国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

embodied agent譯法淺析

2017-05-26 23:54:06李亞芬朱波
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2017年2期
關(guān)鍵詞:譯員翻譯

李亞芬++朱波

摘要:傳統(tǒng)的口譯研究把譯員視為“傳聲筒”,要求其忠實(shí)于說(shuō)話者,并保持中立。在對(duì)抗性情境中,口譯是在一瞬間的抉擇,譯員經(jīng)常陷入困境,在有意或無(wú)意間發(fā)出內(nèi)心深處的聲音,成為embodied agent。文章參照認(rèn)知科學(xué)和哲學(xué),分析了embodiment一詞的緣起及譯法,通過(guò)實(shí)例,聚焦譯員在對(duì)抗性口譯中的表現(xiàn),展現(xiàn)其內(nèi)心沖突,在此基礎(chǔ)上提出embodied agent可譯為“具身的代理”。

關(guān)鍵詞: embodied agent,譯員,翻譯

中圖分類號(hào):N04;H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.013

An Analysis on the Chinese Translation of Embodied Agent//LI Yafen,ZHU Bo

Abstract: Until relatively recently, interpreters, usually viewed as the “mouthpiece” or “conduit”, were required to remain faithful to the speakers and maintain a neutral stance while interpreting. For interpreting in adversarial scenarios, however, there is no appreciable timelag between the act of interpreting and the moment of reception. As such, interpreters are often caught in a dilemma, and may give expression, voluntarily or involuntarily, to their own worldview, rendering themselves as the “embodied agent”. This paper traces the different Chinese translations of “embodiment” in cognitive science and philosophy, cites several examples to demonstrate how interpreters behave in adversarial scenarios and expose their inner conflicts, and then proposes an appropriate translation of the term “embodied agent”.

Keywords: embodied agent, interpreters, Chinese translation

收稿日期:2016-11-21

作者簡(jiǎn)介:李亞芬(1991—),女,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。通信方式:leah914@163.com。 朱波(1971—),男,碩士,教授,研究方向?yàn)榉g學(xué)與口譯。

長(zhǎng)期以來(lái),人們堅(jiān)持認(rèn)為翻譯,尤其是口譯,是“完全中立而純粹的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”,但這似乎只是一種“天真的理念”[1]。在日常的人際交往中,任何人都有自己的立場(chǎng),更何況在一觸即發(fā)的政治沖突甚至是武裝斗爭(zhēng)中,譯員也有自己的立場(chǎng)[2]。正因如此,這些譯員不再是簡(jiǎn)單復(fù)制原話語(yǔ)的傳聲筒,他們的所謂“中立性”只是一種理論上的幻覺(jué)。那么,身處對(duì)抗性情境中的譯員身份該如何定義?為了回答這個(gè)問(wèn)題,愛(ài)爾蘭翻譯理論家邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)①在2006年出版的專著《翻譯與身份》中提及了embodied agent這一概念。

近年來(lái),譯者從后臺(tái)走向前臺(tái)、從“隱身”走向顯身,其身份問(wèn)題受到了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。作為體現(xiàn)對(duì)抗性情境中譯員身份的重要術(shù)語(yǔ),embodied agent理應(yīng)有一個(gè)專業(yè)的統(tǒng)一譯法,這對(duì)譯員的身份認(rèn)證和翻譯學(xué)的研究而言都意義重大。

一embodiment緣起

在翻譯學(xué)研究中,embodied agent是一個(gè)較新的概念。它的同源相關(guān)詞embodiment最早源自認(rèn)知科學(xué)和哲學(xué),卻早已受到了相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)諸多學(xué)者的競(jìng)相關(guān)注。在探究 embodied agent的譯法之前,我們不妨先來(lái)厘清 embodiment 的常見(jiàn)譯法,以為借鑒。

在哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科中,embodiment都是重要的基本概念,是當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)和哲學(xué)研究心靈問(wèn)題的一個(gè)理論框架和綱領(lǐng)[3],但該術(shù)語(yǔ)的譯名至今尚未達(dá)成一致。“學(xué)術(shù)名詞的使用途徑大致有期刊文獻(xiàn)、書(shū)籍論著和會(huì)議論文等,此外,將科學(xué)傳播給大眾時(shí),報(bào)紙亦會(huì)涉及術(shù)語(yǔ)”[4]。因此,我們以embodiment為關(guān)鍵詞,針對(duì)中文期刊論文、博士及碩士論文、會(huì)議論文和報(bào)紙報(bào)道這幾類文獻(xiàn)來(lái)源,分析其譯法的使用現(xiàn)狀。

1.中文期刊論文

通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)中2010—2016年間哲學(xué)與人文科學(xué)類期刊論文的分析,發(fā)現(xiàn)上述學(xué)科對(duì)embodiment的理解一般如下:處境中的身體塑成心靈。基于這一理解,孟偉[3]借用了張祥龍對(duì)海德格爾(Heidegger)的“緣在”[dasein, 字面義即在那里(be there)]的翻譯,將該詞譯成“緣身性”。李恒威、盛曉明[5]認(rèn)為,心智和認(rèn)知都是與具體的身體密切相關(guān),心智始終是具(體)身(體)的心智,因此把embodied譯為具身的,embodiment譯為具身化。針對(duì)上述兩種譯名,馮曉虎[6]認(rèn)為,“具身只突出利用身體來(lái)讓抽象思維具體化”“緣身只突出因?yàn)樯眢w的緣故”;另外他還指出“肉身也許更多指的是flesh而非body”,否定了“肉身化”這一譯法。他繼而提出“embodiment的要義在于身體賦予精神一個(gè)框架,身體塑形精神,所以把embodied譯為體塑,embodiment譯成體塑化”。另一種常見(jiàn)的譯法“涉身性”則是將該詞的含義理解為心智和認(rèn)知都涉及身體。

在總數(shù)上,“具身化”的用法遠(yuǎn)超過(guò)其他幾種譯法(見(jiàn)圖1),尤其是在2015年,達(dá)到60條之多。另外一個(gè)較為廣泛使用的譯法是“涉身性”,但在數(shù)量上仍舊與前者相差懸殊。“體塑化”這種譯法極為少見(jiàn),僅在2014、2013年各有一條。

中文期刊論文

2.博士及碩士論文

通過(guò)對(duì)2010年后發(fā)表的博士及碩士論文中的embodiment進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)主要有4種譯法,分別為“緣身性”“肉身化”“涉身性”“具身化”,數(shù)量依次為33、38、64、196(見(jiàn)圖2)。從時(shí)間上看,2014年是博士及碩士論文研究embodiment相關(guān)主題的一個(gè)高峰期,“具身化”的用法有57處。另需提及的是,僅有2013年的一篇碩士論文將其譯為“體塑化”。

博士及碩士論文

3.會(huì)議論文及報(bào)紙報(bào)道

會(huì)議論文反映的是學(xué)術(shù)界內(nèi)部交流中學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的使用情況,報(bào)紙報(bào)道則能夠體現(xiàn)學(xué)術(shù)知識(shí)從學(xué)術(shù)界向大眾傳播的過(guò)程中術(shù)語(yǔ)的使用情況[4]。通過(guò)對(duì)這兩類文獻(xiàn)來(lái)源中embodiment譯法的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)該詞在會(huì)議論文和報(bào)紙報(bào)道中出現(xiàn)頻率極低,說(shuō)明其在學(xué)界交流和大眾推廣方面還有很大發(fā)展空間。就目前而言,主要譯法依次為“緣身性”“涉身性”和“具身化”三種(見(jiàn)圖3)?!熬呱砘钡某霈F(xiàn)頻次依舊排在首位。

會(huì)議論文和新聞報(bào)道

從以上分析可以看出,“具身化”在各類文獻(xiàn)來(lái)源中出現(xiàn)頻次最多,以明顯的優(yōu)勢(shì)超過(guò)其他譯法。由此可見(jiàn),目前在哲學(xué)和人文科學(xué)中“具身化”這一譯法的接受程度最高(見(jiàn)表1)。

二embodied agent如何譯

一般而言, agent指的是會(huì)產(chǎn)生一定作用或引起一定影響的人或其他因素,強(qiáng)調(diào)其媒介、中介的地位,通常譯作“代理”,這一譯法并不存在爭(zhēng)議。而embodied 一詞,依據(jù)上述embodiment 的常見(jiàn)譯法,也有 5 種相應(yīng)的漢譯:緣身的、肉身的、體塑的、涉身的和具身的。雖然從使用頻次上看“具身化”的接受程度最高,但翻譯離不開(kāi)語(yǔ)境,術(shù)語(yǔ)具體譯法的選擇應(yīng)由該詞出現(xiàn)的具體語(yǔ)境決定。因此,分析譯員在對(duì)抗性口譯中的處境和遭遇,才是正確解讀embodied agent的關(guān)鍵。

1.對(duì)抗性口譯中譯員的遭遇

克羅寧在其專著的第三章“釋義身份(Interpreting Identity)”中講述了兩位譯員在對(duì)抗性口譯中的遭遇,并將該小節(jié)標(biāo)題定為“Embodied Agency”,探索了幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)人類口譯實(shí)踐中的身份問(wèn)題[7]。其一是布萊恩·弗里爾(Brian Friel)②經(jīng)典劇作《翻譯》中的譯員歐文。歐文熟練掌握兩種語(yǔ)言——“離奇古語(yǔ)”(愛(ài)爾蘭語(yǔ))和“標(biāo)準(zhǔn)的”“好的”英語(yǔ),因此成為英國(guó)入侵者在自己的故里愛(ài)爾蘭小鎮(zhèn)貝爾比格居民中的傳聲筒,代替入侵者在村民面前發(fā)號(hào)施令。被當(dāng)?shù)厝私壖艿挠?guó)中尉約蘭德下落不明,歐文的上司蘭瑟威脅采取報(bào)復(fù)。面對(duì)一場(chǎng)不可避免的沖突,歐文的譯員身份岌岌可危:

蘭瑟:24小時(shí)之后,我們將殺死貝爾比格所有的牲畜。

[歐文看了蘭瑟一眼]

開(kāi)始

歐文:明天這時(shí)候起,他們要把拜利畢格的牲畜一頭一頭殺死,除非他們知道約蘭德的下落。

蘭瑟:如果不管用,那48小時(shí)后,我們將在下列地區(qū)采取進(jìn)一步行動(dòng),驅(qū)逐村民,把房屋夷為平地……

歐文:你不能……

蘭瑟:干你的活。翻譯。[8]

另一位譯員是普里奧·萊維(Primo Levi)③《如果這是一個(gè)人》一書(shū)中的弗萊什。在有很多意大利人的集中營(yíng)中,納粹軍官找到了會(huì)說(shuō)德語(yǔ)的弗萊什,命令他用意大利語(yǔ)譯出集中營(yíng)法規(guī),甚至故意挑選那些羞辱性或挑釁的詞語(yǔ)讓弗萊什翻譯。然而,當(dāng)意大利獄友們央求弗萊什問(wèn)問(wèn)納粹軍官們接下來(lái)的安排時(shí),他卻拒絕了:

德國(guó)人的話很簡(jiǎn)短,弗萊什開(kāi)始翻譯:“這位軍官說(shuō)你們必須保持安靜,因?yàn)檫@里不是拉比學(xué)校?!碑?dāng)弗萊什用意大利語(yǔ)譯出這些難聽(tīng)的話時(shí),嘴在痛苦中扭曲,如同吐出變質(zhì)的飲料。當(dāng)我們央求他問(wèn)問(wèn)接下來(lái)的安排、在這里要待多久以及妻子的下落時(shí),他拒絕了。他不想問(wèn)。[8]

腳跨兩種語(yǔ)言與文化的譯員如同一只“兩棲動(dòng)物(an amphibian figure)”[7],在我者和他者之間周旋。置身于不同的對(duì)抗性情境中,歐文和弗萊什均扮演了他者代理的角色——?dú)W文是英國(guó)入侵者在自己的故里、愛(ài)爾蘭小鎮(zhèn)貝爾比格居民中的代理,弗萊什是德國(guó)納粹軍官在奧斯維辛集中營(yíng)里、意大利獄友間的代理。由于身處現(xiàn)場(chǎng),被他者(當(dāng)權(quán)者)用作傳聲筒的二人不得不直面母語(yǔ)與外語(yǔ)(通常用來(lái)發(fā)號(hào)施令)之間的矛盾沖突,直面本民族與外來(lái)侵略者之間的矛盾沖突。受外來(lái)軍事力量的權(quán)威所迫,譯員必須要忠誠(chéng)地為他者發(fā)聲;受自身文化和生活背景的影響,譯員又想要為我者聲辯。受困于如此尷尬的境地,譯員最終都會(huì)在有意或無(wú)意間表達(dá)出自己的立場(chǎng)。比如弗萊什拒絕把獄友的請(qǐng)求譯成德語(yǔ),因?yàn)樗赖聡?guó)人根本不會(huì)理睬,問(wèn)了也是白問(wèn);再比如歐文在軍官威脅要懲罰貝爾比格的村民時(shí)脫口而出“你不能……” ,因?yàn)樗麅?nèi)心里滿是對(duì)英國(guó)軍官的不認(rèn)同,更不忍讓自己的故土和村民們慘遭踐踏。

2.對(duì)抗性口譯中譯員的身份

基于此,克羅寧引用了加拿大哲學(xué)家查爾斯·泰勒(Charles Taylor)所提出的embodied agent一詞來(lái)釋義對(duì)抗性口譯中譯員的身份。他特別指出,泰勒是將agent內(nèi)嵌于文化中、生活方式中,并且涉身于世事中來(lái)反思其本質(zhì),最終得出embodied agent這一概念,意指我們對(duì)世界的認(rèn)知方式是由身體、文化、生活方式等決定。認(rèn)知科學(xué)的理論認(rèn)為,“認(rèn)知是具身的,就是說(shuō)認(rèn)知源于與世界的身體相互作用……認(rèn)知依賴于經(jīng)驗(yàn)的種類,這些經(jīng)驗(yàn)出自于具有特殊的知覺(jué)和運(yùn)動(dòng)能力的身體”[9],繼而有“認(rèn)知的具身觀”這一說(shuō)。這一觀點(diǎn)可以追溯至海德格爾的開(kāi)創(chuàng)性工作,他指出人不是一個(gè)“思維的事物”,而首先是一個(gè)在世存在的活動(dòng)者,因此才有了思維主體的具身化。在哲學(xué)探究中,泰勒承襲了海德格爾對(duì)分離式主體的批判,“強(qiáng)調(diào)自我是具肉身的(embodied)、在世的(embedded in world)的行動(dòng)者(agent)”[10]。

同樣的,上述故事中的譯員之所以做出了看似違背傳統(tǒng)翻譯原則的行為,是因?yàn)樗麄兊男袨槭艿搅俗约盒闹呛驼J(rèn)知的限制,而他們的心智和認(rèn)知又由他們?cè)鹊纳矸菀约爱?dāng)時(shí)所處的具體環(huán)境——對(duì)抗性情境來(lái)決定。人的心智和思維能力是具身的,因?yàn)槿耸且粋€(gè)在世存在的活動(dòng)者。譯員的口譯行為也是具身的,因?yàn)樗麄兪且粋€(gè)個(gè)身處沖突現(xiàn)場(chǎng)的活動(dòng)者。 作為“一個(gè)活生生的人”,譯員有著他自己的“人格問(wèn)題和心理問(wèn)題”,也有著他自己的“個(gè)性、氣質(zhì)和心理稟賦等等”[11],譯員的身份絕不是無(wú)靈的導(dǎo)管或傳聲筒。

“這世界充滿了沖突,而所有沖突方要將自己的行為合法化,翻譯是必不可少的手段”[1]。對(duì)沖突的雙方而言,承擔(dān)翻譯工作的譯員是理論上的第三方,應(yīng)該中立地在沖突雙方之間扮演傳遞信息的傳聲筒角色。但是,“作為主體,人會(huì)反思情境,并依據(jù)情境采取行動(dòng)”[12]。在實(shí)際的對(duì)抗性口譯中,譯員往往會(huì)吐露帶有感情色彩的話語(yǔ),因?yàn)樽g員置身其中,在口譯過(guò)程中必然會(huì)有個(gè)人思想的介入,多多少少會(huì)在對(duì)抗雙方之間有自己傾向的一方。特別是當(dāng)譯員為強(qiáng)權(quán)所脅迫,不得不作為他者的代理時(shí),譯員的個(gè)人情感就會(huì)愈發(fā)明顯。譯或不譯,和怎樣譯的問(wèn)題,都是由他們尷尬的具體身份(既是被侵略方的人民,又被迫成為侵略方的傳聲筒)所決定的。在這樣的情境中,譯員的身份被稱作embodied agent,因此認(rèn)為embodied agent的漢譯應(yīng)為“具身的代理”:強(qiáng)調(diào)譯員們身處現(xiàn)場(chǎng)、直面沖突,故而受制于這一具體情境,雖然不得不扮演起他者代理的角色,在過(guò)程中仍會(huì)受到自己具體身份的影響,不單單是說(shuō)話人的替身或工具。

三結(jié)語(yǔ)

歐文和弗萊什在對(duì)抗性口譯中的遭遇足以證明,雖然譯員們被迫身為沖突中某一方的代理,他們的心智和思維能力仍舊受到自己的具體身份、文化和生活方式的影響,也受限于彼時(shí)具體的對(duì)抗性情境,往往會(huì)有意或無(wú)意在口譯的過(guò)程中表露出自己的真實(shí)想法。哲學(xué)和認(rèn)知科學(xué)中的embodiment這一概念可以用來(lái)釋義這種行為,克羅寧因此將譯員的身份稱作embodied agent?;谏鲜鰧?duì)embodiment緣起和embodied agent語(yǔ)境之分析,認(rèn)為embodied agent一詞的漢譯應(yīng)為“具身的代理”。

在當(dāng)今世界,不同種族、不同宗教或不同國(guó)度之間的沖突此起彼伏。夾在沖突雙方之間的譯員,被自己語(yǔ)言上的一技之長(zhǎng)所劫持,不得不為沖突的某一方發(fā)聲;卻又被自己的個(gè)人情感所牽制,渴望說(shuō)出內(nèi)心想說(shuō)的話。理解對(duì)抗性口譯中譯員作為“具身的代理”的身份,才能更好地理解譯員在對(duì)抗性口譯中的兩難困境,從而有效地處理對(duì)抗性情境中翻譯上的種種問(wèn)題。

注釋

① Michael Cronin(1960—),愛(ài)爾蘭學(xué)者,都柏林城市大學(xué)翻譯研究教授,著有《翻譯與身份》《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》等書(shū)。

② Brian Friel(1929—),愛(ài)爾蘭劇作家,主要作品有《費(fèi)城,我來(lái)了!》《翻譯》等。

③ Primo Levi(1919—1987), 猶太裔意大利化學(xué)家、小說(shuō)家,納粹大屠殺的幸存者?!度绻@是一個(gè)人》(Se que

猜你喜歡
譯員翻譯
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色
新蔡县| 中牟县| 奎屯市| 南部县| 灌云县| 库车县| 霍邱县| 民勤县| 无为县| 寻乌县| 平度市| 澄江县| 紫阳县| 镇沅| 图木舒克市| 揭西县| 高阳县| 张北县| 武强县| 天峻县| 延庆县| 万州区| 枣阳市| 虞城县| 南陵县| 吉木乃县| 利川市| 湟中县| 重庆市| 镇赉县| 沅陵县| 旬邑县| 淮北市| 黔西县| 清河县| 松滋市| 商南县| 乃东县| 璧山县| 高唐县| 微山县|