国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“能者多勞”
——基于TAPs的翻譯策略實(shí)證研究

2017-06-05 09:35:44大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
外文研究 2017年1期
關(guān)鍵詞:分組差異策略

大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

許 丹

?

“能者多勞”
——基于TAPs的翻譯策略實(shí)證研究

大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

許 丹

本文基于有聲思維法(TAPs),通過(guò)實(shí)證研究方法探究高分組與低分組受試在翻譯策略使用上的差異性。研究結(jié)果表明:高分組最常使用的策略是“參照與推理”和“搜索與選擇”,而低分組翻譯策略最多的是“語(yǔ)篇外監(jiān)測(cè)”。兩組受試翻譯策略使用的顯著性差異表現(xiàn)在3種策略中,即 “搜索與選擇”、“文本語(yǔ)境化”和“語(yǔ)篇外監(jiān)測(cè)”。高分組受試更多地運(yùn)用宏觀策略,而低分組更關(guān)注微觀策略。翻譯策略使用的多少與受試的翻譯水平有一定關(guān)系,翻譯水平越高,使用的翻譯策略越多,正所謂“能者多勞”。

翻譯策略; 有聲思維;組別差異

一、 引言

在1972年的“第三屆哥本哈根國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)大會(huì)上”,詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes)率先將翻譯對(duì)象劃分為產(chǎn)品取向、功能取向和過(guò)程取向3種。(Toury 1995: 10)一直以來(lái),譯界的大部分精力都專注于產(chǎn)品取向的翻譯研究中。此舉固然重要,但“更重要的是要將實(shí)證研究的手段應(yīng)用于過(guò)程取向的翻譯研究”(Toury 1995: 232),因?yàn)榉g過(guò)程的不透明性是導(dǎo)致早期有關(guān)翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)停留于某種主觀猜測(cè)或臆斷的主要原因。(李德超 2004: 385)然而,礙于研究手段的缺乏,人們對(duì)翻譯過(guò)程的研究并沒(méi)有明顯的進(jìn)展。在20世紀(jì)50年代,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J. R. Firth曾感嘆:人們至今都不明白自己究竟是通過(guò)哪些橋梁穿越了不同的語(yǔ)言屏障。(Firth 1968: 27)直到20世紀(jì)80年代,德國(guó)學(xué)者將TAPs(Think-aloud Protocols),即有聲思維法,應(yīng)用于翻譯過(guò)程的研究,至此,翻譯過(guò)程的研究打開新的局面,并在此后20年的時(shí)間里得到了快速發(fā)展。

有聲思維法就是盡可能地把大腦中進(jìn)行的思維活動(dòng)說(shuō)出來(lái)。大致的操作步驟是:受試在進(jìn)行實(shí)驗(yàn)任務(wù)時(shí),隨時(shí)隨地盡可能地說(shuō)出大腦的思考過(guò)程及內(nèi)容;研究者通過(guò)錄像或者錄音設(shè)備記錄下全過(guò)程,供日后分析與研究。

在國(guó)外,TAPs應(yīng)用于與語(yǔ)言相關(guān)的3個(gè)領(lǐng)域中,即文學(xué)閱讀研究、第二語(yǔ)言習(xí)得研究和翻譯過(guò)程研究。(苗菊 2005)在眾多對(duì)于翻譯過(guò)程研究的領(lǐng)域中,人們對(duì)翻譯策略的探索一直是研究的重點(diǎn),且著眼點(diǎn)多為職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者之間存在的差異。(L?rscher 1996; J??skel?inen 2000)目前, 國(guó)內(nèi)學(xué)者在對(duì)翻譯過(guò)程的實(shí)證研究方面也取得了一定的進(jìn)展,尤其是李德超(2004)、苗菊(2005)等對(duì)翻譯過(guò)程研究的歷史與展望做出了詳盡的闡述;鄭冰寒、譚慧敏(2007)用三元數(shù)據(jù)模式對(duì)翻譯單位進(jìn)行實(shí)證研究等;但針對(duì)翻譯初學(xué)者的翻譯策略實(shí)證研究,卻鮮有人問(wèn)津。基于此,本文將采用有聲思維的實(shí)證研究方法,在借鑒國(guó)內(nèi)外研究成果的基礎(chǔ)上,比較翻譯專業(yè)本科生(翻譯初學(xué)者)中高水平與低水平譯者在英漢翻譯策略選擇上的不同,從而揭示二者在翻譯過(guò)程中的思維特征。

二、 實(shí)驗(yàn)操作

(一)受試對(duì)象的選擇

在以往的翻譯策略研究中,大部分學(xué)者都對(duì)受試群體進(jìn)行了如下的選擇和劃分:職業(yè)譯員和非職業(yè)譯員(翻譯專業(yè)初學(xué)者),但研究結(jié)果表明,由于職業(yè)譯員的翻譯思維過(guò)程已高度自動(dòng)化(J??skel?inen 1996),在受試過(guò)程中沉默時(shí)間較多,說(shuō)話很少,從而為數(shù)據(jù)分析帶來(lái)不便。因此,雅克雷嫩(J??skel?inen 1996)建議,應(yīng)該選擇語(yǔ)言初學(xué)者或者翻譯專業(yè)學(xué)生作為受試對(duì)象,以此讓“有聲”思維過(guò)程最佳化。鑒于此,本實(shí)驗(yàn)選擇的受試為16名英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)本科生,他們?cè)谛F陂g都接受了將近兩年的翻譯課學(xué)習(xí)。其中8名高分學(xué)生,8名低分學(xué)生(兩位主試結(jié)合平日及測(cè)驗(yàn)情況對(duì)60名學(xué)生的綜合翻譯水平進(jìn)行評(píng)分,從中選出高分與低分學(xué)生各8名)。

(二) 翻譯材料

本實(shí)驗(yàn)中的翻譯材料選自2011年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的英漢翻譯考題,全文共159個(gè)單詞,是敘述型語(yǔ)篇, 對(duì)于受試來(lái)說(shuō)沒(méi)有晦澀難懂的單詞與短語(yǔ),但需要通過(guò)推理和分析確定一些詞語(yǔ)的表達(dá)以及通過(guò)想象再現(xiàn)源語(yǔ)的場(chǎng)景,包含一些翻譯要點(diǎn);此外,文章還考察了譯者的文化知識(shí)的儲(chǔ)備。

為了保證本實(shí)驗(yàn)的可行性,所有受試在剛剛完成有聲思維實(shí)驗(yàn)后馬上填寫調(diào)查問(wèn)卷,問(wèn)題如下:

1. 我認(rèn)為剛剛完成的翻譯任務(wù)________。

A. 難度大 B. 難度適中 C. 難度較小

2. 翻譯時(shí)使用有聲思維法________影響我的翻譯效果。

A. 非常B.比較C. 不太D. 有點(diǎn)E.毫不

對(duì)于第1個(gè)問(wèn)題的回答,16名受試中,只有1人選擇選項(xiàng)A,僅占總?cè)藬?shù)的6.3%。其余回答均為選項(xiàng)B,占總?cè)藬?shù)的93.7%。由此看出,全篇難度適中,能夠體現(xiàn)出實(shí)驗(yàn)的效度及受試對(duì)翻譯策略的運(yùn)用情況。

對(duì)于第2個(gè)問(wèn)題的回答(見(jiàn)圖1),有25%的人選擇E,18.8%的人選擇C,31.3%的人選擇D,總和超過(guò)75%。可以看出,有聲思維實(shí)驗(yàn)雖然在一定程度上稍微影響了個(gè)別受試的翻譯效果,但總體來(lái)說(shuō)影響不大。對(duì)于大多數(shù)受試來(lái)說(shuō),有聲思維法可以有效地反映其翻譯的過(guò)程,保證了本次實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的有效性與可靠性。

圖1

(三)實(shí)驗(yàn)步驟

本試驗(yàn)過(guò)程共分兩個(gè)階段,即準(zhǔn)備(培訓(xùn))階段和翻譯階段。

目前,普遍認(rèn)為主試若能在正式實(shí)驗(yàn)前對(duì)受試進(jìn)行培訓(xùn)和熱身體驗(yàn),受試會(huì)在TAPs報(bào)告時(shí)克服緊張或不自然等表現(xiàn)。(J??skel?inen 2000: 74)因此,兩名主試在實(shí)驗(yàn)的前兩天向受試詳細(xì)地介紹和解釋了TAPs研究方法,并以示范的形式使受試加深印象。此外,在正式實(shí)驗(yàn)開始前20分鐘采用一篇英漢翻譯材料為受試進(jìn)行熱身體驗(yàn),當(dāng)受試普遍進(jìn)入較為自然的實(shí)驗(yàn)狀態(tài)時(shí),主試會(huì)退居受試后方,提供正式的實(shí)驗(yàn)文本,打開錄音設(shè)備,實(shí)驗(yàn)正式開始。整個(gè)實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,主試向受試提供若干種類紙質(zhì)英英和英漢詞典以及電子詞典,當(dāng)受試在報(bào)告過(guò)程中停頓時(shí)間較長(zhǎng)時(shí)(一般指停頓超過(guò)10秒),主試用較為中立的話語(yǔ)對(duì)受試加以提醒。(鄭冰寒、譚慧敏 2007)整個(gè)實(shí)驗(yàn)翻譯過(guò)程未對(duì)受試做時(shí)間上的限制。在翻譯任務(wù)結(jié)束后,受試馬上填寫問(wèn)卷并接受采訪(囿于篇幅,問(wèn)卷與采訪內(nèi)容不在此贅述)。在收回所有數(shù)據(jù)與問(wèn)卷材料后,兩名主試進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫工作。

三、數(shù)據(jù)處理

(一)TAPs數(shù)據(jù)編碼

對(duì)于翻譯策略的定義, L?rscher(1991: 76)在綜合傳統(tǒng)定義的基礎(chǔ)上認(rèn)為,翻譯策略是譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)對(duì)所遇問(wèn)題進(jìn)行解決的一種有意識(shí)的過(guò)程。本實(shí)驗(yàn)采用的翻譯策略指標(biāo)主要來(lái)自Gerloff(1986)提出的7種翻譯策略(編碼見(jiàn)下頁(yè)表1 ),但同時(shí),在研究過(guò)程中筆者發(fā)現(xiàn)受試還采取了其他兩種翻譯策略(見(jiàn)下頁(yè)表2)。

表1 Gerloff 的翻譯策略

表2 補(bǔ)充翻譯策略

表3 高、低分組翻譯策略頻率統(tǒng)計(jì)

(二)數(shù)據(jù)觀察與分析

1) 高、低分組翻譯策略的橫向比較

通過(guò)下頁(yè)圖2、圖3中的數(shù)據(jù)(分組中“1”代表高分組;“2”代表低分組)可以發(fā)現(xiàn):16名受試幾乎都使用了以上列舉的9種策略。這說(shuō)明,通過(guò)近兩年的翻譯課程和大學(xué)期間的其他英語(yǔ)課程的培訓(xùn),受試在翻譯過(guò)程中不僅能及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,分析問(wèn)題,而且能對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行有效的監(jiān)測(cè)。

其次,兩組受試使用的頻率分布有所不同。其中,高分組中的策略使用頻率較為平均(見(jiàn)表3),使用頻率最高的策略是S3(15.79%),使用最少的策略是S8 (6.06%),但差值并不是很大。而低分組的策略使用頻率分布差異顯著(見(jiàn)表3),使用最多的頻率是S7(27.88%),其次為S2(16.08%)和S1(14.45%),使用最少的是S9(4.57%)。以上數(shù)據(jù)說(shuō)明,高分組受試在策略上的使用特點(diǎn)是范圍較廣,分布比較平均,但即使如此, 高分組受試仍將更多的注意力集中在對(duì)源語(yǔ)的全面搜索與選擇上,注重對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言分析,為高質(zhì)量的譯文打下良好的基礎(chǔ)。主要表現(xiàn)為重復(fù)某個(gè)語(yǔ)言單位,在給出譯文前嘗試搜索某個(gè)詞的同義詞或解釋等。高分組使用最少的策略是S8,究其原因,可能是因?yàn)椋?)測(cè)試材料的句型多為簡(jiǎn)單句,雖然有個(gè)別長(zhǎng)句需要拆解或分析,但在量化上(根據(jù)下文表4,均值為6.63)不足以突出其顯著性; 2)雖然高分組受試的翻譯質(zhì)量高于低分組,但由于受試只接受過(guò)近兩年的翻譯培訓(xùn),仍屬于翻譯初學(xué)者,在翻譯時(shí)難免受到母語(yǔ)的影響,無(wú)法完全掙脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛。

對(duì)于低分組的翻譯策略使用情況, 通過(guò)表3不難發(fā)現(xiàn), 在低分組受試所使用的翻譯策略中, 近1/3(27.88%) 的數(shù)量集中在S7的使用上,這一結(jié)果可能是由于低分組受試的翻譯焦慮感造成的。由于低分組的翻譯水平較低,對(duì)文本的監(jiān)控能力較差(表4中顯示S3使用均值僅為5.50),因此更容易產(chǎn)生焦慮情緒,主要表現(xiàn)在翻譯過(guò)程中的低語(yǔ)、嘆氣或者直接向主試尋求幫助。這一結(jié)果也符合“使用S9最少”的結(jié)論,因?yàn)榈头纸M受試越焦慮,越急于完成翻譯任務(wù),迫于諸多方面的壓力,遇到問(wèn)題時(shí)直接向主試尋求幫助而不會(huì)采取“延緩處理”的解決辦法。根據(jù)圖3顯示,低分組中有2人分別使用了1次和0次S9。

圖2 高分組翻譯策略的應(yīng)用

圖3 低分組翻譯策略的應(yīng)用

2) 高、低分組翻譯策略的縱向比較

為了比較高分組與低分組受試在翻譯策略運(yùn)用上的差異性,對(duì)兩組數(shù)據(jù)的獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)進(jìn)行分析(結(jié)果見(jiàn)下頁(yè)表5)。通過(guò)表5可以發(fā)現(xiàn),所列9種策略中有3種策略存在明顯的差異,即存在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著性差異,3種策略分別是S3(p=0.034<0.05)、S5(p=0.024<0.05)和S7(p=0.020<0.05),而其他策略的使用情況在高分組和低分組受試中沒(méi)有明顯的差異。

關(guān)于S1(發(fā)現(xiàn)問(wèn)題)和S2(儲(chǔ)存與取意),根據(jù)表5,高分組與低分組的均值差值分別為0.875和0.625,p=0.765和p=0.868,說(shuō)明并無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著性差異。由此可以看出,受試在翻譯過(guò)程中,無(wú)論水平高低,都能夠在詞法、句法層面提出疑問(wèn),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,進(jìn)行相應(yīng)的分析,并且能夠通過(guò)記憶的幫助和查字典的方式解決問(wèn)題。兩組受試在此方面的能力難分伯仲。

表4 分組統(tǒng)計(jì)量

表5 獨(dú)立樣本檢驗(yàn)

*表示p<0.05。

關(guān)于S3(搜索與選擇),兩組數(shù)據(jù)存在顯著差異。換言之,高分組能夠運(yùn)用一些策略很好地理解源語(yǔ)文本,如通讀全篇或語(yǔ)言片段,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比等,而低分組在這方面的能力比較欠缺。對(duì)于S4(參照與推理)的使用情況,雖然通過(guò)表5可以看出,p=0.077>0.05,即不具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的變化,但進(jìn)一步觀察可以發(fā)現(xiàn),t=1.908, 二者的均值相差6.000。高分組受試使用S4總數(shù)為88次,占總數(shù)874次的10.07%,而低分組使用S4次數(shù)為40次,占總數(shù)678次的5.90%。由此可以看出,在運(yùn)用常識(shí)及個(gè)人經(jīng)驗(yàn)推理、取意并參照作者意圖的能力方面,高分組受試的表現(xiàn)明顯好于低分組受試,究其原因,可以從S3的分析結(jié)果中找出原因。S3分析結(jié)果表明,高分組受試對(duì)原文有更好的理解,理解的層面并不限于文本本身,對(duì)作者的寫作意圖也具備良好的推理能力。而且,在S5(文本語(yǔ)境化)的使用上,也有顯著的差異。高分組在翻譯時(shí)以句子、段落為單位充分地參考文本語(yǔ)境信息,而低分組在這方面的能力非常欠缺?;谝陨辖Y(jié)果,可以看出:高分組受試在翻譯過(guò)程中更加注重語(yǔ)境、參照與推理的策略,即宏觀策略;而低分組受試則更加注重詞法、句法分析策略,即微觀策略。

關(guān)于S6(修改),兩組數(shù)據(jù)沒(méi)有明顯差異,因?yàn)樵谄饺盏姆g訓(xùn)練中,所有受試都養(yǎng)成了譯后修改的習(xí)慣,檢查譯文是否通順。但對(duì)照Gerloff的S6,兩組受試中沒(méi)有一人對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行過(guò)修改和監(jiān)測(cè)。

關(guān)于S7, 低分組受試發(fā)表個(gè)人觀點(diǎn)、低語(yǔ)、嘆氣的次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于高分組受試。因?yàn)閷?duì)于高分組受試來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程循序漸進(jìn),順理成章,并不會(huì)出現(xiàn)較強(qiáng)烈的焦慮感,因此語(yǔ)篇外的特征顯現(xiàn)沒(méi)有低分組那么強(qiáng)烈。

關(guān)于S8和S9, 兩組數(shù)據(jù)沒(méi)有明顯差異。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),無(wú)論翻譯水平高低,在脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼策略的使用上,都略顯生澀,因此使用頻率都不高,均值相差僅為0.500。對(duì)于延緩處理的策略使用,高分組受試共使用了61次,占總數(shù)874次的6.98%,而低分組共使用了31次,占總數(shù)678次的4.57%。

通過(guò)表5可以看出,在列舉的9種策略當(dāng)中,只有S7的t值為負(fù)數(shù),因?yàn)楦叻纸M均值(13.50)小于低分組均值(23.63)。也就是說(shuō),對(duì)于其余8種翻譯策略的使用,高分組受試的使用次數(shù)都大于低分組受試,而且高分組的策略使用總數(shù)(874)大于低分組的策略使用總數(shù)(678)。由此可以看出,翻譯水平與翻譯策略的使用成正比,正所謂“能者多勞”。

四、結(jié)論

本研究通過(guò)TAPs,利用實(shí)證研究的方法考察了高分組與低分組受試在翻譯過(guò)程中翻譯策略運(yùn)用的差異性。結(jié)果表明,在Gerloff提出的7種翻譯策略和筆者提出的2種翻譯策略,即共9種翻譯策略中,8名高分組受試和8名低分組受試幾乎使用了全部策略。

對(duì)于高分組受試來(lái)說(shuō),翻譯策略的使用范圍較廣,分布比較平均,最常使用的策略是“參照與推理”和“搜索與選擇”,而低分組翻譯策略最多的是“語(yǔ)篇外監(jiān)測(cè)”,其次使用較多的翻譯策略是“發(fā)現(xiàn)問(wèn)題”和“儲(chǔ)存和取意”。

對(duì)于高分組與低分組受試而言,翻譯策略使用的顯著性差異表現(xiàn)在3種策略中,分別是“搜索與選擇”“文本語(yǔ)境化”和“語(yǔ)篇外監(jiān)測(cè)”。高分組受試更多地運(yùn)用推理、參照和文本語(yǔ)境化等宏觀策略,而低分組更關(guān)注詞法、句法等微觀策略。而且,翻譯策略使用的多少與受試的翻譯水平有一定關(guān)系,翻譯水平越高,使用的翻譯策略越多,正所謂“能者多勞”。

當(dāng)然,本研究也存在一定局限性。如考察對(duì)象人數(shù)較少和研究的深度有限。今后將針對(duì)以上問(wèn)題,開展更深入的研究。

Firth, J. R. 1968. A synopsis of linguistic theory 1931-1955 [C] // F. R. Palmer (ed.).SelectedPapersofJ.R.Firth1952-1959. London and Harlow: Longman. 27-35.

Gerloff, P. 1986. Second language learners’ reports on the interpretive process: Talk-aloud Protocols of translation [C] // J. House & S. Blum-Kulka (eds.).InterlingualandInterculturalCommunication. Tübingen: Gunter Narr. 262-274.

J??skel?inen, R. 1996. Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two Think-aloud Protocol studies [J].Meta:Translators’Journal(1): 60-74.

J??skel?inen, R. 2000. Focus on methodology in think-aloud studies on translation [C] // S. Tirkkonen-Condit & R. Jǎǎskelǎinen (eds.).TappingandMappingtheProcessofTranslationandInterpreting:OutlooksonEmpiricalResearch. Amsterdam: John Benjamins. 71-82.

L?rscher, W. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation [J].Meta:Translators’Journal(2): 76-81.

L?rscher, W. 1996. Psychological analysis of translation processes [J].Meta:Translators’Journal(1): 26-32.

Toury, G. 1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam & Philadelphia: Jonh Benjamins Publishing Company.

李德超. 2004. TAPs翻譯研究的前景與局限 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究 (5): 385-391.

苗 菊. 2005. 有聲思維: 翻譯內(nèi)在過(guò)程探索 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (6): 43-51.

鄭冰寒. 2008. 翻譯過(guò)程的三元數(shù)據(jù)分析模式 [J]. 上海翻譯 (3): 36-39.

鄭冰寒, 譚慧敏. 2007. 英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究 (2): 145-154.

(責(zé)任編輯 楊清平)

通信地址: 116021 遼寧省大連市 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院

本文系大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研基金項(xiàng)目“教師‘有聲思維法’翻譯教學(xué)與研究”(2016XJJS49)的階段性成果。

H059

A

2095-5723(2017)01-0082-06

2016-11-18

猜你喜歡
分組差異策略
相似與差異
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
找句子差異
分組搭配
怎么分組
生物為什么會(huì)有差異?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
分組
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
乐业县| 宝清县| 井陉县| 韶山市| 安阳县| 敦化市| 台湾省| 鱼台县| 梁平县| 乌海市| 伊川县| 定远县| 徐汇区| 香港| 巴里| 龙州县| 乌兰县| 宁强县| 鹤山市| 松江区| 久治县| 华蓥市| 九江县| 南通市| 宣汉县| 新乡县| 昌都县| 望奎县| 翁源县| 奈曼旗| 冷水江市| 区。| 香港| 红安县| 吉木乃县| 鸡西市| 建昌县| 大洼县| 太谷县| 丘北县| 安义县|