摘要:隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn)及中俄“莫喀高鐵”項(xiàng)目協(xié)議的簽署,中國(guó)高鐵在海外建設(shè)戰(zhàn)略部署中更加擲地有聲,也引發(fā)了業(yè)界對(duì)俄語(yǔ)高鐵術(shù)語(yǔ)研究熱。文章從俄語(yǔ)高鐵術(shù)語(yǔ)生成機(jī)制入手,對(duì)其進(jìn)行梳理歸納,并結(jié)合作者自身工作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提出了若干翻譯策略。
關(guān)鍵詞:高鐵,術(shù)語(yǔ),翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059;H083;H35;U238文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.004
Generation Mechanism of Russian Term “HighSpeed Railway” and Translation Tactics//WANG Haojie
Abstract: With the promotion of One Belt One Road Initiative and the signing of “MoscowKazan HighSpeed Railway Project Cooperation Agreement” between China and Russia, Chinese highspeed railways are playing more and more important role in Chinese overseas construction strategic deployment, and furthermore boosts studies on Russian highspeed railway terms in China. This paper analyzes and summarizes the generation mechanism of Russian highspeed railway terms, and proposes related solutions of translation.
Keywords: highspeed railway, term, translation
收稿日期:2016-07-26
作者簡(jiǎn)介:王浩杰(1982—),男,中鐵國(guó)際集團(tuán)有限公司國(guó)家二級(jí)翻譯(俄語(yǔ))、經(jīng)濟(jì)師、國(guó)際商務(wù)師,主要研究方向?yàn)榭萍?、法律及商?wù)俄語(yǔ)應(yīng)用及翻譯。通信方式:wanghowjet@foxmail.com。
引言
高鐵,全稱“高速鐵路”,按照國(guó)際鐵路聯(lián)盟1986年1月的定義,是指通過(guò)改造傳統(tǒng)線路,使其營(yíng)運(yùn)速度達(dá)到200公里每小時(shí)以上,或者新建線路營(yíng)運(yùn)速度達(dá)到250公里每小時(shí)以上的鐵路系統(tǒng)[1]。目前,盡管世界各國(guó)對(duì)高鐵稱謂不盡相同,但核心含義卻并無(wú)實(shí)質(zhì)性差異。自1964年10月日本東海道新干線(世界上公認(rèn)的第一條高鐵)正式投入運(yùn)營(yíng)[2]開(kāi)始,世界高鐵發(fā)展歷程已達(dá)半個(gè)多世紀(jì)。而相對(duì)于日、法、德等高鐵強(qiáng)國(guó),中國(guó)高鐵建設(shè)起步較晚,但發(fā)展速度卻最為迅猛,發(fā)展成果最為突出。若從2008年京津城際鐵路正式運(yùn)營(yíng)算起,截至2015年底,不足十年,中國(guó)高鐵總營(yíng)業(yè)里程已達(dá)1.9萬(wàn)公里,位居世界首位。根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)2016年7月頒布的《中長(zhǎng)期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》(最新修訂版),至2030年,中國(guó)高鐵總里程預(yù)計(jì)比2015年底增長(zhǎng)一倍以上,有望達(dá)到4.5萬(wàn)公里。屆時(shí),中國(guó)高速鐵路網(wǎng)基本連接省會(huì)城市和其他50萬(wàn)人口以上大中城市,實(shí)現(xiàn)相鄰大中城市間1~4小時(shí)交通圈。
2014年以來(lái),隨著“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略出臺(tái),作為中國(guó)新名片的“中國(guó)高鐵”獲得了中國(guó)現(xiàn)任政府向海外市場(chǎng)的強(qiáng)力推介,中泰高鐵、中?。ㄓ∧幔└哞F和中老(老撾)高鐵等大型項(xiàng)目紛紛落地開(kāi)花。2016年6月,在兩國(guó)元首共同見(jiàn)證下,中俄雙方正式簽署高鐵合作協(xié)議,明確“加快中俄歐亞高速運(yùn)輸走廊項(xiàng)目(莫斯科—北京)的建設(shè),并共同開(kāi)展莫喀的高鐵項(xiàng)目”,這也間接帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)應(yīng)用俄漢(漢俄)譯界對(duì)高鐵術(shù)語(yǔ)互譯問(wèn)題的關(guān)注與研究。
一俄語(yǔ)高鐵術(shù)語(yǔ)
按照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版),“術(shù)語(yǔ)”是“某一學(xué)科中的專門(mén)用語(yǔ)”,在中國(guó)又被稱為“科技名詞”(不同于語(yǔ)法學(xué)中的名詞)。以此類(lèi)推,“高鐵術(shù)語(yǔ)”應(yīng)是指“高鐵領(lǐng)域中的專門(mén)用語(yǔ)”。
單從工程技術(shù)層面上來(lái)講,高鐵與傳統(tǒng)鐵路相比,在相當(dāng)大程度上,僅是對(duì)傳統(tǒng)鐵路工程技術(shù)的升級(jí)改造,使其各項(xiàng)技術(shù)指標(biāo)表現(xiàn)為更“高、精、尖”,而并沒(méi)有發(fā)明、創(chuàng)造出大量新生事物。因此,與傳統(tǒng)鐵路術(shù)語(yǔ)相比,高鐵術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有大幅增加,更多的只是對(duì)傳統(tǒng)鐵路工程詞匯的繼承與發(fā)展,所有下文中所涉及的俄語(yǔ)高鐵術(shù)語(yǔ)詞匯往往也適用于傳統(tǒng)鐵路行業(yè)。
由于鐵路建設(shè)工程本身涉及專業(yè)眾多,包括道路、橋梁、隧道、信號(hào)、電氣化等,所以高鐵術(shù)語(yǔ)數(shù)量無(wú)法精準(zhǔn)計(jì)量。迄今為止,中俄兩國(guó)政府權(quán)威部門(mén)均未對(duì)高鐵術(shù)語(yǔ)做出專業(yè)裁定,而僅僅是對(duì)鐵路(交通)工程術(shù)語(yǔ)做了規(guī)范性約定。例如,1999年由鐵道科學(xué)名詞審定委員會(huì)審定出版的《鐵道科技名詞——漢英法德俄日六種語(yǔ)言》[3]收錄了6891個(gè)鐵路術(shù)語(yǔ)詞條;2013年底中國(guó)住房城鄉(xiāng)建設(shè)部頒布的最新版《鐵路工程基本術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)》(GB/T 50262—2013)[4]中收錄了1862個(gè)術(shù)語(yǔ);而同年出版的Основные понятия, термины и определения(《俄羅斯聯(lián)邦鐵路交通國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):基本解釋、術(shù)語(yǔ)及定義》)[5]一書(shū)中則只收錄了440個(gè)術(shù)語(yǔ);2015年3月在中國(guó)正式實(shí)施的《高速鐵路設(shè)計(jì)規(guī)范》(TB 10621—2014)[6]只是對(duì)高鐵各個(gè)專業(yè)設(shè)計(jì)做了相應(yīng)規(guī)范,并未對(duì)高鐵術(shù)語(yǔ)做出主要關(guān)注,全書(shū)僅收錄了26個(gè)術(shù)語(yǔ)及41個(gè)縮略詞。
二生成機(jī)制
眾所周知,傳統(tǒng)鐵路及高鐵技術(shù)均發(fā)端于歐、美、日等發(fā)達(dá)國(guó)家。俄羅斯境內(nèi)1834年開(kāi)始興建的第一條蒸汽鐵路線路(圣彼得堡—皇村)與2008年開(kāi)始興建的第一條“鷹隼”(Сапсан)號(hào)高速鐵路(莫斯科—圣彼得堡)均大幅借鑒了德語(yǔ)國(guó)家(德國(guó)、匈牙利)的技術(shù)和設(shè)備,而德、匈兩國(guó)在鐵路工程技術(shù)方面頗受英、法、意等國(guó)的影響,加之俄文本身為字母文字,上述多重因素綜合最終致使俄語(yǔ)高鐵術(shù)語(yǔ)在生成過(guò)程中大量借鑒了外來(lái)詞匯;此外,還有一小部分術(shù)語(yǔ)則是在俄語(yǔ)傳統(tǒng)詞匯語(yǔ)義基礎(chǔ)上的再加工,語(yǔ)義相應(yīng)進(jìn)行了拓展,不過(guò)其所占比例相對(duì)較小。一言以蔽之,俄語(yǔ)高鐵術(shù)語(yǔ)生成是以借用、吸收外來(lái)詞匯為主,本土相近、相仿詞匯語(yǔ)義拓展為輔的方式。這也基本符合科技語(yǔ)匯借鑒進(jìn)而形成自身術(shù)語(yǔ)的主流套路。
1.借用、吸收外來(lái)詞
詞匯借用,顧名思義,是指在交流過(guò)程中直接借用其他文化詞匯的語(yǔ)音和/或詞形及詞義。工業(yè)革命以來(lái),世界各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化、教育、科技等各方面交流日益頻繁,詞匯借用現(xiàn)象日漸突出,科技領(lǐng)域表現(xiàn)尤為突出。俄羅斯地跨歐亞,且俄語(yǔ)作為字母拼讀語(yǔ)言之一,頻頻借用外來(lái)詞匯,尤其是拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)等科技專業(yè)詞匯方面屢見(jiàn)不鮮。當(dāng)然俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)借用并不是簡(jiǎn)單地照搬,而是在俄語(yǔ)構(gòu)詞法及語(yǔ)法的框架下,對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行適當(dāng)“再加工”,使其語(yǔ)音/詞形更加本土化,以便使本國(guó)民眾更樂(lè)于吸收和接受。高鐵術(shù)語(yǔ)作為科技術(shù)語(yǔ)范疇也不例外??傮w來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)高鐵術(shù)語(yǔ)借用外來(lái)詞主要分為以下兩種方式:
(1)直接借用
鑒于俄語(yǔ)與主要?dú)W美語(yǔ)言一樣為字母表音形式,所以在這里我們所說(shuō)的“直接借用”,主要是指“音譯”,即直接引用外來(lái)詞匯原字母形式,并根據(jù)俄語(yǔ)既有詞匯語(yǔ)言學(xué)而加以“俄化”。例如,турникет(閘機(jī))源自法語(yǔ)tourniquet、блокирование(閉鎖)源自英文block、индуктор(感應(yīng)器)源自拉丁語(yǔ)induco、бункер(艙)源自德語(yǔ)buker等。直接借用簡(jiǎn)單易行,對(duì)豐富俄語(yǔ)既有詞匯也起著非常重要的作用,但是對(duì)于非專業(yè)人士與不熟悉外語(yǔ)的人士來(lái)說(shuō),理解難度有所增加。直接借用在高鐵現(xiàn)有術(shù)語(yǔ)中最為普遍,高鐵核心常用詞匯多半采用此類(lèi)借用模式,見(jiàn)表1。
(2)間接借用
間接借用與直接借用相對(duì)應(yīng),是指除“音譯”為主的直接借用之外的其他非直接借用形式,主要是指描述性借用[8],即“針對(duì)俄語(yǔ)現(xiàn)有詞匯中高鐵術(shù)語(yǔ)缺失的現(xiàn)象,主要對(duì)外來(lái)高鐵術(shù)語(yǔ)利用俄語(yǔ)現(xiàn)有詞匯進(jìn)行描述性說(shuō)明”。例如,“承力索”英語(yǔ)為carrier cable,俄語(yǔ)借鑒就是用了相應(yīng)的描述性翻譯處理,即несущий трос;軌排(рельсошпальная решетка)也并非直接采用了音譯詞(英語(yǔ)為track panel),而是用現(xiàn)有的俄語(yǔ)詞進(jìn)行了解釋性描述,即間接借用。與直接借用相比,這種所謂的描述性借用較容易理解和接受。另如,轍叉咽喉(горло крестовины)、有害空間(метрвая зона)、導(dǎo)軌式(направляющая рельсовая)、車(chē)擋(тупиковый упор)、道岔(стрелочный перевод)、島式站臺(tái)(островная платформа)、二系懸掛(двухступенчатое подвешивание)、彈性車(chē)輪(упругое колесо)等。
2. 本土詞語(yǔ)義拓展
俄語(yǔ)高鐵術(shù)語(yǔ)生成過(guò)程中,除了主要借用外來(lái)詞匯之外,還有一部分術(shù)語(yǔ)是在俄語(yǔ)既有詞匯基礎(chǔ)之上,利用若干詞匯與高鐵專業(yè)術(shù)語(yǔ)之間的類(lèi)似或相似性,而將既有俄語(yǔ)詞匯的既有意義進(jìn)行延伸、拓展,進(jìn)而使其產(chǎn)生具有高鐵術(shù)語(yǔ)意義的“新詞匯”。例如,тележка(轉(zhuǎn)向架),該詞俄語(yǔ)本義為“[小]車(chē)”的意思,與火車(chē)轉(zhuǎn)向架形狀較為類(lèi)似,故舊詞便產(chǎn)生了新的意義;再如люлька(搖枕)[9]本義為“可以一搖一晃,放嬰兒的搖籃”,因此被借用來(lái)描述轉(zhuǎn)向架上的部件“搖枕”。此外,стрелка(轉(zhuǎn)轍器)、остряк(尖軌)、горка(駝峰)、скользун(旁承)、рама(車(chē)架)、башмак(集電靴)、обделка(襯砌)、съезд(渡線) 等詞也是在俄語(yǔ)固有詞原義基礎(chǔ)上的拓展和引申。
三翻譯策略
高鐵術(shù)語(yǔ)漢譯因技術(shù)難度大、專業(yè)范圍廣等多重原因而增添難度。相對(duì)于高鐵術(shù)語(yǔ)英漢互譯而言,近年來(lái)國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)通識(shí)教育培養(yǎng)的急劇縮減,造成國(guó)內(nèi)大中專院校學(xué)習(xí)高鐵專業(yè)的人員懂俄語(yǔ)的少之又少;高等教育培養(yǎng)出來(lái)的俄語(yǔ)人才,還懂高鐵技術(shù)的人員同樣是鳳毛麟角,這就導(dǎo)致了俄語(yǔ)高鐵術(shù)語(yǔ)漢譯過(guò)程中錯(cuò)誤頻出。
當(dāng)然,需要注意的是,新中國(guó)建立初期,中國(guó)社會(huì)主義鐵路建設(shè)事業(yè)受蘇聯(lián)影響巨大,大部分鐵路專家均曾在蘇聯(lián)大中技術(shù)性院校進(jìn)修或者學(xué)習(xí)過(guò),大部分鐵路專業(yè)詞匯翻譯借鑒了俄語(yǔ)翻譯,例如1959年出版的《俄華鐵路詞典》明顯有著蘇聯(lián)詞典的烙印[10]。2000年之后,中國(guó)鐵路,尤其是高速鐵路事業(yè)飛速發(fā)展,而與之相應(yīng)的是俄羅斯基建領(lǐng)域的裹足不前,這樣一來(lái),俄羅斯鐵路術(shù)語(yǔ)不得不反過(guò)來(lái)受中國(guó)鐵路術(shù)語(yǔ)的影響。由此一來(lái)一往,便客觀上為俄漢高鐵術(shù)語(yǔ)互譯也打下了“心照不宣”的效果。
以下筆者就以自身工作經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對(duì)從事高鐵技術(shù)翻譯的人員提出幾項(xiàng)高鐵術(shù)語(yǔ)漢譯策略:
1. 要略懂技術(shù)
對(duì)于俄語(yǔ)專業(yè)出身從事高鐵行業(yè)翻譯的人員,一般而言,語(yǔ)言并不是第一難題,而不懂技術(shù)才是首要問(wèn)題,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)認(rèn)知缺失,往往造成翻譯意義不能及時(shí)傳達(dá)的后果。比如,“風(fēng)擋”一詞,在鐵路行業(yè)中往往是指安裝在列車(chē)車(chē)廂兩端的、作為旅客從一個(gè)車(chē)廂到另一個(gè)車(chē)廂的通道(упругая площадка),而在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)出版的《俄漢大詞典》(2009年版)[11]中卻譯為“ветроотражатель”(擋風(fēng)裝置),未免貽笑大方。又如,“天窗”也是高頻誤譯的高鐵術(shù)語(yǔ)之一,日常生活中它經(jīng)常是指“頂面窗戶”(окно верхнего света),但是鐵路行業(yè)中它往往是指列車(chē)運(yùn)行圖中不鋪畫(huà)列車(chē)運(yùn)行線或調(diào)整、抽減列車(chē)運(yùn)行,為施工和維修作業(yè)預(yù)留的時(shí)間[4],即техническое обслуживание。
由此可見(jiàn)懂專業(yè)技術(shù)的重要性。當(dāng)然,對(duì)于俄語(yǔ)專業(yè)人員,精通高鐵技術(shù)及術(shù)語(yǔ)難度可想而知,所以建議譯員朋友們略懂技術(shù),須在工作之余翻閱《鐵路工程概論》[1]《高速鐵路概論》[2]《鐵路工程基本術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)》[4]等相關(guān)基礎(chǔ)書(shū)籍,這對(duì)提高高鐵技術(shù)翻譯人員綜合素養(yǎng)有著不可替代的作用。
2. 要精通語(yǔ)言
高鐵技術(shù)翻譯,須精通中俄兩國(guó)語(yǔ)言,諳熟兩國(guó)文化。這也是做好高鐵技術(shù)翻譯的基礎(chǔ)之一。此內(nèi)容國(guó)內(nèi)外學(xué)者多有論述,在此不再贅述。
3. 要學(xué)會(huì)方法
高鐵技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯需要講究方法。由于鐵路領(lǐng)域的漢英/英漢術(shù)語(yǔ)詞典較為常見(jiàn),在遇到不能翻譯的高鐵術(shù)語(yǔ)時(shí),我們可借助英語(yǔ)作為中間橋梁,最終達(dá)到俄漢準(zhǔn)確互譯的目的。國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的漢英/英漢鐵路術(shù)語(yǔ)書(shū)籍有《英漢漢英鐵路詞典》《英漢鐵路詞典》等。
此外,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,還要學(xué)會(huì)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、機(jī)輔翻譯來(lái)達(dá)到精準(zhǔn)翻譯的目的。
4. 要善于總結(jié)
溫故而知新。翻譯是一門(mén)需要反復(fù)實(shí)戰(zhàn)練習(xí),并且不斷總結(jié)深化的學(xué)問(wèn)。高鐵術(shù)語(yǔ)翻譯更是如此。高鐵術(shù)語(yǔ)觸類(lèi)龐雜,需要本行業(yè)專業(yè)翻譯人員在工作實(shí)踐中,通過(guò)多方學(xué)習(xí),不斷總結(jié),最終摸索出一套適于自身的翻譯方法。
四結(jié)語(yǔ)
俄語(yǔ)高鐵術(shù)語(yǔ)基本上繼承了傳統(tǒng)鐵路術(shù)語(yǔ),且大部分源自外來(lái)詞匯。準(zhǔn)確翻譯高鐵術(shù)語(yǔ),不僅需要略懂技術(shù)專業(yè),而且需要精通語(yǔ)言。在術(shù)語(yǔ)互譯過(guò)程中,如遇困難,可以借助于第三語(yǔ)言作為中介進(jìn)行嘗試,尤其是在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,可以借助“機(jī)輔翻譯”進(jìn)行操作及校對(duì)。翻譯本身就是一個(gè)自我摸索與總結(jié)的過(guò)程,術(shù)語(yǔ)翻譯尤其是這樣,所以還要學(xué)會(huì)不斷總結(jié),以便日后取得更大的收獲。
參考文獻(xiàn)
[1] 魏慶朝.鐵路工程概論[M].2版.北京:中國(guó)鐵道出版社,2015:241-245.
[2] 佟立本.高速鐵路概論[M].4版.北京:中國(guó)鐵道出版社,2015:5-11.
[3] 鐵道科學(xué)名詞審定委員會(huì).鐵道科技名詞——漢英法德俄日六種語(yǔ)言[M].北京:中國(guó)鐵道出版社,1999:126-132.
[4] 中華人民共和國(guó)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部.GB/T 50262—2013鐵路工程基本術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:中國(guó)計(jì)劃出版社,2015:39-43.
[5] МИИТ.Основные понятия, термины и определения[M].Москва:Cтандартинформ, 2013:73-79.
[6] 中華人民共和國(guó)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部.TB 10621—2014高速鐵路設(shè)計(jì)規(guī)范[S].北京:中國(guó)計(jì)劃出版社,2014:2-15.
[7] Захаров В А, Михальченко А А, Захаров Д В.Краткий толковый словарь железнодорожных терминов[M].Гомел:БелГУТ, 2014:8-12.
[8] Демишкевич Е В.Заимствование как способ образования терминов железнодорожного транспорта[J].Осмк:Омский научный вестник, 2015, 126(2):62-64.
[9] Космин В В,Космин А В.Русскоанглийский железнодорожный словарь[M].Москва:ИнфраИнженерия, 2014:128-129.
[10] 《俄漢鐵路綜合詞典》編輯組.俄漢鐵路綜合詞典[M].北京:中國(guó)鐵道出版社,1983:II-III.
[11] 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《漢俄大詞典》編寫(xiě)組.漢俄大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:624-2008.