⊙ By Jessica Meyers
翻譯:思葦
共享單車(chē)在中國(guó):老瓶裝新酒
⊙ By Jessica Meyers
翻譯:思葦
SHARING BIKES: AN OLD FRIEND WITH A NEW STORY
They’re suddenly outside public toilets, inalleys[小巷], on bridges, or nearunderpasses[地下通道].
These bikes are an attempt by two Chinesestartups[創(chuàng)業(yè)公司]to fuel a cycling renaissance. Mobike and Ofo Bicycle allow riders to unlock bicycles with a smartphone and drop them at their destination. While bike-sharing options exist around the world, few have made riding one this simple.
“We were looking at how cities have become filled with more traffic jams and pollution, and wondered what we could do and what we should do,” said Mobike cofounder Hu Weiwei.
Both businesseslaunched[開(kāi)始]in 2015,broadened[擴(kuò)大]to several Chinese cities, watched their staffs grow to nearly 300 people each and started planning internationalexpansions[擴(kuò)張]. Mobike aims to bring them to Singapore in 2017. Ofo expects to do the same, along with San Francisco and London.
Ofo’s five founders hatched their plan as students at Peking University, and started the service on college campuses. When riders come across the yellow bikes, they unlock them with a codetexted[發(fā)短信]to their phone. A trip costs one Yuan an hour.
“We want to be a whole new kind of bikesharing platform,” said Li Zekun, Ofo’s 26-yearold public relations director. “We want bikes to be more than necessity. It’s a lifestyle.”
China counted 670 million bikes two decades ago. By 2013, that number had dropped by nearly half. Mobike and Ofo bet society’s values are changing once again. They see these bikes as asustainable[可持續(xù)的]alternative, either as a replacement for short commutes or inconjunction[連接]with public transport.
And it’s all thanks to smartphones. China now has 1.3 billion mobile phone users. Many not only use them to chat and text, but to order dinner,hail[叫]a cab and pay their electricity bills.
“The Chinese mobileecosystem[生態(tài)系統(tǒng)]may be the mostinnovative[創(chuàng)新的]on the planet,” said Jeffrey Towson, a professor of investment at Peking University. “Not only are these mobile apps awesome, but they areoutrunning[超過(guò)]the West.”
Again, the bicycle is big in Beijing.
Both businesses launched in 2015, broadened to several Chinese cities, watched their staffs grow to nearly 300 people each and started planning international expansions.
一些同學(xué)在英語(yǔ)表達(dá)上有個(gè)誤區(qū):要用生詞、難詞、大詞,或者特別復(fù)雜的從句套從句才能體現(xiàn)自己的語(yǔ)言能力。其實(shí)這種做法一來(lái)容易用錯(cuò),在考試時(shí)造成失分,二來(lái)在表達(dá)上往往弄巧反拙。比如這個(gè)句子介紹了兩家公司的情況,句型非常簡(jiǎn)單,四個(gè)動(dòng)詞都很常見(jiàn),但是分句與分句之間有著清晰的時(shí)間關(guān)系。作者通過(guò)簡(jiǎn)潔有力的語(yǔ)言一下子就把問(wèn)題說(shuō)清楚了,值得我們好好學(xué)習(xí)。
它們突然間全冒出來(lái)了——在公廁外面,在小巷里,在橋上,或者在隧道旁邊。
這些自行車(chē)是兩家新公司——摩拜單車(chē)公司和ofo共享單車(chē)公司在中國(guó)復(fù)興騎行文化的一次嘗試。用戶(hù)可以通過(guò)智能手機(jī)解鎖兩家公司的共享單車(chē),騎到目的地把它們隨手停放即可。盡管世界各地都有不同形式的共享單車(chē),能夠讓騎車(chē)變得如此簡(jiǎn)單的做法卻并不多見(jiàn)。
“眼看著大城市的交通擁堵和空氣污染情況越來(lái)越嚴(yán)重,我們就想,我們能做些什么,我們應(yīng)該做些什么,”摩拜公司創(chuàng)始人之一胡瑋煒這樣說(shuō)道。
這兩家企業(yè)都成立于2015年,隨后將業(yè)務(wù)推廣到中國(guó)其他幾個(gè)城市,各自的員工隊(duì)伍壯大到近300人的規(guī)模,還準(zhǔn)備拓展海外市場(chǎng)。摩拜公司打算在2017年將共享單車(chē)服務(wù)推廣到新加坡,ofo公司也準(zhǔn)備去新加坡,另外還要在美國(guó)舊金山和英國(guó)倫敦發(fā)展業(yè)務(wù)。
ofo公司的五位老板早在北京大學(xué)讀書(shū)時(shí)就開(kāi)始了這項(xiàng)創(chuàng)業(yè)計(jì)劃,并在多所大學(xué)校園推出服務(wù)。用戶(hù)看到這些黃色的自行車(chē)時(shí),通過(guò)發(fā)送到自己手機(jī)上的二維碼,就可以進(jìn)行解鎖。每次使用的花費(fèi)是一小時(shí)一元。
26歲的李澤堃是ofo公司的公關(guān)總監(jiān),他說(shuō):“我們想成為一個(gè)全新的共享單車(chē)平臺(tái)。我們希望自行車(chē)不止是生活必需品,還能成為一種生活方式。”
二十年前,全中國(guó)有6.7億輛自行車(chē);到了2013年,這個(gè)數(shù)字銳減近半。摩拜公司和ofo公司賭的是整個(gè)社會(huì)的價(jià)值觀會(huì)再次發(fā)生改變。他們將自行車(chē)視為一種更具可持續(xù)性的出行選擇,既可以作為短程通勤的代步工具,也可以用來(lái)與公共交通對(duì)接。
而這一切都是多虧了智能手機(jī)才能實(shí)現(xiàn)。中國(guó)現(xiàn)在擁有13億手機(jī)用戶(hù),大多數(shù)人并不僅僅用手機(jī)來(lái)聊天或者發(fā)短信,他們還會(huì)用來(lái)點(diǎn)餐、打車(chē),以及支付電費(fèi)。
“中國(guó)的移動(dòng)產(chǎn)業(yè)生態(tài)可能是全世界最有創(chuàng)新力的,”北京大學(xué)投資學(xué)教授杰弗里·托爾森說(shuō)?!斑@些手機(jī)應(yīng)用不但好用,而且在競(jìng)爭(zhēng)力上遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)西方同行?!?/p>
又一次,自行車(chē)成了北京城的一道盛景。