王文琦
摘 要:音節(jié)語素化是音譯外來詞在進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)后的演變過程,也是漢語詞匯系統(tǒng)內(nèi)部語素生成的過程。語素化動態(tài)地再現(xiàn)了漢語的構(gòu)詞過程。漢字機(jī)制與音譯詞中漢字“以形表音”的運(yùn)作方式之間的沖突是音譯詞語素化的內(nèi)在動因和主要依據(jù)。語素化的實(shí)質(zhì)是音譯詞中的漢字由“以形表音”的方式向“以形表義”的方式回歸的過程。
關(guān)鍵詞:音譯外來詞 語素化 以形表音 以形表義
一、引言
歷史上不同民族之間各種形式的接觸,都會引發(fā)語言的接觸,而語言接觸過程中最引人注目的莫過于詞語的相互借用。自古以來,漢族就與周邊各少數(shù)民族以及西方各國存在著貿(mào)易往來、文化交流、移民雜居、戰(zhàn)爭征服等各種形式的接觸。鴉片戰(zhàn)爭之后,漢族與西方各國在科技、文化等領(lǐng)域的交流空前頻繁,大量涌現(xiàn)的外來詞成為漢語詞匯系統(tǒng)中不可或缺的重要組成部分。外來詞在漢語詞匯系統(tǒng)中的發(fā)展歷來受到學(xué)界的廣泛關(guān)注,語素化現(xiàn)象作為外來詞在漢語詞匯系統(tǒng)中的重要表現(xiàn)也引起了學(xué)者們的激烈討論。
然而,目前對語素化的研究僅僅停留在表層問題的討論上,我們認(rèn)為,語素化對漢語詞匯系統(tǒng)的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響,應(yīng)該從更深層次的角度對這一問題加以考察。語素是語言的底層單位,是最小的音義結(jié)合體,也是最穩(wěn)定的語言成分。外來詞的音節(jié)語素化是否會從根本上改變漢語的語素系統(tǒng),或者說,語素化是否應(yīng)該在語素層面上進(jìn)行重新界定?漢語語素與音形義三位一體的漢字相對應(yīng),漢字機(jī)制對語素化有著怎樣的影響?以上是本文所關(guān)心的問題,下面就這些問題逐一展開討論。
二、音節(jié)語素化的界定
借詞現(xiàn)象在漢語中有著悠久的歷史。東漢末期,佛教傳入中原,在翻譯佛經(jīng)時(shí)漢語從梵語和中亞諸語言中借入了大量詞語。這些借自外語的詞語大多采取音譯的形式,用讀音相同或相似的漢字轉(zhuǎn)寫外語詞的音節(jié),一般為多音節(jié)詞。隨著這些借自外語的詞語在漢語中被大量使用,逐漸出現(xiàn)了用單個(gè)漢字表示原來用多個(gè)漢字轉(zhuǎn)寫的詞語的意義的現(xiàn)象,例如,“佛陀”借自梵語,原文為“buddha”,早期還有“佛馱、浮屠、浮圖”等譯法,“佛”原本只是用漢字對“buddha”進(jìn)行音節(jié)轉(zhuǎn)寫而使用的一個(gè)漢字,其本身沒有任何語義價(jià)值,然而隨著“佛陀”一詞的反復(fù)使用,漢語社團(tuán)逐漸將“buddha”這個(gè)詞的意思?xì)w入“bud-”這個(gè)音節(jié),并以此為基礎(chǔ)造出了“佛經(jīng)、佛法、佛像、佛教、活佛、借花獻(xiàn)佛”等詞語。學(xué)界把這種現(xiàn)象稱為“音節(jié)語素化”,并從多個(gè)角度對其進(jìn)行了討論。
“借字是音與義都借自外語的字或詞,用音近的漢字去對注外語的詞音……每一個(gè)漢字只代表一個(gè)英語音節(jié)或字母的音,與它原來的意義無關(guān)。漢語是語義型語言,漢字是表義的,在漢語社團(tuán)的心理意識中不大愿意把漢字作為一種純粹的表音的工具,因而總是要想方設(shè)法地把借詞意譯化;難以意譯的,就選擇其中一個(gè)音節(jié),使之字化?!盵1](P150)
“所謂音節(jié)語素化,主要就是指一些本來不表義的音節(jié)變成了表義的語素。比較常見的是音譯外來人名、地名的首音語素化。這些音譯名稱本來是一個(gè)雙音節(jié)或多音節(jié)的語素,但人們在使用時(shí)為了表達(dá)的需要常常將其拆開,用第一個(gè)音節(jié)代替整個(gè)語素?!盵2](P151)
“所謂音節(jié)的詞素化,是指從多音節(jié)詞素中分化出來的那部分音節(jié)代表整詞意義參與構(gòu)詞,從而獲得語素資格。”[3](P205)
以上的論述從不同的角度對語素化現(xiàn)象進(jìn)行了定義,對我們認(rèn)識語素化有很大的幫助,然而,仍然存在著一些疑問:語素化發(fā)生于語言的哪一個(gè)層面?語素化過程中文字具有怎樣的價(jià)值?語素化的具體實(shí)現(xiàn)過程是怎樣的?
(一)語素化發(fā)生的層面
語素化之前,音譯外來詞中的漢字是沒有語義價(jià)值的記錄音節(jié)的符號;語素化之后,被語素化的漢字變成了音形義緊密結(jié)合的語素。因此,人們普遍認(rèn)為語素化的實(shí)質(zhì)是無意義的音節(jié)獲得語義價(jià)值的過程,或者說是從無意義的音節(jié)到有意義的語素的升級過程,即由音節(jié)向其高一級單位——語素的蛻變。這種理解下的語素化是一個(gè)從低級語言單位(音節(jié))到高級語言單位(語素)的轉(zhuǎn)變過程。
在音譯外來詞中,漢字利用語音的同一性或近似性轉(zhuǎn)寫外語詞中的音節(jié),單個(gè)音節(jié)通過加合組成音節(jié)組合,具有提示外語詞詞義的作用。因此,盡管這類漢字與其所轉(zhuǎn)寫的外語詞的音節(jié)、詞義之間沒有直接的聯(lián)系,但并不妨礙我們將其看作是音形義三位一體的語素,而不是單純地記錄音節(jié)的符號。為了區(qū)別于傳統(tǒng)意義上的語素,我們可將其稱之為“潛在語素”。語素化完成之后,被語素化的漢字獲得了原詞的整體意義并受漢語相關(guān)規(guī)則的制約,由于不需要通過語音聯(lián)系來提示外語詞的詞義,漢字所對應(yīng)的音節(jié)與原詞音節(jié)的關(guān)系也因此被擱置,此時(shí),漢字所記錄的語素是音、形、義三者存在緊密聯(lián)系的完全漢化的語言單位。因此,我們認(rèn)為,語素化是語素的具體實(shí)現(xiàn)過程,發(fā)生于語素這一語言層面。
(二)漢字的價(jià)值
從以上的分析中可以看出,在音譯外來詞的音節(jié)語素化過程中,漢字經(jīng)歷了一個(gè)從記音符號到具有完整內(nèi)容(音形義集于一身)的語言單位的轉(zhuǎn)變過程。
在音譯外來詞中,漢字的主要作用是轉(zhuǎn)寫外語詞的音節(jié),利用字音與詞音的同一性或相似性,通過對音節(jié)的轉(zhuǎn)寫達(dá)到提示詞義的目的。這種情況下,漢字是作為外語詞音節(jié)的代表而存在的,其原來的字義已經(jīng)被暫時(shí)擱置在潛層意義系統(tǒng)之中,因而并不是完整意義上的音形義三位一體的漢字,屬于傳統(tǒng)意義上漢字系統(tǒng)中的異質(zhì)成分,這就為后來的語素化提供了可能性。
語素化過程完成后,被語素化的漢字不再為記錄外語詞音節(jié)服務(wù),也不再需要提示原外語詞詞義的作用,而是越過記錄音節(jié)這一環(huán)節(jié)直接記錄詞義,此時(shí),它所記錄的詞義并不是原外語詞的詞義,而是經(jīng)過漢語吸收、改造之后的屬于漢語詞匯系統(tǒng)的詞義。此時(shí)的漢字作為語素的書面表達(dá)形式,記錄的是一個(gè)音、形、義完全屬于漢語的語言單位。
(三)語素化的具體實(shí)現(xiàn)過程
語素化是隨著外來詞在漢語詞匯系統(tǒng)中的不斷發(fā)展而逐漸完成的,判斷一個(gè)外來詞單音節(jié)語素是否形成,應(yīng)該看其是否完成了從記音漢字到表意漢字的轉(zhuǎn)變。也就是說,原本由幾個(gè)漢字記錄的、幾個(gè)音節(jié)共同表示的意義凝聚在一個(gè)漢字、一個(gè)音節(jié)上,這個(gè)漢字最終具有了和其他漢字同等的表意作用,完成了與意義的結(jié)合。根據(jù)這個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn),我們認(rèn)為外來詞單音節(jié)語素經(jīng)歷了如下演化過程:
定形定音→多音節(jié)外來詞→單音節(jié)式簡化→獨(dú)立運(yùn)用(語素化的完成)
在外來詞進(jìn)入漢語的早期階段,其書寫形式和語音形式都是不固定的,如“佛陀”一詞有“佛馱”“浮屠”“浮圖”等多種書寫形式,其讀音也不固定,經(jīng)過一段時(shí)間的使用之后,人們對這些不同的書寫形式、語音形式進(jìn)行了選擇,最終為該詞確定了唯一的書寫形式以及相應(yīng)的語音形式。經(jīng)過定形定音之后,外來詞才作為異質(zhì)而穩(wěn)定的成分存在于漢語詞匯系統(tǒng)中。外來詞大多是多音節(jié)的,在借入時(shí),漢語通常按照其原來的音節(jié)結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。然而,這種不穩(wěn)固的多音節(jié)詞語的結(jié)構(gòu)與漢語詞語穩(wěn)固的單音節(jié)或雙音節(jié)的結(jié)構(gòu)格格不入,因此漢語社團(tuán)在使用這類詞語時(shí)不斷對其進(jìn)行單音節(jié)簡化,使其最終能夠獨(dú)立運(yùn)用并進(jìn)而取得語素的地位。
三、單音節(jié)語素化的原因
關(guān)于多音節(jié)音譯外來詞單音節(jié)語素化的原因,學(xué)者們從不同的角度提出了自己的看法。有的學(xué)者認(rèn)為是受到“類推機(jī)制和縮略機(jī)制”[4](P6)的影響,有的學(xué)者認(rèn)為是由于“漢語語素的單音節(jié)化和詞匯的雙音節(jié)化”和“民族的語言心理作用”[5](P72)。這些解釋都僅僅是從語言的外部因素或較淺的層次上對這一問題進(jìn)行分析而得出的結(jié)論。通過前面的分析可知,語素化是發(fā)生在語素層面的以漢字為主體的一種語言演變現(xiàn)象。漢字是漢語語素的現(xiàn)實(shí)單位,因此,漢字機(jī)制必然對語素的運(yùn)用和發(fā)展演變起著決定性的作用。語素化是漢字機(jī)制規(guī)約下的一種語言演變現(xiàn)象,它取決于漢字機(jī)制的兩個(gè)方面。
(一)漢字的表音特點(diǎn)
音譯和意譯是一種語言從另一種語言中引入新詞語所采取的兩種基本方式,對于音譯和意譯的選擇,不同語言有不同的偏好。采用音譯方式引入外來詞的操作原理是:利用本族語言的語音要素轉(zhuǎn)寫外語詞的音節(jié),進(jìn)而組成與原外語詞在語音上同構(gòu)的音節(jié)組合,起到提示外語詞詞義的作用,隨著這一特定的音節(jié)組合的反復(fù)使用,外語詞的詞義被本族語言的詞匯系統(tǒng)逐漸吸收并加以改造,使其成為自身詞匯系統(tǒng)的一部分。對于使用表音文字的語言來說,這一操作方式能較好地完成外語詞借用這一任務(wù),被借入的外語詞在以后的發(fā)展中能服從借入語言的規(guī)律,最終融匯進(jìn)該語言的詞匯系統(tǒng)中。而對于使用漢字的漢語來說,這一操作方式并不能很好地完成外語詞借用這一任務(wù),這早在外語詞借用初期出現(xiàn)的“同音異形”和“異音異形”現(xiàn)象中就已得到了體現(xiàn)。而這種情況的出現(xiàn),大致可以從漢字的表音特點(diǎn)上找到原因。
漢字表音的最大特點(diǎn)是整體性。這種整體性表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是表音符號的整體性,即用一個(gè)整體漢字來表音;二是相對于語言中基本的語義單位詞或語素來說,所表語音的整體性,即漢字所表示的這個(gè)語音單位在語言中恰好代表著一個(gè)詞或語素[6](P95)。漢字的這種整體表音的特點(diǎn)導(dǎo)致了個(gè)別漢字的讀音和形體之間缺乏嚴(yán)格的一一對應(yīng)關(guān)系。在這種字形與字音之間關(guān)系不穩(wěn)定的條件下,要借助漢字字音與外語詞的詞音之間的對應(yīng)關(guān)系來確立詞音與漢字之間的對應(yīng)關(guān)系,自然會遇到漢字體系中“同音字”的問題。在漢字體系中,漢字字音不具備足夠的區(qū)別詞義的能力,必須借助于字形表意性區(qū)別特征才能完成準(zhǔn)確表達(dá)詞義的任務(wù),因此漢字形體與音節(jié)的結(jié)合不是一一對應(yīng)的。這就導(dǎo)致漢字在轉(zhuǎn)寫外來詞的時(shí)候詞音與字形的結(jié)合在同音字內(nèi)部具有相對任意性,從而出現(xiàn)詞音與詞形之間一對多的現(xiàn)象。
(二)漢字的表義性
通過前面的論述可知,在音譯外來詞中,漢字是作為記錄音節(jié)的符號而存在的,其主要目的是通過記錄外語詞的音節(jié)從而間接地通過音節(jié)組合來提示外語詞的詞義,這里的漢字與詞義之間并不存在直接、必然的聯(lián)系。然而,音譯外來詞中的漢字作為記錄音節(jié)的符號,用“以形表音”的方式記錄語言,一直受到漢字系統(tǒng)和漢語社團(tuán)的排斥,或者說,漢字頑固的表義性也是漢語機(jī)制作用于音譯詞并促使其語素化的一個(gè)方面?!皾h語是語義型語言,漢字是表意的文字,漢語社團(tuán)的認(rèn)知心理不大愿意接受只表音不表意的漢字?!盵7](P150)
漢字是表意體系的文字,其基本作用機(jī)制是“以形表義”,字形與意義有著直接聯(lián)系,與語音無直接聯(lián)系。音譯外來詞中,利用漢字轉(zhuǎn)寫音節(jié)這一方式打破了這一作用機(jī)制,強(qiáng)迫漢字執(zhí)行“以形表音”這一職責(zé)。另外,漢語的基本編碼機(jī)制是“1個(gè)漢字·1個(gè)音節(jié)·1個(gè)概念(語素)”,而音譯外來詞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是“n個(gè)漢字·n個(gè)音節(jié)·1個(gè)概念(語素)”,音譯外來詞的這種結(jié)構(gòu)特點(diǎn)同樣違反了漢語的基本編碼機(jī)制。
由于違反了漢字“以形表義”的運(yùn)作方式和漢語的基本編碼機(jī)制,音譯外來詞在進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)后,不斷與漢字的表義性發(fā)生沖突,這種沖突也突出地表現(xiàn)在漢語社團(tuán)對音譯詞詞義的曲解以及對其進(jìn)行意譯化的改造上。
在老舍的《茶館》里有這樣一段對話:
小劉麻子:我要組織一個(gè)“托拉斯”……
小唐鐵嘴:嗯——“托拉斯”,“托拉斯”……不雅!拖進(jìn)來,拉進(jìn)來,不聽話,就撕成兩半兒,倒好像是綁票兒撕票兒,不雅!
對“托拉斯”一詞詞義的曲解體現(xiàn)了以漢語為母語的人習(xí)慣于從漢字中尋求釋義,這也是漢字表義性與音譯詞“以形表音”之間發(fā)生沖突的體現(xiàn)。
音譯詞中的一部分進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)后逐漸被意譯詞所取代,如“telephone”由“德律風(fēng)”改為“電話”,“microphone”由“麥克風(fēng)”改為“話筒”,“piano”由“批亞諾”改為“鋼琴”等等。這同樣是漢字“以形表義”運(yùn)作方式、漢語基本編碼機(jī)制與音譯詞發(fā)生沖突的表現(xiàn)。
漢字的表音特點(diǎn)和漢字的表義性對音譯外來詞中的漢字提出了由“以形表音”向“以形表義”進(jìn)行轉(zhuǎn)化的要求,并借助單音節(jié)簡化手段,使?jié)h字跨越“表音”這一環(huán)節(jié)直接與整體詞義發(fā)生聯(lián)系。被語素化的漢字從“記錄語音”轉(zhuǎn)變?yōu)椤坝涗浽~義”,重新回到“1個(gè)漢字·1個(gè)音節(jié)·1個(gè)概念(語素)”的基本框架之中。
參考文獻(xiàn):
[1]徐通鏘.漢語結(jié)構(gòu)的基本原理[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,
2004.
[2]張斌.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[3]邱玉冰.漢英語言的詞素化現(xiàn)象對比[J].學(xué)理論,2009,
(17).
[4]朱一凡.音譯字字化的機(jī)制和動因[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)
(社會科學(xué)版),2007,(3).
[5]高燕.現(xiàn)代漢語外來詞的單音化縮略[J].松遼學(xué)刊,1998,
(4).
[6]韓寶育.表音:并非漢字演進(jìn)的終極目標(biāo)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)
(哲學(xué)社會科學(xué)版),1994,(2).
[7]徐通鏘.漢語結(jié)構(gòu)的基本原理[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,
2004.