国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯探析?

2017-06-01 12:20:41驥,唐
關(guān)鍵詞:治則名詞術(shù)語(yǔ)醫(yī)治

陳 驥,唐 路

(1.成都中醫(yī)藥大學(xué), 成都 611137;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué),杭州 310053)

【中醫(yī)寫(xiě)作與翻譯】

中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯探析?

陳 驥1,唐 路2

(1.成都中醫(yī)藥大學(xué), 成都 611137;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué),杭州 310053)

以中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)為切入點(diǎn),以《世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中相關(guān)術(shù)語(yǔ)為參照,對(duì)其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、英譯難點(diǎn)、原則、方法及策略進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)在治則治法中所占比重大,主要是由二字或四字組成的因果或并列關(guān)系短語(yǔ),翻譯可以采用直譯、增譯、省譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等方法,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)義不同,選用多樣化的英語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行“動(dòng)態(tài)”英譯,以更清楚地表達(dá)中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)含義,助力于中醫(yī)海外傳播。

治則治法; 術(shù)語(yǔ); 英譯; 方法;策略

中醫(yī)治則是中醫(yī)治療疾病必須遵循的法則,指在整體觀念和辨證論治理論指導(dǎo)下,根據(jù)望聞問(wèn)切、四診合參得到的客觀資料,對(duì)疾病進(jìn)行全面分析后,制訂出的對(duì)臨床立法、處方、用藥、施術(shù)等具有指導(dǎo)意義的治療準(zhǔn)繩,而中醫(yī)治法則從屬于治則。中醫(yī)治則治法受到古漢語(yǔ)和哲學(xué)文化的影響,其理論體系完整、語(yǔ)言獨(dú)特、術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義豐富,翻譯成淺顯易懂的英語(yǔ)有一定難度,給中醫(yī)對(duì)外傳播造成一定障礙。

當(dāng)代翻譯之父尤金奈達(dá)對(duì)語(yǔ)言和文化的關(guān)系研究得十分透徹,他在《語(yǔ)言、文化與翻譯》一書(shū)中提到:“翻譯作為一種跨語(yǔ)際間的交流活動(dòng),不僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅是翻譯工作者的個(gè)人行為,它在很大程度上受到社會(huì)、文化、政治背景、宗教信仰和審美情趣等諸多因素的制約。[1]”由于譯者的主體性,不同譯者翻譯治則治法術(shù)語(yǔ)往往各行其是。以“寒因寒用”“熱因熱用”“通因通用”“塞因塞用”等代表性治則術(shù)語(yǔ)為例,國(guó)內(nèi)學(xué)者整理發(fā)現(xiàn)不同的譯本眾多[2],術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)一詞多譯和多詞一譯的現(xiàn)象,有礙中醫(yī)英譯的規(guī)范化。

治則治法術(shù)語(yǔ)具有要言不煩、用語(yǔ)精準(zhǔn)的特點(diǎn),有必要從其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、英譯難點(diǎn)、原則方法和策略等角度逐一分析,探討如何形成一套規(guī)范準(zhǔn)確的英譯標(biāo)準(zhǔn)。

1 中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

首先,治則治法術(shù)語(yǔ)多達(dá)數(shù)百條,有中醫(yī)名詞和單字格動(dòng)詞,“解”“清”“祛”“散”“通”“利”“下”等實(shí)意動(dòng)詞大量出現(xiàn)。對(duì)2007年世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)公布的《世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(WHO International Standards of Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Regions, IST)[3]進(jìn)行查證,發(fā)現(xiàn)治則治法術(shù)語(yǔ)條目共348條,涉及動(dòng)詞有328條(94.2%);而2007年世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(International Standards Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine, ISN)[4]中,內(nèi)治法條目共505條,涉及動(dòng)詞有438條(98.6%)。因此,同義、近義、反義術(shù)語(yǔ)集中是治則治法術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)之一。

其次,治則治法術(shù)語(yǔ)由大量二字、四字短語(yǔ)和少量短句組成。從結(jié)構(gòu)上看,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)短語(yǔ)一般為并列、偏正和動(dòng)賓短語(yǔ)等[5]組成。一是并列短語(yǔ)。由相同詞性或結(jié)構(gòu)的兩詞或短語(yǔ)構(gòu)成,如“健脾消食”“益氣活血”等。二是偏正短語(yǔ)。指短語(yǔ)中包含一個(gè)修飾詞來(lái)修飾限定另一詞,如“補(bǔ)益腎氣”中“腎”限定“氣”,“滋養(yǎng)肝血”中“肝”限定“血”等。三是動(dòng)賓短語(yǔ)。指短語(yǔ)中含有一動(dòng)詞和一名詞,名詞作為動(dòng)作的接受者,如“柔肝”“潰堅(jiān)”“潔凈腑”等。而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)短句則包括簡(jiǎn)單句和復(fù)合句2種。第一是簡(jiǎn)單句,只包括一動(dòng)詞和一名詞構(gòu)成的單句,如“陷者升之”“客者除之”“因其衰而彰之”等;第二是復(fù)合句,由兩個(gè)句子組成,其中一個(gè)句子并列或從屬于另一個(gè),如“病為本,工為標(biāo)”“小大不利治則標(biāo)”“精不足者,補(bǔ)之以味”等。這些短語(yǔ)和句子形成的術(shù)語(yǔ),都有字?jǐn)?shù)簡(jiǎn)短、語(yǔ)義凝練的特點(diǎn)。

2 中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)英譯的難點(diǎn)

治則治法術(shù)語(yǔ)的英譯面臨三大難題。一是治則治法術(shù)語(yǔ)理解不易。中醫(yī)核心術(shù)語(yǔ)都源于古代漢語(yǔ),自《黃帝內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世,術(shù)語(yǔ)就以“醫(yī)古文”的形式呈現(xiàn),具有模糊性、歧義性、多義性和籠統(tǒng)性的特點(diǎn)。醫(yī)古文本身異常精煉,具有豐富的修辭格,極易造成術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義的模糊,不易統(tǒng)一理解和認(rèn)識(shí);二是英語(yǔ)語(yǔ)言由拼音文字形成。其形與音聯(lián)系緊密,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽(tīng)覺(jué)為基礎(chǔ)為發(fā)展,以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的空間。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在形式和語(yǔ)義上差別很大,其語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體[6]。在譯介中醫(yī)術(shù)語(yǔ)這種文學(xué)語(yǔ)體時(shí),有諸多不對(duì)等的地方;三是現(xiàn)代翻譯理論很難直接用于指導(dǎo)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯。如經(jīng)典的“目的論”“功能對(duì)等”等理論。很難真正具體對(duì)接術(shù)語(yǔ)的譯名,使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯難以規(guī)范。目前,對(duì)翻譯策略、原則和理論指導(dǎo)中醫(yī)翻譯的研究還處于探索階段。

3 中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)英譯的原則

關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯原則,業(yè)內(nèi)已經(jīng)有較為統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。20世紀(jì)90年代,李照國(guó)認(rèn)為用英語(yǔ)翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)為目標(biāo)語(yǔ)中自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ),需要簡(jiǎn)明扼要,在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近,譯名應(yīng)該在內(nèi)涵上加以限定,使其不能另有解釋?zhuān)瑧?yīng)該保持中華民族文化特色。他總結(jié)出的自然性原則、簡(jiǎn)潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則[7]五大原則,具有一定指導(dǎo)意義。本世紀(jì)初,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)推出ISN國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)時(shí),李振吉也提出對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性和約定俗成的原則[4]。術(shù)語(yǔ)翻譯與文本、語(yǔ)句的翻譯有一定區(qū)別,不少學(xué)者推崇簡(jiǎn)潔性和回譯性原則,并提出盡量“去通俗化”,保持專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn)[2,8]。

4 中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)英譯的邏輯關(guān)系、方法與策略

4.1 中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)英譯的邏輯關(guān)系

治則治法術(shù)語(yǔ)的英譯應(yīng)遵循一定的邏輯關(guān)系。第一,術(shù)語(yǔ)內(nèi)部成分呈因果關(guān)系,可使用to、by或due to等表示。如“安蛔止痛”譯為“quieting ascaris to relive pain”[4],“引火歸原”譯為“conduct fire back to its origin”[3]等。第二,術(shù)語(yǔ)內(nèi)部成分呈并列關(guān)系,可使用and表示其邏輯關(guān)系。如“滋陰潛陽(yáng)”譯為“nourishingyinand subduingyang”[4],“益氣活血”譯為“replenishingqiand activating blood”[4]等。

4.2 中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)英譯的方法

治則治法術(shù)語(yǔ)的英譯,首先是保持譯名的通順易懂,其次要以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言傳遞豐富的信息,常見(jiàn)的方法有直譯、增譯、省譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等。

4.2.1 直譯 直譯指在將源語(yǔ)翻譯到目的語(yǔ)時(shí),保留源語(yǔ)的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)或修辭手法,即字對(duì)字的翻譯,一般在源語(yǔ)在目的語(yǔ)中有意思相同的對(duì)等詞時(shí),才能進(jìn)行直譯。如在清法中,如“清相火”“清胃火”等治法,“清”指的是將火和熱從體內(nèi)移除,直譯為“clear”,牛津英漢雙解高階字典對(duì)“clear”的定義是“to remove sth. that is not wanted or needed from a place”[9],可見(jiàn)“清”和“clear”語(yǔ)義對(duì)等,故“清相火”和“清胃火”分別譯作“clearing ministerial fire”[4]和“clearing stomach fire”[4]。

4.2.2 增譯 增譯指根據(jù)源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、意思和修辭手法增加相應(yīng)的詞或短語(yǔ),使譯語(yǔ)符合目的語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。增譯法體現(xiàn)了譯語(yǔ)忠實(shí)于源語(yǔ)的特點(diǎn)。如“透熱轉(zhuǎn)氣”指當(dāng)熱邪入侵營(yíng)氣時(shí),用芳香透達(dá)、輕清透泄之藥促使?fàn)I分熱邪透出氣分而解。漢語(yǔ)并未提及營(yíng)分和氣分,但在翻譯時(shí)宜補(bǔ)充譯為“eliminating heat in nutrient aspect throughqiaspect”[4]。又如“分消上下”譯為“respectively expelling evils from upper and lower”[4],“除濕散滿(mǎn)”譯為“removing dampness and relieving abdominal fullness”[4],都增補(bǔ)了原漢語(yǔ)中省略的語(yǔ)義成分,使得術(shù)語(yǔ)含義清楚明了。

4.2.3 省譯 省譯指適當(dāng)?shù)厥÷砸恍﹩卧~,使譯文更簡(jiǎn)潔。英漢翻譯中經(jīng)常省略介詞、冠詞、代詞和連詞,省譯也體現(xiàn)連貫性原則。在翻譯含有兩個(gè)意思相同的動(dòng)詞時(shí)常采用省譯法,譯者可選擇一個(gè)單字格動(dòng)詞來(lái)翻譯這兩詞。如“和解少陽(yáng)”譯為“harmonizing lesseryang”[4],“和解”僅用“harmonize”一詞即可,因?yàn)椤昂汀迸c“解”都是“調(diào)和”之意;“在皮者汗而發(fā)之”譯為“treating superficial syndrome with sweating promotion”[4]已能清楚表達(dá)語(yǔ)義,故“發(fā)之”二字省譯,但若“發(fā)之”作為單獨(dú)的術(shù)語(yǔ),則應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境譯為“expelling pathogen from exterior”[4]或“dispersing stagnation”[4]。再如,“去宛陳莝”譯為“eliminating stagnated pathogen”[4],“升提中氣”譯為“uplifting the middleqi”[4],都采用了省譯之法。

4.2.4 倒譯 倒譯指根據(jù)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)、意思和修辭手法將源語(yǔ)語(yǔ)序顛倒,使譯文符合目的語(yǔ)習(xí)慣。倒譯法也符合連貫性原則,如“甘寒生津”譯為“engendering liquid with sweet-cold”[4]和“苦寒直折”譯為“direct repulsion with bitter cold”[4],都將表示藥味的詞放在英譯的后半部分,更符合西方用語(yǔ)習(xí)慣。又如“筋骨并重”譯為“emphasis on both sinews and bones”[4],“以法統(tǒng)方”譯為“prescription according to therapeutic method”[4]都采用了倒譯之法。

4.2.5 轉(zhuǎn)譯 轉(zhuǎn)譯包括翻譯中詞義和詞句結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)習(xí)慣使用靜態(tài)詞,而中文習(xí)慣用動(dòng)態(tài)詞,有時(shí)會(huì)將單字格動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞、動(dòng)名詞或過(guò)去分詞;或者原術(shù)語(yǔ)中的用詞有隱喻作用,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)而選擇其指代的內(nèi)容來(lái)闡述;抑或原術(shù)語(yǔ)為短句,考慮到術(shù)語(yǔ)將被放在具體的語(yǔ)句中使用,轉(zhuǎn)譯為短語(yǔ)等,都可使譯文表達(dá)得更地道。如“攻補(bǔ)兼施”譯為“treatment with both tonification and elimination”[4],“開(kāi)鬼門(mén)”譯為“opening pores of sweat duct”[4],即直接譯出“鬼門(mén)”指代“汗孔”之意。

4.3 中醫(yī)治則治法術(shù)語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”英譯策略

除應(yīng)用上述方法正確選詞外,翻譯中值得注意的還有兩點(diǎn)。第一,治則治法術(shù)語(yǔ)中“清”“補(bǔ)”“溫”“宣”“解”“化”等單字動(dòng)詞出現(xiàn)頻率較高,其含義隨語(yǔ)境的變化而變化,在對(duì)其作英譯時(shí)應(yīng)該特別注意選詞的差異。如“化”用于不同的治法條目中,有“化生”“變化”“消除”等含義。IST和ISN中相關(guān)的英譯詞匯有7個(gè),其內(nèi)涵略有不同,國(guó)內(nèi)外影響較大的IST和ISN標(biāo)準(zhǔn)以“disperse”“resolve”“transform”等詞分別翻譯(見(jiàn)表1)。可見(jiàn),單字格動(dòng)詞的內(nèi)涵是多樣化的,其英譯選詞應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)義有“動(dòng)態(tài)”變化的特點(diǎn)。第二,在表述清除部分病理產(chǎn)物時(shí),出現(xiàn)大量語(yǔ)義相近的表達(dá),如表達(dá)“消除瘀血”之意,有“活血化瘀”“破血逐瘀”“破瘀”“祛瘀生新”“化瘀消積”等,“化”“逐”“破”“祛”在語(yǔ)言的力度上有一定的區(qū)別,英譯的選詞也宜作相應(yīng)的“動(dòng)態(tài)”變化,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在IST和ISN的相關(guān)英譯條目中,如“resolve”“expel”“dispel”,見(jiàn)表2。同樣,又如“祛痰”“消痰”“滌痰”“化痰”等,也應(yīng)該充分考慮選詞的“動(dòng)態(tài)”策略。

表1 IST和ISN中“化”相關(guān)術(shù)語(yǔ)條目與英譯詞

表2 IST和ISN中“消除瘀血”相關(guān)術(shù)語(yǔ)條目與英譯詞

綜上,中醫(yī)治則治法的術(shù)語(yǔ)具有短小精悍的特點(diǎn),由于內(nèi)涵理解、語(yǔ)言差異和缺乏專(zhuān)有的翻譯理論等原因,其英譯有相當(dāng)?shù)碾y度。在英譯時(shí),應(yīng)根據(jù)情況采用直譯、增譯、省譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等方法,探究其不同語(yǔ)境下術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的動(dòng)態(tài)變化特征,遵循“動(dòng)態(tài)”英譯的策略,使“一詞多譯”“多詞一譯”的現(xiàn)象最大程度得到規(guī)范,使得中醫(yī)條目的英譯表達(dá)自然傳神,從而建立一套從理論到實(shí)踐一體化的英譯名稱(chēng),促進(jìn)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯名向客觀化和理性化的方向發(fā)展,助力于中醫(yī)藥海外傳播與交流。

[1] EUGENE ABERT NIDA. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:155-168.

[2] 蔣基昌,文娟,柳江帆. 中醫(yī)反治法英譯評(píng)析[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2011,31(8):1143-1145.

[3] 世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)辦事處.WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009:205-232.

[4] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2007,XXXIV,184-222.

[5] 晉永,段英帥,余梅芳,等. 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)單字格動(dòng)詞“化”的漢語(yǔ)語(yǔ)法與英譯特征探析[J]. 現(xiàn)代中醫(yī)藥, 2012,30(2):68-70.

[6] 蘭鳳利.論中西醫(yī)學(xué)語(yǔ)言文化差異與中醫(yī)英譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2007,27(4):368-370.

[7] 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[J]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:74-77.

[8] 范延妮.中醫(yī)治則術(shù)語(yǔ)的英譯對(duì)比研究[J]. 齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,29(1):151-155.

[9] AS HORNBY. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M]. The Commercial Press & Oxford University Press,2005:293.

Discussion on Features and English Translation Strategy of Chinese Medical Terms on Therapeutic Principles and Methods

CHEN Ji1, TANG Lu2
(1.ChengduUniversityofTraditionalChineseMedical,Chengdu611137,China;2.ZhejiangUniversityofChineseMedricine,Hangzhou310053,China)

In this paper, the Chinese medical terms on therapeutic principles and methods were taken as a focus, and the relevant English translations in WHO International Standards of Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Regions and International Standards Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine were investigated as references. The structural characteristics of the terms, the difficulties and methods and strategies in English translation were analyzed. It is found that the terms including verbs accounts for a majority of Chinese medicine terms, which are mainly two or four characters words expressing a causal or juxtaposed relationship. The literal or inverted translation with contextual amplification or omission might be employed. And then a dynamic approach for selecting verbs should also be notified, so as to facilitate the internalization of Chinese medicine.

Traditional Chinese medicine; Therapeutic principles and methods; Term; English translation; Method;Strategy

四川省語(yǔ)言文字工作委員會(huì)科研課題(8)-中醫(yī)動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義特征及其“動(dòng)態(tài)”英譯策略研究;成都中醫(yī)藥大學(xué)校教改重點(diǎn)課題(JGZX201531)-《中醫(yī)海外傳播》全校任選課的課程設(shè)計(jì)與教材開(kāi)發(fā)研究

陳 驥(1982-),女,四川成都人,副教授,醫(yī)學(xué)博士,從事中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播與研究。

H315.9

A

1006-3250(2017)04-0564-03

2016-10-21

猜你喜歡
治則名詞術(shù)語(yǔ)醫(yī)治
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
中醫(yī)治疫的歷史拾遺和治療新冠肺炎的理論思考
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
中醫(yī)治癬,療效更顯
“培土生金”治則的臨證經(jīng)驗(yàn)
孔伯華治療眩暈用藥與治則的數(shù)據(jù)研究
中醫(yī)治皰疹性咽峽炎
小兒濕疹的中醫(yī)臨床治則探微
中醫(yī)治未病思想在矮小癥防治中的運(yùn)用
迁安市| 岳阳县| 财经| 镇平县| 楚雄市| 广昌县| 哈尔滨市| 西林县| 揭西县| 临澧县| 玉门市| 常州市| 紫云| 理塘县| 平遥县| 萍乡市| 绥德县| 祁连县| 新昌县| 昌邑市| 重庆市| 芮城县| 中超| 安顺市| 土默特左旗| 札达县| 军事| 襄樊市| 苏尼特右旗| 马边| 东莞市| 龙井市| 上虞市| 那曲县| 万年县| 灵石县| 海盐县| 石门县| 聊城市| 英德市| 东平县|