国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化法在漢語典故成語翻譯中的應(yīng)用

2017-06-02 22:45許蕊王治江
大觀 2017年4期

許蕊+王治江

摘要:漢語典故成語是中國文化中的一大特色,將中國的漢語成語典故準(zhǔn)確的翻譯到西方顯得尤為重要。本文將會介紹漢語成語的特點及其比喻意義,由于英漢兩種語言間的文化差異導(dǎo)致我們在進(jìn)行漢語典故成語翻譯時出現(xiàn)了許多問題,本文將探討歸化法在漢語典故成語翻譯中的應(yīng)用,以及在這一理論指導(dǎo)下我們?nèi)绾我?guī)避問題。

關(guān)鍵詞:歸化理論;異化理論;典故成語

中英兩種文化間存在著很大的差異,因此,在漢語典故成語的翻譯中,我們應(yīng)注重東西方文化間的差異及習(xí)慣,使文化在傳播的過程中能更加的真實。歸化理論的應(yīng)用,能讓西方讀者能在本國的文化中找到與之相對應(yīng)的形象特征,更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。

一、歸化理論

歸化理論是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出來的。歸化理論是指要把源語本土化,它采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化。簡言之,就是要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,如把“to kill two birds with one stone”譯為 “一箭雙雕”、“一舉兩得”就屬于歸化譯法。因為翻譯的目的主要是文化的傳遞與交流,因此漢語典故成語的翻譯應(yīng)以歸化策略為主,很多成語在譯入語中無法找到相對應(yīng)的表達(dá)方式,有時候即使翻譯出來了,也無法將成語本身的內(nèi)涵表現(xiàn)地淋漓盡致,因此翻譯時也需要結(jié)合異化的翻譯策略。

二、漢語典故成語的定義及特點

漢語典故成語,顧名思義,指的就是在長期的使用和錘煉中形成的,從古代相承沿用下來的,既代表一個故事典故,又是一種現(xiàn)成的話,有著豐富的比喻及引申意義。

(一)四字性

漢語典故成語的特點就是簡短精辟,有些成語是從非四字的話語中提煉出來的,成語的結(jié)構(gòu)多為四字短語,音律均衡,節(jié)奏感強(qiáng)。如“緣木求魚”:“以若所為,求若所欲,猶緣木而求魚也?!保ā睹献??梁惠王》上篇)??讨矍髣Γ骸俺擞猩娼撸鋭ψ灾壑袎嬘谒?,遽契(刻)其舟曰:是吾劍之所從墜 。舟止,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行,求劍若此,不亦惑乎?”。由此可見,漢語典故成語的四字性非常明顯。

(二)來源的廣泛性

漢語典故成語來源廣泛,但其主要來源于:(1)歷史事件和歷史故事,如“圍魏救趙”、“負(fù)荊請罪”等(2)神話故事,如“夸父逐日”、“精衛(wèi)填?!钡?。(3)寓言,如“守株待兔”、“揠苗助長”等。(4)民間傳說,如“水漫金山”、“斷橋結(jié)緣”等。(5)文學(xué)作品,如“樂不思蜀”、“三顧茅廬”等。

(三)民族性

漢語典故成語還具有民族性,反映民族特色,典故成語背后都有一個相關(guān)的故事,這樣的故事或給人啟發(fā),或給人警示,含義深刻,內(nèi)涵深遠(yuǎn)。如“臥薪嘗膽”,出自蘇軾《擬孫權(quán)答曹操書》,字面含義是“躺在草席上,嘗苦膽”,在使用時形容人刻苦自立,立志雪恥圖強(qiáng),最后苦盡甘來。漢語典故成語感情色彩豐富,思想內(nèi)涵十分深刻,反映中國文化特點,所以具有很強(qiáng)的民族性。

三、歸化法下漢語成語典故的翻譯

歸化法指導(dǎo)下通常采取意譯的翻譯方法。意譯是指將一種語言所表達(dá)的意義用另一種語言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過程中不必拘泥于原文形式,但又忠實于原文意思。

下面筆者通過一些例子對比歸化和異化理論指導(dǎo)下漢語成語典故的翻譯。

(1)“剖腹藏珠”的意思是剖開肚子把珍珠藏進(jìn)去,比喻“為了一點小利益而犧牲大利益”。

譯文1:“cut open your stomach to hide a pearl”(異化)

譯文2:“penny wise and pound foolish”(歸化)

譯文1采用了異化的方法,直接按照漢語的習(xí)慣將其字面意思表達(dá)了出來,但是這種譯法,雖然體現(xiàn)了中國的文化特色,但會使外國讀者,不知所云。譯文2采用了歸化的方法,從英語中找出了對等語,這樣的譯法才能更精確的傳文達(dá)意,使外國讀者獲得與本國讀者相同的感受。

(2)“畫蛇添足”的意思為畫蛇時,給蛇添上腳。比喻做了多余的事情,非但無益,反而不合適。

錢歌川將其英譯為“adding feet to a snake while drawing it”這種譯法雖然也能外國讀者明白其字面意思,但如果譯為“paint the lily”這種地道的英語表達(dá),就更能使外國讀者心領(lǐng)神會。有些成語在外語當(dāng)中很難找到對等語,但有些也能在外語中找到,所以,在能夠找到對等語的前提下,翻譯時最好能采用歸化譯法。

(3)“嗟來之食”意思是憫人饑餓,呼其來食。錢歌川采用了直譯的翻譯方法將其譯為“Holla, come and eat!”將其諷刺意味,直觀的再現(xiàn)給了讀者。K.L.Kiu 與錢歌川不同,它采用了意譯的翻譯方法,將其譯為“A Matter Of Dignity”,將成語的引申意義譯了出來。

漢語典故成語當(dāng)中有許多是包含人物形象的,如“東施效顰“、 “毛遂自薦”、“程門立雪”等,在翻譯這些成語時,該如何翻譯才能讓讀者更加準(zhǔn)確深刻的理解這些人物形象及成語的內(nèi)在含義呢?

(1)“東施效顰”

譯文1:“Tung Shi imitating His Shi”(異化)

譯文2:“Zhungzis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbour, whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(歸化)

譯文1是楊憲益先生譯的,采用了異化的翻譯方法,把東施和西施兩個中國的人物形象,采用了音譯的形式將其譯出,體現(xiàn)了本國文化特色,但是對于西方讀者來說,他們不知道西施是誰,也不知道東施是誰,所以楊憲益先生的譯文對于文化交流來說,毫無意義。譯文2 是霍克斯譯的,它采用了歸化的譯法,彌補(bǔ)了文化空缺,使西方讀者能更形象生動的感受人物特點。由此可見,有些時候歸化譯法要優(yōu)于異化譯法。

(2)“班門弄斧”的意思是在魯班面前擺弄斧子,比喻在行家面前賣弄本領(lǐng)。

譯文1:“display ones slight skill before an expert”.(異化)

譯文2:“show off ones proficiency with the axe before Lu Ban”(Lu Ban, who is a master carpenter in the Spring and Autumn Period).(歸化)

由此可見,歸化法在信息傳播及文化交流中,能起到更好的作用,彌補(bǔ)外國讀者的文化缺失問題。但是,我們也不應(yīng)拋棄異化的方法,我們應(yīng)將二者結(jié)合起來,互為補(bǔ)充,相得益彰。

四、結(jié)語

漢語典故成語是中華民族文化的象征,是古代人民智慧的結(jié)晶。隨著改革開放和中西方的交流變得頻繁,文化傳播也變得意義重大。正確翻譯漢語成語典故,有助于推動文化的交流和傳播,但這并非一件易事,譯者不僅應(yīng)具備深厚的文化底蘊,還應(yīng)靈活運用翻譯方法,力求在翻譯時能保留民族文化特色,歸化理論的應(yīng)用給譯者提供了很大的理論指導(dǎo),但譯者在翻譯時也應(yīng)靈活應(yīng)變,最好把異化和歸化理論結(jié)合起來,使其二者相得益彰。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility[M]. Lonkon/ NewYork: Routledge,1995

[2]程思琪.從翻譯理論看漢語成語的英譯問題[D].東北師范大學(xué),2011.

[3]鄧維軍.杜彥強(qiáng).漢語文學(xué)作品中典故的特征及英譯方法[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2007(02):108-110.

[4]杜彬.歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究[D].吉林大學(xué),2010.

[5]彭金花,汪玲玲.淺談漢語典故成語的翻譯[J].現(xiàn)代語文:語言研究,2008(03):87-88.

[6]張希萌.異化翻譯策略在中國特色詞匯英譯中的應(yīng)用研究[D].吉林大學(xué),2014.