国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯英對(duì)語(yǔ)言信息的處理芻議

2017-05-31 06:13:55周天燁
校園英語(yǔ)·中旬 2017年4期
關(guān)鍵詞:漢譯英語(yǔ)義結(jié)構(gòu)

周天燁

【摘要】漢譯英過(guò)程是漢語(yǔ)語(yǔ)言到英語(yǔ)語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,需要做到分清主次信息、提取準(zhǔn)確信息和重組結(jié)構(gòu)信息,確切、完整地表達(dá)出原文所傳達(dá)的信息。

【關(guān)鍵詞】漢譯英 語(yǔ)言信息 語(yǔ)義 結(jié)構(gòu)

漢譯英是跨語(yǔ)言、跨文化思維的轉(zhuǎn)換行為,是實(shí)現(xiàn)漢英雙向交流的重要手段。漢譯英綜合反映了英語(yǔ)應(yīng)用能力的高低,是對(duì)這兩種語(yǔ)言詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等綜合運(yùn)用的體現(xiàn),在國(guó)際交流過(guò)程中,具有重要作用。漢譯英的過(guò)程就是從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的信息轉(zhuǎn)換,在個(gè)過(guò)程中,首先就需要對(duì)原文所包含的信息進(jìn)行準(zhǔn)確、全面的提取,而后,根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的要求、文化習(xí)慣和感情色彩進(jìn)行信息重組,最終以英文形式進(jìn)行表達(dá)。

漢譯英絕不是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是在充分、確切理解原文的基礎(chǔ)上,采用另一種語(yǔ)言進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程。在再創(chuàng)作的過(guò)程中,對(duì)兩種語(yǔ)言信息的處理顯得格外重要,下面就對(duì)漢譯英過(guò)程中對(duì)信息的處理進(jìn)行初步討論。

一、分清主次信息

由于起源和文化背景的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)相差甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)表現(xiàn)為“意合”的特點(diǎn),句子呈“碎片化”狀態(tài),結(jié)構(gòu)松散,整句由一個(gè)一個(gè)短句“拼湊而成”,較少用連接詞或者其他起連接作用的詞語(yǔ)來(lái)連接分句,表面上看不出其邏輯結(jié)構(gòu),其邏輯關(guān)系隱含在句子內(nèi)容中間,需根據(jù)語(yǔ)義來(lái)判斷句子的完整性。英語(yǔ)則表現(xiàn)為“形合”,其結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,有嚴(yán)格的格式要求和刻板的套路限制。詞語(yǔ)、分句以及句子之間借助語(yǔ)言本身的形式,如關(guān)聯(lián)詞實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接,僅從句子外在結(jié)構(gòu)上就可以分辨出他們之間的邏輯關(guān)系。在漢譯英時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn),分清主要信息和次要信息,再根據(jù)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn),將次要信息附加在主要信息上。

例如,“上海有一千三百萬(wàn)人口,是世界上最大的城市之一”。很顯然,作者想表達(dá)的中心意思是“上海是世界上最大的城市之一”,這是主要信息,“有一千三百萬(wàn)人口”只是補(bǔ)充說(shuō)明,或者說(shuō)是“最大城市之一”的依據(jù)或原因,是次要信息,譯成英語(yǔ)時(shí),作為次要信息附加到主要信息上,可譯為“Shanghai,a city with a population of over thirteen million,is one of the largest cities in the world.”

二、提取準(zhǔn)確信息

漢語(yǔ)和英語(yǔ)均有自身一套詞匯構(gòu)成。不是漢語(yǔ)里的每一個(gè)詞匯都能在英語(yǔ)里找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,一個(gè)漢語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵和外延不可能與相應(yīng)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵和外延完全一致,反之亦然。對(duì)詞義理解不準(zhǔn)確的主要表現(xiàn)為對(duì)詞義掌握片面單一,尤其對(duì)漢語(yǔ)邏輯隱含關(guān)系和特定語(yǔ)境所引申的臨時(shí)意義不解或理解失當(dāng),缺乏語(yǔ)境和語(yǔ)篇意識(shí),造成對(duì)原文詞義的理解不確切。在漢譯英時(shí),不能過(guò)分拘泥于原文的字面意思,要對(duì)每一個(gè)字或詞進(jìn)行仔細(xì)分析,辨別該詞組或語(yǔ)句真正想要表達(dá)的含義,提取出詞語(yǔ)的確切信息,再根據(jù)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)習(xí)慣,忠實(shí)地、不折不扣地傳達(dá)原文的確切信息。

例,“他經(jīng)??磦商叫≌f(shuō)”、“我能看出你的心思”。兩個(gè)句中的“看”不能譯作“see”,see的內(nèi)涵并不包括“看小說(shuō)”和“看出心思”中“看”所包含的意義,均需譯成“read”,“小說(shuō)”和“心思”是需要通過(guò)“看”并“讀懂”的對(duì)象。

提取原文的準(zhǔn)確信息,對(duì)于一些公共場(chǎng)合的提示語(yǔ)或者說(shuō)明用語(yǔ)的翻譯尤其重要,翻譯不準(zhǔn)確,容易造成廣泛的負(fù)面影響。例如,把“不準(zhǔn)拍照”譯成Dont take picture,起不到提示作用,應(yīng)該譯為No photographs。把“此卡限北京市使用”譯為just used in Beijing,語(yǔ)義寬泛、模糊,譯成“inactive out of Beijing area”則準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所表達(dá)的含義。

三、重組結(jié)構(gòu)信息

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上有著非常明顯的差異。漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)重點(diǎn)在話(huà)題上,主要通過(guò)主題—評(píng)論的結(jié)構(gòu)方式,傳達(dá)作者的意思。英語(yǔ)則注重主語(yǔ),其典型結(jié)構(gòu)模式為主謂結(jié)構(gòu),其基本句型為SV,并由此演化出SVC、SVO、SVO1O2和SVOC四種基本句型。由于英語(yǔ)常用的主謂結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)常用的話(huà)題-評(píng)論結(jié)構(gòu)差異懸殊,因此在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,必須充分考慮他們之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,根據(jù)原文提供的信息,在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行重組,以符合不同語(yǔ)言形式所要求的結(jié)構(gòu)模式。

例,“他的工作是警察”。該句話(huà)討論的話(huà)題是“他的工作”,結(jié)論是“警察”,如果翻譯成His job is a policeman,顯得不倫不類(lèi),必須將其調(diào)整為主謂結(jié)構(gòu):He is a policeman.同樣地,“我的身體很好”、“我的英語(yǔ)看報(bào)很吃力”等都類(lèi)似。

在一些科技論文中,通常把句子的主題譯成英語(yǔ)句子的狀語(yǔ),例如,“本文綜述了干旱對(duì)植物生長(zhǎng)的影響”、“本項(xiàng)目研究了植物葉片的光合作用”等,不少作者將上述句子分別譯成了“This paper reviewed …”和“This project studied …”。正確的翻譯應(yīng)把原文中的 “本文”和“本項(xiàng)目”譯成狀語(yǔ):“The drought effect on plant growth was reviewed in this paper”和“The photosynthesis in plant leaves was studied in this project”。

四、結(jié)語(yǔ)

漢譯英是英語(yǔ)運(yùn)用的重要方面,在國(guó)際交流中發(fā)揮著橋梁作用。漢譯英過(guò)程中,首先需要對(duì)原文信息進(jìn)行準(zhǔn)確分析,弄清原文關(guān)鍵詞語(yǔ)的確切含義,區(qū)分原文信息的主次位置,理清原文的句法結(jié)構(gòu)和各分句之間的邏輯關(guān)系,再根據(jù)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,確切、完整地表達(dá)出原文所傳達(dá)的信息。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島出版社,2003.

[2]孫敏,郭肅清.漢譯英常見(jiàn)詞匯翻譯錯(cuò)誤透析[J].教育教學(xué)論壇,2009(3):174-177.

猜你喜歡
漢譯英語(yǔ)義結(jié)構(gòu)
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
語(yǔ)言與語(yǔ)義
論結(jié)構(gòu)
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
論《日出》的結(jié)構(gòu)
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱(chēng)性及其認(rèn)知闡釋
創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進(jìn)中小企業(yè)持續(xù)成長(zhǎng)
双桥区| 九龙城区| 荔波县| 大名县| 裕民县| 石首市| 永顺县| 游戏| 柳江县| 桦南县| 康马县| 浦县| 富川| 禹城市| 聂荣县| 甘南县| 五指山市| 沙河市| 武安市| 余干县| 江永县| 芦溪县| 莒南县| 修水县| 大城县| 木里| 甘洛县| 新余市| 洱源县| 舞钢市| 黄浦区| 万全县| 晋州市| 日照市| 德阳市| 锡林郭勒盟| 西吉县| 东光县| 墨脱县| 江华| 廊坊市|