)的詞語(yǔ)歧義較少,表達(dá)比較精確。詞匯有較多的詞性變化,在翻譯中,這種詞匯的模糊性存在著一定的難度。如:在漢語(yǔ)中,“牛”就是一個(gè)整體的概念,但是在英語(yǔ)中的表述就很模糊。在中國(guó)文化成長(zhǎng)的人們會(huì)認(rèn)為牛是一個(gè)總稱,無(wú)論奶牛、水牛、黃牛都可以歸類(lèi)為“牛”。而在西方文化環(huán)境下成長(zhǎng)的人們必須要精確到個(gè)體,一定要弄清楚到底是哪個(gè)品種的牛。在英漢翻譯中會(huì)遇到很多這類(lèi)的問(wèn)題,所以翻譯時(shí)必須弄清具體事物,做好個(gè)體與整體的轉(zhuǎn)化。
二、具體思維和抽象思維
(一)具體思維和抽象思維的差異分析
西方注重判斷和推理的思維方式,具有很強(qiáng)的抽象性;而中國(guó)思維模式具有具體性,需要依靠具體事物來(lái)來(lái)陳述事實(shí)、表達(dá)觀點(diǎn)和意向。
(二)具體思維和抽象思維的差異對(duì)翻譯的影響
西方國(guó)家注重抽象思維而中國(guó)注重具體思維,由于漢語(yǔ)注重具體形象,具有形象和直觀的特點(diǎn),因而漢語(yǔ)表達(dá)起來(lái)更加形象,栩栩如生,是意象性語(yǔ)言之一。優(yōu)秀的翻譯作品可以使人們根據(jù)其字面意思就能體會(huì)到其中的深意,如:coca-cola譯為可口可樂(lè)。
三、主體思維和客體思維
(一)主體思維和客體思維的差異分析
中國(guó)文化注重人文,強(qiáng)調(diào)以人為中心的思維方式,在觀察分析事物時(shí)都是以人為中心進(jìn)行的。而西方文化注重自然客體,研究和觀察事物時(shí)則以物為主體,這也就是客體思維模式的成因。在實(shí)際翻譯時(shí),主客體之間的轉(zhuǎn)換是十分必要的。
(二)主體思維和客體思維差異對(duì)翻譯的影響
西方的思維方式注重主體性,強(qiáng)調(diào)主體作用。而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主客一體、強(qiáng)調(diào)整體、注重主客體的“天人合一”。一般情況下,我們?cè)诜g中經(jīng)常見(jiàn)到英語(yǔ)句子都有主語(yǔ),但漢語(yǔ)中卻有很多無(wú)主語(yǔ)也成句的情況。
四、曲線思維與直線思維
(一)曲線思維與直線思維的差異分析
西方人的語(yǔ)言表達(dá)方式開(kāi)宗明義,絕不拖泥帶水,他們是直線型思維。中外的思維軌跡在本質(zhì)上有著明顯的差別,中國(guó)人在語(yǔ)言表達(dá)方式上喜歡含蓄,思維軌跡是曲線的、圓形的,“天圓地方”也是對(duì)這一方面的印證。
(二)曲線思維與直線思維對(duì)翻譯的影響
漢語(yǔ)注重曲線思維而英語(yǔ)注重直線思維,漢語(yǔ)語(yǔ)篇注重話題,體會(huì)或總結(jié)的內(nèi)容一般放在后面。而英語(yǔ)大部分的段落都有相應(yīng)的主題句,其他內(nèi)容都以此為中心展開(kāi),邏輯清晰、有條理。
五、邏輯分析思維與直覺(jué)感性思維
(一)邏輯分析思維與直覺(jué)感性思維分析
中國(guó)地處大陸型自然地理環(huán)境,自然資源優(yōu)渥,在這種和諧的氣氛中產(chǎn)生了“天人合一”的古代哲學(xué)觀念。而大部分的西方國(guó)家地處氣候惡劣的海洋環(huán)境中,在這種動(dòng)蕩不安的環(huán)境下促使英美民族更加注重武力征服和國(guó)土擴(kuò)展。自然環(huán)境導(dǎo)致了物質(zhì)文化的差異,產(chǎn)生了兩種截然不同的思維方式,即以邏輯分析為基礎(chǔ)的西方思維方式和直覺(jué)方式向感性化的中國(guó)思維方式。
(二)邏輯分析思維與直覺(jué)感性思維對(duì)翻譯的影響
漢語(yǔ)的遣詞造句注重意義、輕視結(jié)構(gòu),依賴于語(yǔ)境,注重意合。英語(yǔ)語(yǔ)法是明確的,注重形式,而漢語(yǔ)語(yǔ)法是無(wú)形的,密切關(guān)注意義,語(yǔ)法是隱含的。英語(yǔ)中多采用形合法,句子依靠連接詞銜接。而漢語(yǔ)中多采用意合法,依語(yǔ)篇意義銜接。
六、結(jié)論
思維為語(yǔ)言提供思想支持,語(yǔ)言為思維提供物質(zhì)支撐。語(yǔ)言與思維相互作用、相互補(bǔ)充,而思維在語(yǔ)言中起著關(guān)鍵作用。在翻譯中,我們必須充分理解不同思維方式對(duì)翻譯的影響,準(zhǔn)確把握英漢思維方式的差異,采取各種翻譯策略,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:7
[2]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研[[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:40
[3]畢繼萬(wàn),胡文仲.英漢句子結(jié)構(gòu)與思維方式芻議[A].文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.2412257